Қолданыстағы білім беру бағдарламасы

8D02302 Аударма ісі (батыс тілдері) в Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті

  • Білім беру бағдарламасының мақсаты Бағдарламаның мақсаты - біліктілігі жоғары ғылыми және ғылыми-педагогикалық қызметкерлерді сапалы дайындауды қамтамасыз ету, олар: концептуалды деңгейде аударма теориясы мен әдіснамасы саласындағы перспективті іргелі зерттеулерді жоспарлауға және жүргізуге; қазіргі заманғы аударма зерттеулерінің маңызды міселелері бойынша өзіндік шешім қабылдауға; объективті аударма сараптамасын жүргізуге; аударманың тиімді әдістерін жетілдіруге; компанияны стратегиялық басқаруға; өзінің инновациялық-технологиялық әлеуетін және интеллектуалды-кәсіби деңгейін ұдайы арттыруға; бүгінгі еңбек нарығында табысты бәсекелесуге қабілетті.
  • Академиялық дәреже Докторантура
  • Оқыту тілі Русский, Қазақша, Ағылшын тілі
  • Оқу мерзімі 3 года
  • Кредиттер көлемі 180
  • Білім беру бағдарламаларының тобы D056 Аударма ісі, ілеспе аударма
  • Дайындық бағыты 8D023 Тілдер және әдебиет
  • Ауызша / синхронды және жазбаша аударма бойынша ғылыми зерттеулер ұйымдастыру
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты - үдерісті жедел басқару үшін ауызша / синхронды және жазбаша аударма бойынша зерттеулер жүргізу үшін ұйымдастырушылық құрылымды және стратегияны құру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: түпнұсқаны және аударылған мәтінді талдау; зерттеу алгоритмі мен кезеңдерін жоспарлау; зерттеудің әдіснамалық принциптері мен әдістерін қолдану; аударманың барлық кезеңдерінің, синхронды және жазбаша аудармалардың мониторингі; зерттеу нәтижелерінің болжамы.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Академиялық жазу
    Несиелер: 2

    Пәннің мақсаты - ғылыми және баспа мақсаттары үшін аударманың өзекті мәселелері бойынша ғылыми мәтіндер / мақалалар жазу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: ғылыми хаттардың әдістемесі, стилі және көркемдеуі; ғылыми мәтіннің академиялық сауаттылығы; аударманың терминологиялық аппараты; ғылыми жазудың ұйымдастырушылық құрылымы; халықаралық ғылыми журналдарда қабылданған жариялау туралы конвенциялар; ғылыми қарсыластар алдында өз пікіріңді қорғау және дәлелдеу.

    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Аударма лингвистикасы
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты - түпнұсқа және аударма тілдерінің құрылымы мен қызмет ету ережелерінің тілдік ерекшеліктерін айқындау үшін аударманың лингвистикалық теориясының негізінде аударылған мәтінге лингвистикалық талдау жүргізу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аударма лингвистикасының теориялық және реттеуші аспектілері; аударылған мәтінді лингвистикалық зерттеу стратегиясын жасау; аударма кезінде тілдік нормаларды сақтау әдістері және баламалы құрылымдарды іздеу

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Ғылыми зерттеудің әдістері
    Несиелер: 3

    Пәннің мақсаты - тәуелсіз ғылыми зерттеулер жүргізу барысында теориялық білімді қолдануға негізделген аударма мәселелерді шешу мақсатында зерттеу әдістерінің жиынтығын қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: ғылыми таным әдістері; ғылыми ақпараттарды іздеу әдістері; аударма ісі саласындағы ғылыми зерттеулердің нәтижелерін талдау, жүйелеу және жалпылау әдістерін қолдану; аударма саласындағы ғылыми зерттеулерді ақпараттық қамтамасыз ету.

    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Ауызша және жазбаша аударма психологиясы
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты - ауызша / синхронды және жазбаша аудармада жеке психологиялық механизмдерді жандандыру үшін аудармашының саналы қондырғысының әдістері мен әдістерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аударма психологиясындағы паралингвистикалық, когнитивтік және лингвистикалық аспектілердің көрінісі; аудармашының интеллектуалды дамуының тұлғалық динамикасын өлшеу; аудармашының семантикалық, визуалды және есту қабілетін қалыптастыру; ықтималды болжау тетіктерін жасау әдістері; жад; назар; қиял және т.б.

    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Аударматанудағы теориялық парадигмалар және түжырымдамалар
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты - перспективті ғылыми зерттеулерді жоспарлау және болжау үшін аударма ісінің теориялық парадигмалары мен тұжырымдамаларына ғылыми-сыни талдауды қолдана білу. Қарастырылады: қазіргі аударма дамуының заңдылықтары; аудармада теориялық парадигмаларды қолдану; аударма теориясы мен практикасы бойынша әртүрлі көзқарастардың артықшылықтары мен кемшіліктерін талдау; антропоцентрлік парадигманы қолдану; аудармаға мәдени және социологиялық көзқарастар.

    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Аударманы оқытудың технологиясы
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты - оқу материалын оқу үдерісіне оңтайландыру үшін аудармаға оқытудың инновациялық технологияларын қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аударма практикасы әдістерін және заманауи аударма зерттеулерінің тұжырымдамалық саласын қолдану; көптілді аударма кадрларын даярлауды ескере отырып, жоғары және жоғары оқу орнынан кейінгі білімнің білім беру бағдарламалары аясында лингвистикалық және тіларалық пәндердің мазмұнына интеграцияланған тәсілді қолдану.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Аударма сыны және редакциялау
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты - жоғары сапалы аудармаға қол жеткізу үшін мәтінді бағалаудың ғылыми критерийлері негізінде өңдеу әдістерін қолдану және емтихан өткізу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: әдеби және аударма редакциялау терминологиясы; аудармашы тілдің сөйлеу мәдениеті нормаларын және аударманы сынға салудың әдіснамалық қағидаларын сақтау; редакторлық талдау жүргізу және редакциялық бағалау критерийлерін қолдану; аударма жұмысын ұйымдастыру, жөндеу және сараптамалық бағалау.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Жоғары оқу орнында аударманы оқыту әдістемесі
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты - университеттің оқу тәжірибесіне оң нәтижелерді енгізу үшін аударманы оқытудың жаңа әдістерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: студенттер арасындағы әлеуметтік құндылықтардың даму процесі; аударманың типтік мәселелері мен міндеттерін шешу тәжірибесі; жеке шығармашылық шешімдерді іздеу стратегиясын қолдану; машиналық аударма практикасы; CAT бағдарламаларын, онлайн сөздіктерді және т.б.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Аударманың әдебиеттану аспектілері
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты - түпнұсқа мәтінінің эстетикалық қызметін қалпына келтіру үшін аудармаға әдеби көзқарасты қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: әдеби позициялардан аударма ойы мен тәжірибесінің эволюциясын талдау; кескін деңгейіндегі бастапқы мәтін мен аударма мәтінінің арасындағы корреспонденцияны таңдау және талдау; көркем аударма аудармашының шеберлік деңгейінің көрсеткіші ретінде; эстетикалық шындықты жаңғырту үшін көркем аударма теориясын қолдану.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Код ON8

    Аударма тілінің сөйлеу нормаларын ескере отырып, әртүрлі жанрдағы дайын аударылған мәтінді редакциялау үшін редакциялық талдау мен бағалау критерийлерін қолдану. Аудармашының кәсіби шеберлік деңгейі мен аударманың толықтай барабарлығын анықтау үшін көркем шығарма мәтінін оның аударылған нұсқасында талдау кезінде аударманың әдеби теориясын қолдану.

  • Код ON6

    Баламалық пен барабарлық теориялық стандарттарын сақтау үшін аударылған мәтінді бағалаудың ғылыми критерийлерін жасау; аударма сапасына қойылатын нормалар мен талаптарды сақтай отырып, сараптамаға аударманың ғылыми сынының әдіснамалық қағидаларын қолдану. Әлемдік және отандық аударма зерттеулерінің даму тенденцияларын талдау және әртүрлі аударма тұжырымдамалары контексінде оның ерекшеліктерін анықтау үшін антропологиялық парадигма негіздерін қолдану.

  • Код ON1

    Аударма ғылымының даму заңдылықтарын жүйелі түрде түсіну үшін және зерттеудің перспективті бағыттарын болжау үшін аударма ісіндегі заманауи теориялық парадигмалар мен тұжырымдамаларға сыни талдау жүргізу; аударма мәселелеріне көзқарастарды анықтау және аударма мәтіндерін талдаудың стратегиясы мен ұстанымдарын әзірлеу үшін лингвистикалық және әдеби аударма теорияларының негізгі ережелерін теориялық тұрғыдан негіздеу.

