Действующая образовательная программа

8D02302 Переводческое дело (западные языки) в КазНУ им. аль-Фараби

  • Цель образовательной программы Цель программы - обеспечить качественную подготовку научных и научно-педагогических работников высшей квалификации, способных: на концептуальном уровне планировать и проводить перспективные фундаментальные исследования в области методологии и теории перевода; самостоятельно принимать оригинальные решения по значимым проблемам современного переводоведения; осуществлять объективную переводческую экспертизу; разработать эффективные методики обучения переводу; стратегически управлять компанией; неуклонно повышать свой инновационно-технологический потенциал и интеллектуально-профессиональный уровень; успешно конкурировать на современном рынке труда.
  • Академическая степень Докторантура
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 3 года
  • Объем кредитов 180
  • Группа образовательных программ D056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 8D023 Языки и литература

Результаты обучения

  • Применить критерии редакторского анализа и оценки для редактирования готового переводного текста различных жанров с учетом речевых норм переводящего языка. Применять литературоведческую теорию перевода при анализе текста художественного произведения в его переводном варианте для определения уровня профессионального мастерства переводчика и полной адекватности перевода.
  • Разработать научные критерии оценки переводного текста для соответствия теоретическим нормам эквивалентности и адекватности; применять методологические принципы научной критики перевода для проведения экспертизы с сохранением норм и требований к качеству перевода. Применять основы антропологической парадигмы для анализа тенденций развития мирового и отечественного переводоведения и выявления ее специфики в контексте различных переводческих концепций.
  • Проводить критический анализ современных теоретических парадигм и концепций в переводоведении для системного понимания закономерностей развития науки о переводе и прогнозирования перспективных направлений исследования; теоретически обосновать основные положения лингвистической и литературоведческой теорий перевода для определения подходов к задачам перевода и разработки стратегий и позиций к анализу исходного и переводного текстов.
  • Проводить занятия с применением инновационных технологий обучения для оптимизации учебного процесса и совершенствования переводческой практики на основе интеграции языковых и межъязыковых дисциплин. Применять методы и приемы психологии перевода для активации индивидуальных способностей переводчика, его сознательной установки, механизмов вероятностного прогнозирования, памяти, внимания и восприятия.
  • Генерировать новые идеи в управлении инновационными, педагогическими и научными процессами для реализации программ полиязычия и повышения уровня усвояемости переводческой информации в образовательной среде; интегрировать достижения компьютерных технологий и теорий перевода для практики машинного перевода с применением САТ-программ, онлайн-словарей и др. Анализировать психологические механизмы процесса устного, синхронного и письменного перевода для установки и улучшения смыслового, зрительного и слухового восприятия переводчика.
  • Дать независимую экспертную оценку переводческих работ на основе критериев оценки и норм перевода для повышения качества перевода. Провести анализ с учетом паралингвистических, когнитивных и языковых аспектов в психологии перевода для измерения динамики интеллектуального и творческого потенциала переводчика.
  • Применять методику академического письма для подготовки научных публикаций; аргументировать свои идеи посредством грамотно подготовленного академического научного текста. Осуществлять лингвистический анализ текста на основе лингвистической теории перевода для выявления функциональных и структурных особенностей исходного и переводящего языков.
  • Разработать стратегию управления переводческим процессом и его участниками в области устного, синхронного и письменного перевода на основе применения комплекса исследовательских методов для проведения исследований и мониторинга всех этапов перевода. Оформить научные статьи по проблемам перевода в соответствии с международными риторическими и публикационными конвенциями; вступать в устную и письменную полемику для защиты новых идей в мировом научном сообществе. Применять межкультурный подход к переводу на основе культурологических и социологических концепций для научно-критического анализа межкультурной и межъязыковой коммуникации и прогнозирования перспективных исследований в переводоведении.
  • Применять научно-исследовательские методы планирования и организации исследований по устному, синхронному и письменному переводу для решения конкретных переводческих задач. Проводить литературоведческий анализ художественного переводного текста для выявления образных соответствий с текстом оригинала; анализировать лингвистические и литературоведческие аспекты перевода на основе доминантов эстетической функции перевода и лингвистической теории эквивалентности.
  • Разработать организационную структуру исследований по различным видам перевода для координации научной и трудовой деятельности коллектива; разработать переводческие стратегии по анализу исходного и переводного текстов в различных видах перевода для прогнозирования и внедрения фундаментальных идей в науке о переводе и успешной конкуренции на рынке труда. Подготовить научные статьи для публикаций в международных журналах, представить их основное содержание аудитории для дискуссии с оппонентами и сторонниками.
  • Интегрировать знания в области теории и практики перевода с дидактикой высшей школы при планировании и организации занятий в вузе; применять информационно-коммуникационные технологии для осуществления различных видов перевода; разработать уникальные методические приемы преподавания устного, синхронного и письменного перевода в пределах двух пар языков; прививать обучающимся моральные и этические ценности.
Top