Жаңа білім беру бағдарламасы

6B02317 Аударма теориясы мен практикасы (орысша-қазақша/қазақша-орысша) в Абай атындағы Қазақ Ұлттық педагогикалық университеті

  • Аударма тәжірибесінің теориялық негіздері
    Несиелер: 5

    Курстың мақсаты - кәсіби коммуникация саласында аудармашының практикалық қызметін жүзеге асыру және кәсіби аударма қызметінің практикалық дағдыларын дамыту. Жеке құжаттардың аудармасын рәсімдеу ерекшеліктері. Аудармашының кәсіби мінез-құлқының этикасы, моральдық принциптері мен нормалары. Аудармашының жұмыс орны және оның заманауи жабдықтары. Жазбаша аудармашы жұмысындағы ақпараттық-коммуникациялық технологиялар. Аударымға тапсырысты қабылдау. Әр түрлі іскери хаттарды жобалаудың ерекшелігі.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Аударма тарихы
    Несиелер: 5

    Курс мақсаттары аударма тарихының аудармамен қарым-қатынас жүйесіндегі маңыздылығымен анықталады. Осы саладағы маманға теория мен практика, сондай-ақ аударма қызметінің тарихы туралы терең білім қажет. Аударма тарихының негізгі ережелері мен параметрлері. Аударма тарихының міндеттері. Ежелгі аударма мәселелері. Ерте орта ғасырлардағы аударма. Киелі кітаптың алғашқы аудармалары.Еуропадағы алғашқы зайырлы аудармалар. Қайта өрлеу дәуірінің аударма идеялары.XVII-XVIII ғасырлардағы Аударма ісі.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Абайтану
    Несиелер: 3

    Абайдың гуманистік ілімдеріне бой алдырған толыққанды, адамзатты сүйетін, адамгершілігі мол, толерантты азаматты қалыптастыру. Абайдың мәңгілік құндылықтар туралы ойларына терең махаббат тәрбиелеу: оның өлеңдері мен пНОзаларында көрсетілген оқу, білім, ғылым, өнер, тәрбие, адамгершілік; ақын-ойшылдың дүниетанымына әсер еткен негізгі көздерді көрсету; Шығыс мәдениетінен, Ислам философиясынан шыққан Ар-намыс пен ар-ождан түсінігін игеру.

    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Аударма қызметіне кіріспе
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаттары: студенттерді аударманың негізгі мәселелерімен, әртүрлі функционалды стильдегі мәтіндерді аударудың ерекшеліктерімен таныстыру, аударма идеясын кәсіби қызметтің ерекше түрі ретінде қалыптастыру, аударманың ұлттық және әлемдік мәдениеттің дамуындағы рөлін көрсету. Пәннің мазмұны: аударма ісінің бастауы. Ежелгі дәуірдегі, ежелгі дәуірдегі, орта ғасырдағы аударма. XIV-XIX ғасырдағы Еуропадағы аударма.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Мәтінді аудармаға дейінгі талдау
    Несиелер: 3

    Курстың мақсаты – аудармашыны кәсіби дайындау үшін аударма алдындағы мәтінді талдауды үйрету. Аударма туралы түсінік. Түрлі аударма мектептері аясында адекватты аударма концепциясы. Адекватты аударма деңгейлері. Аударма құрылымы үш кезеңнің бірізділігі ретінде әрекет етеді: түсіну → аударма → аударма шешімін бағалау. Түсіну кезеңінің кезеңі ретінде мәтінді аударма алдындағы талдау. Мәтін типологиясы. Бастапқы мәтінге жалпы сипаттама. Аудармадағы ықтимал қиындықтарды талдау жүйесіндегі иерархия: Мәтіннің ақпараттық құрылымын сақтау міндеттерінің басымдығы. Мәтіннің аудармасын талдау алгоритмі Аударма стратегиясы және аударма алдындағы талдау түсінігі. Аударма түсіндірмесінің бөлігі ретінде мәтінді аударма алдындағы талдау.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 2
  • Аударманың грамматикалық мәселелері
    Несиелер: 5