  • Код ON3

    Тілдік және тіларалық пәндердің кіріктірілуі негізінде аударма практикасын жетілдіру және оқу үдерісін оңтайландыру мақсатында оқытудың инновациялық технологияларын қолдана отырып сабақтар өткізу. Аудармашының жеке қабілеттерін, оның саналы көзқарасын, ықтималды болжау, есте сақтау, қабылдау және қабылдау механизмдерін іске қосу үшін аударма психологиясының әдістері мен әдістерін қолдану.

  • Код ON9

    Инновациялық, педагогтік және ғылыми үдерістерді басқаруда көптілділік бағдарламаларын іске асыруда жаңа идеялар қалыптастыру және білім беру ортасындағы аударма ақпараттарының түсіну деңгейін арттыру; компьютерлік технологиялар мен аударма теориясының жетістіктерін CAT бағдарламаларын, онлайн сөздіктерін және т.б. қолдана отырып, машиналық аударма практикасымен кіріктіру. Аудармашының мағыналық, визуалды және есту қабілеттерін қалыптастыру мен жақсарту үшін ауызша, синхронды және жазбаша аударма процесінің психологиялық механизмдерін талдау.

  • Код ON10

    Аударма сапасын бағалау критерийлері мен аударма стандарттары негізінде аударма жұмысына тәуелсіз сараптамалық бағалау жасау. Аудармашының интеллектуалдық және шығармашылық әлеуетінің динамикасын өлшеу мақсатында аударма психологиясындағы паралингвистикалық, когнитивтік және лингвистикалық аспектілерді ескере отырып талдау жасау.

  • Код ON2

    Ғылыми жарияланымдарды дайындау үшін академиялық жазу әдістемесін қолдану; жақсы дайындалған академиялық ғылыми мәтін арқылы өз идеяларын негіздеу. Аударма тілдерінің функционалды және құрылымдық ерекшеліктерін анықтау үшін аударманың лингвистикалық теориясының негізінде мәтінге лингвистикалық талдау жүргізу.

  • Код ON7

    Аударманың барлық кезеңдерін бақылау үшін аударма процесін және оның қатысушыларын ауызша, синхронды және жазбаша аударма саласында басқару стратегиясын әзірлеу. Халықаралық риторикалық және жариялау конвенцияларына сәйкес аударма мәселелері бойынша ғылыми мақалалар әзірлеу; жаһандық ғылыми қоғамдастықта жаңа идеяларды қорғау үшін ауызша және жазбаша пікірталастарға қатысу. Мәдениаралық және тіларалық байланысты ғылыми-сыни тұрғыдан талдау және аударма ісінде перспективті зерттеулерді болжау үшін мәдениет пен әлеуметтанулық тұжырымдамаларға негізделген мәдениаралық тәсілді аудармаға қолдану.

  • Код ON5

    Ауызша, синхронды және жазбаша аударма бойынша зерттеулерді жоспарлау мен ұйымдастыру үшін ғылыми зерттеу әдістерін қолдану. Түпнұсқа мәтінімен бейнелік сәйкестікті анықтау үшін әдеби аударма мәтініне әдеби талдау жүргізу; аударманың эстетикалық функциясының мен эквиваленттік лингвистикалық теория доминанттары негізінде аударманың лингвистикалық және әдеби аспектілерін талдау.

  • Код ON11

    Ұжымның ғылыми және еңбек қызметін үйлестіру үшін аударманың әртүрлі түрлері бойынша зерттеулердің ұйымдастырушылық құрылымын жасау; аударма ғылымындағы іргелі идеяларды және еңбек нарығындағы сәтті бәсекені болжау және жүзеге асыру үшін әртүрлі аударма түрлеріндегі түпнұсқа және аударма мәтіндерді талдаудың аудармалық стратегиясын жасау. Ғылыми мақалаларды халықаралық журналдарда жариялауға дайындау, олардың негізгі мазмұнын қарсыластармен және қолдаушылармен талқылауға ұсыну.

  • Код ON4

    Жоғары оқу орындарындағы сабақтарды жоспарлау мен ұйымдастыруда жоғары білім дидактикасымен аударма теориясы мен практикасына енгізу; аударманың әртүрлі түрлерін жүзеге асыру үшін ақпараттық-коммуникациялық технологияларды қолдану; екі жұп тілде аударманы, синхронды және жазбаша аударманы оқытуда бірегей оқыту әдістерін жасау; студенттерге моральдық-этикалық құндылықтарды сіңіру.

Top