Действующая образовательная программа

7M02316 Синхронный перевод в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

  • Цель образовательной программы Основной целью образовательной программы 7M02316-«Переводческое дело. Синхронный перевод» является подготовка высококвалифицированных, соответствующих международным стандартам специалистов по устному переводу и межкультурной коммуникации. Программа готовит специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии устного перевода, владеющих современными переводческими технологиями, способных к решению вопросов по переводу с применением современных методов исследования. Программа обеспечивает расширение знаний о синхронном переводе на основе совершенствования общей, лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций, способствующих формированию профессионально-личностных компетенций в данной области переводческой деятельности при взаимодействии с другими дисциплинами, понимание существующих теорий и тенденций развития исследований по переводу, в том числе и синхронному, и межкультурной коммуникации, способствует формированию навыков ведения научно-исследовательских работ в области переводоведения. Программа направлена на овладение магистрантами методикой преподавания синхронного перевода, на совершенствование навыков синхронного перевода в актуальных сферах человеческой деятельности.
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Английский
  • Срок обучения 2 года
  • Объем кредитов 120
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература
  • Современная методология теории и практики перевода
    Кредитов: 5

    Данная дисциплина ставит своей целью обеспечить научную теоретико-прикладную платформу в изучении современных методов исследования в переводоведении, а также обеспечивает базис когнтивно-детяельностного становления личности будущего переводчика как исследователя, педагога и практикующего переводчика. Содержание дисциплины направлено на обращение к терминологическому аппарату, а также к когнитивно-лингвокультурологической и когнитивно-коммуникативной концепции перевода.

    Семестр 1
  • Психология управления
    Кредитов: 4

    Дисциплина предназначена для овладения методологическими основами и инструментариями психологии высшей школы, повышение образованности молодых специалистов в вопросах психологии, а также формирование умений анализировать основные достижения и тенденции развития психологии высшей школы и использовать их в своей практической и профессиональной деятельности.

    Семестр 1
  • История и философия науки
    Кредитов: 4

    Данная дисциплина направлена на изучение исторического развития научной мысли и методики при помощи всеобъемлющего подхода. Дисциплина позволяет сформировать у магистрантов междисциплинарное мировоззрение, основанное на глубоком осмыслении истории и философии научного мышления. Дисциплина предоставляет магистрантам инструмент для философского осмысления предлагаемого материала.

    Семестр 1
  • Иностранный язык (профессиональный)
    Кредитов: 5

    Дисциплина предназначена для повышения исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение магистрантами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных и профессиональных задач для осуществления синхронного перевода и связанной с ним научной деятельности. Курс дисциплина отражает современные тенденции и требования к обучению иностранному языку в профессиональной сфере.

    Семестр 1
  • Педагогика высшей школы
    Кредитов: 4

    Дисциплина предназначена для исследования актуальной проблемы современного высшего образования и педагогической науки, а также закономерностей развития, воспитания и обучения, и разработка на этой основе путей совершенствования процесса подготовки квалифицированного специалиста.

    Семестр 1
  • Управление терминологией
    Кредитов: 5

    Дисциплина предназначена для освоения основных принципов и методов управления терминологией. Изучается прикладная терминология, а также теоретические основы и лучшие практики, включая соответствующие аспекты лингвистики, терминологии и классификации. Магистранты изучают репрезентативные аспекты исследования, типичные методы записи терминологических данных, структуру записей базы данных и знакомятся с автоматизированными системами управления терминологией.

    Семестр 2
  • Современные лингвистические теории, их парадигмы и методы исследования
    Кредитов: 5

    Дисциплина предназначена для освоения знаний о главных лингвистических теориях, существующих в современном языкознании. В результате обучения магистрант сможет сравнивать различные лингвистические теории и рассматривать текст как социально-речевое произведение и анализировать их с точки зрения семантики, теории речевых актов, функциональной стилистики и целого ряда других смежных наук - таких как психолингвистика, когнитивная лингвистика, семасиология и др.

    Селективная дисциплина
    Семестр 2
  • Общепрофессиональный иностранный язык
    Кредитов: 5

    Дисциплина предназначена для формирования повышения исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение магистрантами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных и профессиональных задач в различных областях профессиональной и научной деятельности, а также для дальнейшего самообразования. Дисциплина отражает современные тенденции и требования к обучению иностранному языку в профессиональной сфере.

    Семестр 2
  • Практикум по письменному переводу
    Кредитов: 5

    Дисциплина направлена на совершенствование компетенций по письменному переводу в рамках различной общей и специализированной тематики как основа для дальнейшего успешного осуществления синхронного перевода. Дисциплина предполагает практическое выполнение и последующий анализ письменного перевода в области публицистики, делопроизводства, экономики, права, медицины и других актуальных областях. Содержание дисциплины направлено на использование различных моделей переводческой деятельности и применение теоретических знаний на практике.

    Селективная дисциплина
    Семестр 2
  • Практикум по последовательному переводу
    Кредитов: 5

    Дисциплина как профилирующая в системе подготовки переводчиков-синхронистов базируется на основных положениях теории перевода и призвана формировать у обучаемых базовую переводческую компетенцию синхрониста переводчика. Целью дисциплины является способность осуществлять последовательный перевод путем практического овладения навыками аудирования и системой переводческой записи в различных коммуникативных ситуациях (экскурсия, интервью, официальная встреча, переговоры, конференции различной тематики).

    Селективная дисциплина
    Семестр 2
  • Перевод и локализация
    Кредитов: 4

    Данная дисциплина направлена на освоение магистрантами особенностей локализации как вида переводческой деятельности, функций переводчика в процессе локализации, стандартов в области локализации, этапов и технологий локализации. Содержание дисциплины направлено на расширение межкультурно-лингвистического кругозора, совершенствование профессионально значимых для переводчика качеств, необходимых для дифференциации перевода и локализации (фильмов, книг, названий брендов, вебсайтов международных компаний и т.д.).

    Селективная дисциплина
    Семестр 3
  • Практикум по синхронному переводу
    Кредитов: 5

    Дисциплина направлена на формирование и развитие у магистрантов профессиональных компетенций по синхронному переводу, которое сопровождаются постоянным тренингом по синхронному переводу, самозаписи и самокоррекции. В качестве дидактического материала курса подобраны выступления глав государств, официальных лиц и известных специалистов по актуальным проблемам в области международных отношений в различных форматах официальных встреч, интервью, пресс-конференций и др.

    Селективная дисциплина
    Семестр 3
  • Профессиональный конференц-перевод
    Кредитов: 4

    Целью дисциплины является достижение способности переводчика-синхрониста на профессиональном уровне осуществлять перевод лекций зарубежных и отечественных ученых, выступлений на конференциях, пресс-конференциях, конгрессах, семинарах, форумах и т.п. в стенах университета. Дисциплина знакомит магистрантов с профессиональной парной работой синхронистов в кабинах и ориентирован на практику и работу над ошибками при синхронном переводе.

    Селективная дисциплина
    Семестр 3
  • Практика дистанционного синхронного перевода с применением ИКТ
    Кредитов: 4

    Данная дисциплина предназначена для магистрантов второго года обучения и направлен на совершенствование способности использовать современные технологии и системы для дальнейшего управления процессом синхронного перевода удаленно с помощью соответствующих программ ИКТ.

    Селективная дисциплина
    Семестр 3
  • Педагогическая практика
    Кредитов: 3

    Педагогическая практика направлена на форми­рование профессионально-значимых компетенций магистрантов, обеспечивающих организацию педагогичес­кой деятельности в вузе, которая рассматривается как динамический про­цесс, складывающийся из решения разнообразных дидактических и воспи­тательных задач. Цель педагогической практики: формирование практических навыков преподавания в высшей школе. Задачи педагогической практики: приобретение магистрантами необходимых знаний по методике организации различных видов занятий, по методике составления учебно-методической документации; - выработка у магистрантов умений и навыков проведения учебных занятий по дисциплинам специальности, овладение современными профессиональными приемами и методами организации обучения и повышения эффективности обучения.

    Семестр 3
  • Исследовательская практика
    Кредитов: 17

    Исследовательская практика проводится с целью ознакомления с новейшими теоретическими, методологическими и технологическими достижениями отечественной и зарубежной науки, современными методами научных исследований, обработки и интерпретации экспериментальных данных. Магистрант в итоге исследовательской практики должен: уметь работать с эмпирической базой исследования, приобрести навыки работы с цифровыми ресурсами и владеть цифровой технологией научных исследований, подготовить результаты научно-исследовательской деятельности для продолжения научных исследований.

    Семестр 4
  • Код ON1

    Владеет знаниями о теоретических основах синхронного перевода, его психолингвистических механизмах и схеме реализации (использования технических средств при синхронном переводе); способен интегрировать научно-теоретическое знание с практическим контекстом при решении профессиональных задач.

  • Код ON2

    Как профессионально подготовленный «субъект» межкультурной коммуникации демонстрирует навыки смыслового членения дискурса (сегментации) на исходном языке; исходя из системы образно-смысловых соответствий исходного и переводящего языков.

  • Код ON3

    Углубляет знания по теории перевода в целом, в частности по синхронному переводу; выстраивает аргументацию выбранной концепции и исследовательских методов.

  • Код ON4

    Имеет целостное представление о наиболее значительных теоретических концепциях, эмпирических исследованиях и основных положениях педагогики и психологии; анализирует психолого-педагогические явления в образовательном процессе высшей школы.

  • Код ON5

    Использует современные технологии, применяемые в синхронном переводе.

  • Код ON6

    Владеет способностью принятия правильных переводческих решений при параллельном процессе восприятия исходного текста и порождение текста перевода, систематизируя информацию разными способами.

  • Код ON7

    Осуществляет профессиональную коммуникацию на основе принятия правильных переводческих решений при параллельном процессе восприятия исходного текста и порождения текста перевода

  • Код ON8

    Умеет преодолевать трудности, связанные с одновременным слушанием и порождением речи, на основе тренировки механизмов переключения внимания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, оперируя переводческими приемами и стратегиями.

  • Код ON9

    Владеет когнитивно-понятийным аппаратом переводоведения, творчески осмысливая различные направления в теории перевода и лингвистике, воспринимая перевод как глобальную трансформационную науку.

  • Код ON10

    Решает прагмапрофессиональные задачи и проблемы в процессе синхронного перевода.

  • Код ON11

    Осуществляет научно-исследовательскую деятельность в области переводоведения, владея специальными знаниями о формах ее организации.

  • Код ON12

    Готов к самоанализу и самокоррекции переводческих действий в процессе синхронного перевода. Придерживается этикета переговоров, демонстрирует адекватное поведение переводчика как в типичных ситуациях синхронного перевода, так и в нестандартных ситуациях повышенной сложности.

Top