    Курстың мақсаты – студенттердің лингвистикалық дайындығын арттыру және жоғары сапалы аударма мен аударманы қамтамасыз ете алатын мамандарды қалыптастыру. Нақты бөлу әдістеріндегі тіларалық айырмашылықтарды есепке алу. Сөйлемдегі тұрақты сөз тәртібімен байланысты түрлендірулер. Реманы белгілейтін сөздер мен конструкцияларға байланысты түрлендірулер. Салыстырмалы конструкциялардағы элементтер ретімен байланысты түрлендірулер. Пәннің ерекшеліктерін белгілеудегі тіларалық айырмашылықтарды есепке алу. Іс-әрекетті белгілеудегі тіларалық айырмашылықтарды және оның ерекшеліктерін есепке алу. Субъект-объектілік қатынастарды білдіру тәсілдеріндегі тіларалық айырмашылықтарды есепке алу. Предикациялардың байланысын білдіру тәсілдеріндегі тіларалық айырмашылықтарды есепке алу. Сапа немесе сан дәрежесінің көрсеткішін қамтитын себепші конструкциялар. Етістіктің тұлғалық емес формаларында көрсетілген предикативті мүшесі бар күйдің өзгеруін білдіретін күрделі объект. біртекті мүшелер. Шарттың эллиптикалық сөйлемдері. Уақытша бағыныңқы сөйлемдер. Іс-әрекеттің немесе шарттың басталуын білдіретін екпінді конструкциялар. Салыстырмалы ықшам сөздер арқылы кіретін сөйлемдер. Кіріспе құрылымдардың модальдық мағынасын беру.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 2
  • Аударма теориясы мен практикасының негіздері
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты – студенттердің аударманың жалпы теориясының негізгі ережелері туралы түсініктерін қалыптастыру, ауызша және жазбаша аударма саласындағы практикалық дағдыларды меңгерудің теориялық негізін құру, мәтіндерді аударудағы негізгі дағдылар мен дағдыларды дамыту. әртүрлі функционалды стильдер. Аударма теориясы ғылыми пән ретінде. Аударма процесін сипаттау жолдары. Аударманың жалпы теориясының мәселелері. Аударма түрлендірулері (лексика, грамматикалық, лексико-грамматикалық, аударма тәсілдері мен тәсілдері (қозғалыс, лексикалық қосымшалар, түсіріп тастаулар, сөзбе-сөз аудару, есімдік қайталаулар және т.б.).

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 2
  • Грамматикалық қайта құру және синтаксистік құрылымдарды аудару
    Несиелер: 5

    Пәнді меңгерудің мақсаты – тілдің басқа ішкі жүйелерімен өзара әрекеттесетін тілдің ішкі жүйелерінің бірі ретіндегі тілдің грамматикалық құрылымы туралы, оның тілдік суретті бейнелеудегі рөлі туралы студенттердің ғылыми түсінігін қалыптастыру. дүние, грамматикалық құбылыстардың экстралингвистикалық шындықпен және ойлаумен байланысы туралы; грамматикалық құрылым бірліктері және олардың сөйлеудегі қызмет ету заңдылықтары туралы.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 2
  • Мәтінді алдын-ала талдаудың мәні
    Несиелер: 3

    Курстың мақсаты – мәтінді оқып-үйрену бойынша білім, білік және жұмыс дағдыларын қалыптастыру. Мәтінді талдау туралы түсінік. Аудармадағы қателіктер. Мәтіннің құрылымын және оның прагматикасын зерттеу. Мәтінді меңгертудегі тәсілдер. Түпнұсқаның нақты құрылған тұлға ретіндегі мағынасын анықтау үшін оның нысанының/мазмұнының ерекшеліктерін қарастыру ретінде дереккөзді зерттеу. Дереккөзді зерттеу еңбектің авторы, жазылу және жарияланған уақыты, дереккөзбен танысу сияқты экстралингвистикалық/мәтіндік деректердің жинағы ретінде қарастырылады. Мәтінді оның авторы тұрғысынан оның міндетін белгілеу процесі ретінде зерттеу, түпнұсқаны алушыға коммуникативті әсер ету сипаты, аударма мәтіннің жасалу себептері, оны қабылдау ерекшеліктері. оны алушылардың аудармасының нәтижесі.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 2
  • Аудармашының кәсіби дайындығындағы екі тілді сөздіктер
    Несиелер: 5

    Пәнді меңгерудің мақсаты студенттердің сөздіктердің ақпараттық және шығармашылық мүмкіндіктері, оларды оқу және практикалық жұмыста қолдану алгоритмдері туралы теориялық білімдерін қалыптастыру және студенттердің тілдік медиацияны сәтті жүзеге асыруға қажетті практикалық дағдыларды меңгеруі болып табылады. мәдениетаралық қарым-қатынас актілерінде. Білім саласы ретінде аударманың лексикографиясы. Аударма қызметінің үлгілері және аударма процесіндегі сөздіктердің рөлі. Сөздіктердің ғылыми типологиясы. Сөздіктерді жіктеу принциптері. Екі тілді және көптілді сөздіктер. Қазіргі оқу сөздіктері. Оқу түсіндірме сөздіктерінің ақпараттық мүмкіндіктері. Лексикографиялық материалмен жұмыс істеу стратегиялары.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 3
  • Аудиовизуалды материалды аудару
    Несиелер: 4

    Курстың мақсаты – эстетикалық ақпаратты қамтитын мәтіндерді аударуға, сондай-ақ ақпараттық-орталық типтегі аудиовизуалды материалдарды аударуға мүмкіндік беретін кәсіби құзыреттіліктерді дамыту. Түпнұсқаның ерекшелігі мен орындалатын аударманың нақты түрімен белгіленген шектеулерді жеңуге мүмкіндік беретін техникалық құзыреттерді меңгеру. Аудиовизуалды материалдарды аударуда қолданылатын стратегиялар. Жазбаша мәтіндердің аудармашылық ерекшеліктері, оларды кейіннен өңдеу және өздігінен өңдеу арқылы аударудың стратегиялары мен тактикасы. Деректі фильмдер мен бейнелекциялар сияқты ақпараттық материалдар негізінде дауысты және екі өлшемді субтитрлерін аударуға арналған аударма ерекшеліктері.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 3
  • Жарнама мәтінін аудару
    Несиелер: 4

    Курстың мақсаты – жарнама мәтіндерін аударудың ерекшеліктерін үйрету. Маркетингтік коммуникация түрлерінің бірі ретіндегі жарнаманың негізгі ұғымдары мен принциптері. Жарнаманың шығу тарихы. Жарнама тілінің түсінігі мен ерекшеліктері. Жарнамалық хабарламаның құрамы, құрамдас бөліктерінің қызметі. Жарнама мәтіндерінің жіктелуі және аудармасы тұрғысынан жарнама мәтінінің топтарын талдау. Жарнама мәтінін аударудың фонетикалық, лексикалық, синтаксистік және стильдік ерекшеліктері. Жарнамалық хабарламадағы вербалды және вербалды емес ақпараттың өзара әрекеттесуі. Баспадағы жарнама тілі. Теледидар мен радиодағы жарнама тілі. ROS-материалдар, олардың негізгі сорттары және аударма ерекшеліктері.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 3
  • Фразеологиялық бірліктерді аударудың ерекшеліктері
    Несиелер: 5

    Пәнді меңгерудің мақсаты – фразеологиялық бірліктерді бастапқы тілден аударма тіліне аударудың негізгі әдістері мен тәсілдерін қарастыру, қолданыстағы аударма теорияларына сүйене отырып, салыстырылатын тілдердің фразеологиялық бірліктерінің ерекшеліктерін, ұқсастықтары мен айырмашылықтарын зерттеу. Орыс және қазақ тілдеріндегі фразеологиялық бірліктердің тіларалық байланысы. Фразеологиялық бірліктерді аударудың негізгі әдістері. Фразеологиялық аналогтық әдіс. Фразеологиялық бірліктердің сөзбе-сөз аудармасы (қалқа). Фразеологиялық бірліктердің сипаттамалық аудармасы. толық эквиваленттер. Жартылай эквиваленттер. Жалған эквиваленттер. Фразеологиялық аналогтар. Орыс және қазақ тілдеріндегі фразеологиялық бірліктердің ұлттық ерекшелігі.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 3
  • Орыс және қазақ тілдерінің контрасты талдауы
    Несиелер: 5

    Курстың мақсаты - орыс және қазақ тілдерінің грамматикасын жүйелі салыстырмалы сипаттау; салыстырылатын тілдік жүйелердің барлық деңгейлеріндегі ұқсастықтар мен айырмашылықтарды анықтау; салыстырылатын тілдердің құрылымы мен жұмыс істеуінің барлық деңгейлеріндегі ұқсастықтар мен айырмашылықтарды анықтау; аударма теориясының негізі ретінде мазмұнды тілдік бірліктердің қолданылуын зерттеу; машиналық аударманы жүзеге асыру кезінде салыстырылатын тілдердің ұқсастықтары мен айырмашылықтарын анықтау.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 3
  • Орыс және қазақ тілдерінің паремиологиялық қоры әлемнің ұлттық тілдік картиналарының көрінісі ретінде
    Несиелер: 5

    Пәнді меңгерудің міндеттері мәдениеттер диалогы аясында орыс және қазақ фразеологиясы саласындағы негізгі ұғымдарды меңгеру, қазақ фразеологизмдерінің тарихы мен қазіргі жағдайы туралы білім алу; қазіргі орыс және қазақ фразеологизмдерінің негізгі компоненттері туралы түсініктерін қалыптастыру; жалпы мәдени-тілдік деңгейін көтеру, білімді өз бетінше меңгеру, сыни тұрғыдан талдау және ғылыми зерттеулерде және аударма іс-әрекетінде қолдану дағдыларын дамыту. Паремиология. Паремия туралы түсінік. Орыс және қазақ тілдерінің паремиологиялық қоры. Фольклор тілін зерттеудің кешенді тәсілі. Мақал-мәтелдердің семантикасы.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 3
  • Қазақ (орыс) тілі (В2)
    Несиелер: 5

    Мақсаты: қазақ және орыс тілінде ауызша және жазбаша сөйлеуді толық меңгерген тұлғаны қалыптастыру. Мазмұны: сөйлеу мәдениетін анықтау. Сөйлеу дұрыстығы. Сөзді дұрыс таңдау, сөздің формалары. Сөздің дәлдігі. Сөйлемдерді дұрыс құру. Сөйлеу мәнерлілігі. Кәсіби саладағы сөйлеу мәдениеті. Белгілі бір коммуникативтік жағдайлардағы сөйлеу жаттығулары. Тілдік мінез-құлық этикасы. Іскерлік қарым-қатынас түрлері. Құзыреттілігі:орыс және қазақ тілдерінде ауызша және жазбаша түрдегі коммуникацияға қабілетті.

    Оқу жылы - 2
    Семестр 3
  • Лексикалық аударма стратегиялары
    Несиелер: 5

    Қиындықтарды жеңуге бағытталған жазбаша және ауызша аударма стратегияларын үйрету, әр кезеңде аударма мақсатына жету үшін аударма. Қарастырылып отырған тұжырымдаманың мәнін анықтауға әртүрлі тәсілдерді талдау. Жазбаша аударма стратегиясы. Ауызша аударма стратегиясы. Аударма тактикасы. Стратегиялардың типологиясы. Аударма процесінің кезеңдері (аударма алдындағы талдау; Аналитикалық вариативті іздеу; аударма нәтижелерін талдау). Жазбаша аударманың қиындықтары: лингвистикалық, ұлттық-мәдени және жеке-тілдік.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 3
  • Орыс және қазақ тілдерінің салыстырмалы грамматикасы
    Несиелер: 5

    Пән мақсаты қазақ және орыс тілдері грамматикасының жүйелі салыстырмалы сипаттамасы болып табылады; салыстырылатын тілдік жүйелердің барлық деңгейлеріндегі ұқсастықтар мен айырмашылықтарды анықтау; салыстырылатын тілдердің құрылымы мен жұмыс істеуінің барлық деңгейлеріндегі ұқсастықтар мен айырмашылықтарды анықтау; аударма теориясының негізі ретінде мазмұнды тілдік бірліктердің қолданылуын зерттеу; салыстырылатын тілдердің ұқсастықтары мен айырмашылықтарын анықтау машиналық аударманы жүзеге асыру кезінде.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 3
  • Аударма қызметінің әдістемесі
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты студенттерді аударманы оқытудың теориялық және әдістемелік негіздерімен, сондай-ақ олардың аударма құзіреттілігін дамытуға бағытталған жаттығулар жүйесімен таныстыру. Тізбектелген аударманы оқыту әдістемесі. Аудармашының кәсіби құзыреттілігі. Білім мен дағды. Аударма стратегиясы. Аударма процесін зерттеу әдістері. Аударма жаттығуларының классификациясы және оларды қолдану ерекшеліктері. Байланысқан мәтінмен жұмыс істеу тәсілдері. Мәтіннің жазбаша аудармасы. Диктант бойынша аударма. Дәл сөздерді аудару. түрлендіру жаттығулары. Шағын есеп жазу. Абзац-фраза аудармасы. Парақтан аудару. Қайталаумен аударма. репродуктивті жаттығулар. Риторикалық жаттығулар.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 4
  • Ауызша аударма практикасы
    Несиелер: 4

    Курстың негізгі мақсаты - ауызша аударма аясында халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми, қоғамдық өмірдің әртүрлі салаларында әртүрлі мәдениеттер мен тілдердің өкілдері арасындағы өзара түсіністікті қамтамасыз ету үшін студенттердің лингвистикалық, аударма және әлеуметтік-мәдени құзіреттілігін қалыптастыру. Аударма стратегиялары мен бірліктері. Ауызша аудармадағы қиындықтар. Аударма этикасы. Аударма әдістері. Аударма бірліктері және мәтінді бөлу.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 4
  • Автоматтандырылған аударма қателері
    Несиелер: 5

    Оқу пәнінің мақсаты - студенттерді практикалық қызметте ақпараттық технологияларды қолдануға практикалық кәсіптік даярлау, болашақ аудармашының ақпараттық мәдениетін қалыптастыру, аударманың заманауи компьютерлік технологияларын игеру болып табылады. Машиналық аударма: машиналық аударма мәселелері, интернет-ресурстар, қателер түрлері. Машиналық аударманы постредакциялау және редакциялау. Аудармашының жұмысына арналған бағдарламалық жасақтама. Интернеттегі аудармашының құралдары және интернеттегі лингвистикалық іздеу.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 4
  • Ілгермелі шетел тілі
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты: В1 базалық деңгейінде студенттердің мәдениетаралық коммуникативтік құзыреттілігін қалыптастыру. Пәннің мазмұны: Қазіргі қоғамдағы отбасы. Әлеуметтік мәселелер. Мерекелер. Демалыс. Саяхат. Жастар сәні және жеке стиль. Менің университетім. Менің болашақ мамандығым. Құзіреттіліктер: сөйлеу әрекетінің төрт түрі бойынша: оқу, айтылым, жазылым және тыңдалым бойынша шетел тілінің коммуникациялық дағдыларын дамыту.

    Оқу жылы - 2
    Семестр 4
  • Ақпараттық технологиялар және аударма
    Несиелер: 5

    Курстың мақсаты – аударма іс-әрекетінде ақпараттық технологияларды қолдану негіздерімен таныстыру, аударма циклінде практикалық жұмыстарды орындау кезінде компьютерлік технологияларды пайдалану дағдыларын меңгеру, интернет ресурстарынан жоғары сапалы ақпаратты таңдау, мәтінді пайдалану дағдылары мен дағдыларын дамыту. аударма процесінде корпус, конкорданстық бағдарламалар. Аудармада компьютерлік технологияларды қолданудың негізділігі. Автоматтандырылған аудармашының жұмыс орны (аудармашының жұмыс орны). Аудармада ақпараттық технологияларды қолданудың лингвистикалық негіздері. Аударма циклінде ақпараттық технологияларды қолдану. Аудармашы жұмысында интернет ресурстарын пайдалану. Интернетте ақпаратты іздеу. Аудармашыларға арналған интернет ресурстары. Мәтіндердің арнайы тақырыптық корпусын қалыптастыру. Автоматты аударма сөздіктері. Машиналық аударманың негізгі операциялық жүйелері. Аудармада мәтіндік корпус пен конкорданстық бағдарламаларды қолдану.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 2
    Семестр 4
  • Мәтінді әдеби редакциялау
    Несиелер: 6

    Пәннің мақсаты студенттерге әдеби редакциялау операцияларын үйрету: қателерді тану, оларды түзету және осындай түзетуді дәлелдеу. Әдеби редакция, оның кезеңдері және мәтіндік қате туралы түсінік. Әдеби редакциялаудың жалпы принциптері. Мәтінмен алғашқы танысу, фактілік материалды тексеру, мәтінді нақты өңдеу (тілдік редакциялау). Мәтіндік қателердің түрлері. Факті қателер. Логикалық қателер. Сөйлеу қателері: нормативті-лингвистикалық, нормативті-стильдік, нормативті-эстетикалық қателер. Нормативтік және стильдік қателер. Нормативтік стильдік қате туралы түсінік. Түпнұсқа мен аударма мәтініне салыстырмалы және салыстырмалы талдау жасау.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 5
  • Редакциялау және аударма
    Несиелер: 6

    Курстың мақсаты – коммуникацияның ресми, бейтарап және бейресми регистрлерін меңгеру, мәтіндерді стильдік өңдеу дағдыларын меңгеру, оның ішінде көркемдік; орыс, қазақ әдеби тілінің нормаларын, көркем сөйлеу стилі жүйесін іс жүзінде қолдану дағдыларын; орыс, қазақ тілдерінде ауызша және жазбаша түрде кәсіби мақсаттағы мәтіндерді құру және өңдеу мүмкіндігі. Редакциялық талдаудың жалпы түсінігі және редакциялық бағалау критерийлері. Қарым-қатынас процесінде өңдеу. Редактордың рөлі, оның қызметінің құрамдас бөліктері. Редакциялық талдаудың жалпы түсінігі және редакциялық бағалау критерийлері. Мәтіндік қате туралы түсінік. Көркем стиль мәтіндерін өңдеудің стильдік негіздері. Мәтіндерді стильдік өңдеу. Негізгі принциптер мен критерийлер. Мәтінді өңдеу: негізгі мәселелер.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 5
  • Аудармашы қызметінің принциптері
    Несиелер: 6

    «Аудармашы қызметінің принциптері» пәнін меңгерудің мақсаты – халықаралық талаптарды ескере отырып, студенттердің ауызша және жазбаша аудармасын жүзеге асырудың негізгі принциптерін әзірлеу. Курс келесі мәселелерді қамтиды: Аударма қызметінің әдіснамалық негіздері: Теорияға қарсы. Жаттығу. Аударма кәсіби қызмет ретінде. Аударма әрекет процесі ретінде. Аударма қызметінің нормативтік базасы. Аударманың теориялық үлгілері. Аударманың теориялық үлгілеріне шолу. Аударманың психолингвистикалық моделі. Аударманың когнитивтік моделі. Аударма процесінің мәдени аспектісі. Мәдени танымның тілдік формалары. Когнитивті диссонанс теориясы. Интертекст теориясы.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 5
  • Жазбаша аударма практикасы
    Несиелер: 5

    «Жазбаша аударма тәжірибесі» пәнінің мақсаты тіларалық коммуникация жағдайында эквивалентті жазбаша аударманы қамтамасыз ету үшін студенттердің лингвистикалық және аудармашылық құзыреттіліктерін қалыптастыру. Аударманың грамматикалық мәселелері. Ұсынысты талдау. Аударма процесінде сөйлем құрылымын таңдау. Күрделі сөйлемдерді аудару. Грамматикалық себептерге байланысты сөздерді қосу және түсіру. Аударманың лексика-семантикалық және фразеологиялық мәселелері. Сөздің мағынасы және аудармасы. Лексико-семантикалық түрлендірулердің алуан түрлері: мағынаның тарылуы (дифференциация және нақтылау), мағынаның кеңеюі (жалпылау), семантикалық ығысулар (метаморфтық және метонимдік түрленулер), антонимдік аударма. Мәтіннің авторлық концепциясын аударудағы есеп. Аудармашы тарапынан автордың ой-мақсатын мағыналы талдауы. Мәтінішілік сілтемелерді талдау. Сипатталған оқиғалар, жағдайлар, актерлер туралы авторлық концепцияның берілуі. Экстралингвистикалық факторларды аударудағы есеп және аударма мәтінінің адресаты.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 5
  • Академиялық жазу негіздері
    Несиелер: 3

    Мақсаты: ғылыми сөйлеу стилінің негізгі ерекшеліктерімен, ауызша және жазбаша академиялық дискурстың кең таралған жанрларымен таныстыру, академиялық ортадағы коммуникацияның негізгі принциптерін меңгеру Мазмұны: мәтін құрылымы мен дизайнына қойылатын талаптар. Презентацияның ғылыми стилін қолдану; дәлелдеу және парафраздау қабілеті; сілтемелерді дұрыс енгізу, әдебиеттер тізімін жасау мүмкіндігі.

    Оқу жылы - 3
    Семестр 5
  • Аударма теориясы және мәдениетаралық коммуникация
    Несиелер: 6

    Аударма теориясы мен практикасының өзекті мәселелерімен таныстыру және қажетті категориялық аппаратпен қамтамасыз ету. Мәдениетаралық коммуникация гуманитарлық білімнің пәнаралық саласы ретінде. Мәдениетаралық коммуникациядағы мәдени-антропологиялық білім. Мәдениет макро мәтін ретінде байланыс. Ғылыми бағыт ретінде мәдениетаралық қарым-қатынасты қалыптастырудағы негізгі теориялар. Мәдени-коммуникативтік вариативтілік және аударма модельдері.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 5
  • Аударма техникасы
    Несиелер: 5

    Курстың мақсаты: кез келген күрделіліктегі және көлемді мәтіндерді орыс тілінен мемлекеттік тілге және керісінше аудару әдістемесін үйрету, қазақ тілінің жаңа грамматикалық ережелерімен, жаңа бекітілген терминдермен таныстыру, сондай-ақ орыс тілінің грамматикасының жаңа ережелерімен таныстыру, сонымен қатар орыс тілінен мемлекеттік тілге және орыс тіліне, яғни орыс тіліне және орыс тіліне кері аударма жасауға үйрету. құжаттардың мәтіндерін мемлекеттік және орыс тілдерінде сауатты жазу. