Подписывайтесь на наш instagram, чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
6B02312 Переводческое дело в КРМУ
-
Цель образовательной программы Подготовка высококвалифицированных и конкурентоспособных переводчиков в области письменного и устного перевода, владеющих коммуникативной компетенцией родного и иностранного языков, обладающих практическими, профессиональными навыками и лидерскими качествами
-
Академическая степень Бакалавриат
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Название ВУЗа Казахско-русский международный университет
-
Срок обучения 4 года
-
Объем кредитов 245
-
Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
-
Предметы на ЕНТ Иностранный язык и Всемирная история
-
Область образования 6B02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 6B023 Языки и литература
Дисциплины
-
1 Год обучения
Базовый иностранный язык
Основы научных исследований
-
2 Год обучения
Практическая фонетика
Основы профессиональной деятельности переводчика
Теоретическая фонетика
Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации
Практическая грамматика английского языка
Теоретическая грамматика
Экологическая безопасность и проблемы окружающей среды
Моделирование Startup-проектов
Методика и практика перевода
Введение в языкознание
Основы теории изучаемого языка
Нормы речевого поведения
Культура и техника переводческого дела
Основы антикоррупционной культуры
-
3 Год обучения
Страноведение Великобритании
Страноведение США
Деловая корреспонденция
Второй иностранный язык
Теория перевода
Специализированный профессиональный иностранный язык
Синтаксис (второго) иностранного языка
Грамматика (второго) иностранного языка
Межкультурная коммуникация
Переводческая семантография
Страноведение Казахстана в контексте Рухани жаңғыру
Домашнее чтение на продвинутом этапе
Практика информативного перевода
Английские фразовые глаголы
Практика перевода нефтегазовой лексики
Частная теория перевода и универсальная переводческая скоропись
Современные переводческие технологии (теория и практика)
Особенности перевода материалов СМИ
Диалекты английского языка
Практика перевода технической лексики
Практика письменного перевода
Деловой английский язык
Лингвистические аспекты информативного перевода
Практика перевода банковской лексики
Инновационные технологии перевода
-
4 Год обучения
Американская современная литература
Практика устного перевода
Современная литература Англии
Синхронный перевод
Практика перевода строительной лексики
Экскурсоведение в Казахстане
Переводческие трансформации в устном переводе
Практика перевода медицинской лексики
Переводческие трансформации
Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода
Практика перевода общественно-политической и юридической лексики
Переводческие трансформации в современной теории перевода
Последовательный перевод экскурсии
Экскурсоведение
Практика устного последовательного перевода
Экскурсионная работа на английском языке
Профессии
Результаты обучения
- Знать все этапы процесса перевода в контексте современных тенденций развития переводческого дела; различать языковую интерференцию при переводе и интерпретационные модели перевода; анализировать перевод в функционально-когнитивном аспекте.
- Уметь редактировать научные, строительные, медицинские, технические и художественные переводные тексты; проводить адекватную оценку переводного текста в сравнении с оригиналом; выявлять причины переводческих ошибок; анализировать нормативные аспекты перевода.
- Анализировать современную теорию переводоведения и развивать научные навыки, уметь организовать собственные исследования в направлении лингвистических дисциплин.
- Знать частную теорию перевода как учебную дисциплину, делать анализ современной методологии теории и практики перевода и классифицировать дидактические принципы перевода.
- Уметь применять современные методы теории перевода, в процессе перевода оценивать переводческие трансформации и стратегию переводчика в лингвокультурной специфике.
- Улучшать умения, связанные с работой в команде и исследовать зарубежные, международные навыки переводческого дела, изучать культурные, научно-профессиональные процессы экскурсионных направлений, аргументировать свои теоретические позиции в дискуссиях на иностранном языке.
- Владеть навыками оценки качества перевода, редактированием, реферированием и аннотированием.
- Ознакомить обучающихся с особенностями и специфики литературы изучаемого языка, различать литературные жанры на основе знакомства литературного и переводческого текста, соблюдать лексические, грамматические, синтаксические и стилистические нормы перевода.
- Владеть навыками ведения конструктивного диалога, общения в поликультурном, полиэтническом и многоконфессиональном обществе
- Уметь выявлять и анализировать проблемы, уметь аргументировать и грамотно оперировать информацией.
- Интегрировать знания о методах оптимизации процесса перевода; использовать инновационные методы в технике перевода.
- Знать родственные связи языка и его типологические соотношения с другими языками, а также аспектный и комплексный подход к изучению тенденций развития языка.
- Уметь произвести перевод заданного текста в соответствии с терминологией, грамматикой, лексикой и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода.