7M02307 Переводческое дело: устный перевод в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева
-
Цель образовательной программы Подготовить компетентных, востребованных на международном рынке, разносторонне эрудированных специалистов в области переводческой науки, обладающих фундаментальной теоретико-методологической базой, владеющих навыками самостоятельной научно-исследовательской, научно-педагогической, организационно-управленческой деятельности с использованием современных информационных технологий
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
-
Современная лингвистика Modern linguistics
Кредитов: 6Данный курс предполагает изучение актуальных проблем прикладной лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, лексикологии, стилистики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Последовательный перевод без записи (уровень С1)
Кредитов: 7Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода без записи с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Последовательный перевод и УПС (уровень С1)
Кредитов: 7Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с элементами УПС (универсальной переводческой скорописи) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Академическое письмо современного переводчика
Кредитов: 5Курс дает целостное представление, как о самостоятельной научной отрасли со своей теоретической базой, методологией, концептуальным аппаратом, терминосистемой, имеющей важное значение для будущих магистров в области переводческого дела. Данный курс предполагает обучение методам и приемам академического письма, позволяющим на качественно новом уровне освещать результаты научных исследований в области переводоведения.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Кредитов: 5Данный курс обучения предполагает ознакомить с историей развития и теоретическими основами межкультурной коммуникации, с основными понятиями и категориями межкультурной коммуникации, сформировать представление о языке как орудии создания, хранения, развития и трансляции культуры и сформировать у них навыки анализа языковых единиц в текста оригинала и перевода.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Инновационные технологии в переводе
Кредитов: 5Коммуникативная теория перевода предлагает удобный механизм анализа ошибок при переводе. От некоторых ошибок не застрахован и хороший переводчик-профессионал. Эта дисциплина учит магистрантов преодолеть все барьеры и почувствовать аудиторию при переводе. А аудитория не всегда настроена доброжелательно. И задача переводчика эту не-доброжелательность переломить.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Синхронный перевод монологической речи (уровень С1)
Кредитов: 8Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, с помощью специального оборудовния, текстов разных стилей и жанров (кино- и видеоматериалов, материалов конференций, интервью, переговоров, официальных встреч, экскурсий и т.д.); расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Синхронный перевод диалогической речи (уровень С1)
Кредитов: 8Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с элементами УПС (универсальной переводческой скорописи) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Современные тенденции в переводоведении
Кредитов: 5Дисциплина предполагает овладение магистрантами концептуальными основами современного переводоведения, создание у них теоретической и практической базы, способствующей формированию переводческих компетенций, необходимых для профессиональной деятельности магистров (коммуникационные процессы в межличностной, социальной, политической, экономической, культурной, образовательной и научной сферах) в условиях активного развития межкультурной коммуникации во всех сферах человеческой деятельности.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Политическая лингвистика в аспекте перевода
Кредитов: 5Данный курс предполагает изучение следующих основных разделов: Переводоведение как наука. Определение перевода. Виды перевода. Единица. перевода, эквивалентность/адекватность и репрезентативность перевода. Способы достижения эквивалентности. Переводческие соответствия. Механические пути переноса формы. Переводческие трансформации. Моделирование переводческой деятельности. Культурно- прагматическая адаптация перевода. Переводческая аксиология, проблема нормы в переводе и оценка перевода.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Современная методология теории и практики перевода
Кредитов: 5Данный курс предполагает изучение следующих основных разделов: Переводоведение как наука. Определение перевода. Виды перевода. Единица. перевода, эквивалентность/адекватность и репрезентативность перевода. Способы достижения эквивалентности. Переводческие соответствия. Механические пути переноса формы. Переводческие трансформации. Моделирование переводческой деятельности. Культурно- прагматическая адаптация перевода. Переводческая аксиология, проблема нормы в переводе и оценка перевода.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Последовательный перевод и УПС (уровень С2)
Кредитов: 6Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода без записи с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Фразеологические аспекты перевода
Кредитов: 5Данный курс предполагает совершенствование знании у магистрантов о фразеологии как науке, фразеологических аспектах перевода, устойчивых выражениях, идиоматических фраз, которыми необходимо владеть для развития и оттачивания навыков по письменному и устному переводу
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Синхронный перевод диалогической речи (уровень С2)
Кредитов: 6Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с элементами УПС (универсальной переводческой скорописи) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Синхронный перевод монологической речи (уровень С2)
Кредитов: 6Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, с помощью специального оборудовния, текстов разных стилей и жанров (кино- и видеоматериалов, материалов конференций, интервью, переговоров, официальных встреч, экскурсий и т.д.); расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Аудиовизуальный перевод
Кредитов: 5и перевода, перевода в плане общей теории языка, его семантики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций при аудиовизуальном переводе
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Последовательный перевод без записи (уровень С2)
Кредитов: 6Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский экономических текстов, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Методология обучения перевода
Кредитов: 5Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в подготовки письменных и устных переводчиков с английского языка на русский и с русского языка на английский, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки.
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Код ON1
Владеть навыками коммуникации в родной и иноязычной среде. Различными способами вербальной и невербальной коммуникации. Навыками оперирования основными понятиями и терминами лингвострановедческого характера, выявления и анализа ценностных ориентаций другой культуры, навыками речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях, важными культурными, географическими, политическими, историческими реалиями стран изучаемого языка (в том числе, с наиболее известными политическими и культурными деятелями, исторически значимыми событиями) в их различной интерпретации, традициями, государственными праздниками (на материале СМИ, официальных материалов, художественной литературы и деловой прозы)
-
Код ON2
Владеть способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
-
Код ON3
Владеть широким словарным запасом в пределах указанных тем; навыками предпереводческого анализа текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
-
Код ON4
Владеть навыками устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
-
Код ON5
Владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа
-
Код ON6
Владеть навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках
-
Код ON7
владеть навыками общей культурой научной дискуссии; - владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; - владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; - владеть методами определения стратегии перевода
-
Код ON8
Владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в.т.ч. междисциплинарного характера
-
Код ON9
уметь передавать основное содержание прочитанного текста, выразить свое отношение к нему, изложить информацию в форме делового письма, запроса, написать резюме и т.п
7M02307 Переводческое дело
МагистратураЕвразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский, Английский7M02307 Переводческое дело
МагистратураМеждународный университет Silkway
ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод
Действующая образовательная программа | Языки обучения: Русский, Казахский