Новая образовательная программа

8D02302 Переводческое дело в КазНПУ им. Абая

  • Методологические основы обучения письменному переводу в вузе
    Кредитов: 4

    Обучение письменному переводу как необходимое условие повышения качества профессиональной подготовки переводчиковв вузе. Учет субординативного типа билингвизма.Научно обоснованная и апробированная система заданий, построенная с учётом будущей профессиональной деятельности, в основе которой находятся двуязычные задания, включающие предпереводческие, переводческие задания и задания на редактирование письменных текстов.

    Селективная дисциплина
  • Современные переводческие концепции
    Кредитов: 5

    Теоретические модели перевода Ситуативная модель как рассмотрение процесса перевода с учетом лингвистических концепций о связи языка и реальности. Трансформационная модель перевода как объяснение выбора синтаксических структур в переводе, рассмотрение процесса перевода как ряд последовательных трансформаций в двух языках, Семантическая модель, представляющая переводческий процесс как идентификацию и сохранение основных сем оригинала.

  • Когнитивно-лингвокультурологическая методология в переводоведении
    Кредитов: 5

    Перевод как один из основных механизмов межкультурной коммуникации, призванный обеспечить взаимопонимание представителей разных этносов с помощью концептуальнойкартины мира. Прямая зависимость качества переводов на казахский, русский и английский языки от знания лингвокультурологических концептов, от степени сохранения колорита национальных концептов в переводе. Особенности этнических концептов.

    Селективная дисциплина
  • Новые педагогические технологии в обучении переводу
    Кредитов: 5

    Переводческая компетенция и составляющие ее знания, умения и навыки Теоретические основы применения традиционных и инновационных технологий в обучении переводчиков. Технологические основы формирования переводческой компетенции. Цифровые иинфокоммуникационные технологии в профессиональной подготовкепереводчиков.

    Селективная дисциплина
  • Конференц-перевод: теория и дидактика
    Кредитов: 3

    Отличительные признаки конференц-перевода. Лингводидактические особенности обучения конференц-переводу в вузе. Система упражнений при обучении конференц-переводу

    Селективная дисциплина
  • Метаязык современного переводоведения
    Кредитов: 3

    Расплывчатость и высокая степень неопределенностиметаязыка современного переводоведения: внешняя (употребление слова не только в терминологическом, но и в обиходном значении), внутренняя (употребление термина в разных терми нологических значениях — внутрисистемная полисемия, употребление разных терминов для одного и того же понятия — внутрисистемная синонимия). Сопоставительный анализ англоязычного, русскоязычного и казахоязычного метаязыка переводоведения.

    Селективная дисциплина
  • Функциональная стилистика текстов и их переводческий анализ
    Кредитов: 5

    Лингвистический тип текста» (ЛТТ) («Textsorte») и «транслатологический тип текста» (ТТТ) («Texttyp»). четыре основные группы текстов по К.Райсс: 1. Информативные тексты. 2. Экспрессивные тексты. 3. Оперативные тексты. 4. Аудиомедиалъные тексты. Транслатологичесике характеристики текстов публицистического стиля Перевод ораторской речи Перевод научной и научно-технической литературы.. Жанры научно-технической литературы и их особенности.

  • Корпусные технологии в дидактике перевода
    Кредитов: 5

    Практический анализ возможностей оптимизации переводческого процесса за счет использования современных способов использования онлайн ресурсов, в частности, системы корпуса языков. Ряд теоретических предпосылок необходимости учета контекста и коммуникативной ситуации сообщения при выборе эквивалентных соответствий в переводе для соблюдения релевантности высказывания и соблюдения узуальных норм языка.

    Селективная дисциплина
  • Аудиовизуальный перевод: мировой и казахстанский опыт
    Кредитов: 3

    Мировой и казахстанский опыт осуществления аудиовизуального перевода. Отличительные признакиаудиовизуального перевода. Лингводидактические особенности обучения аудиовизуальному переводу в вузе. Система упражнений при обучении аудиовизуальному переводу

    Селективная дисциплина
  • Иностранный язык профессиональной коммуникации
    Кредитов: 5

    Аудирование, чтение на иностранном языке на уровне С1.Академическое письмо на иностранном языке. Риторика в профессиональной коммуникации.

  • Методологические основы обучения устному переводу в вузе
    Кредитов: 3

    Лингводидактические особенности обучения устному переводу в вузе. Выполнение комплекса подготовительных упражнений для демонстрации возможности слушать, воспринимать смысл и формулировать устно на переводящем языке. Методика обучения последовательному и синхронному переводу.

    Селективная дисциплина
  • Код ON1

    - демонстрировать системное понимание профессионально-педагогической сферы и предметной области «Переводоведение», мастерства в части умений и методов исследования, используемых в указанной предметной области;

  • Код ON2

    - планировать, разрабатывать, реализовывать и корректировать комплексный процесс научных исследований;

  • Код ON3

    – критически анализировать, оценивать и синтезировать новые и сложные идеи;

  • Код ON4

    - оспаривать классические филологические идеи с учетом правил научной этики; извлекать новые научные идеи и использовать их в своей профессиональной деятельности;

  • Код ON5

    - создавать научный труд; оценивать и определять значимость того или иного продукта своей и иной научной деятельности; осознавать и принимать социальную ответственность науки и образования;

  • Код ON6

    - сообщать свои знания и достижения коллегам, научному сообществу и широкой общественности; эффективно решать вопросы межличностного общения и управления человеческими ресурсами;

  • Код ON7

    – общаться по тематике своей профессионально-предметной области с равными по статусу, с широким научным сообществом и обществом; вносить вклад собственными оригинальными исследованиями в расширение границ научной области, которые могут заслуживать публикации на национальном или международном уровне;

  • Код ON8

    -способность к теоретическому и методологическому анализу, использованию на практике методов прогнозирования и планирования, также синтезу знаний по специальности и междисциплинарные знания для решения исследовательских и практических задач;

Top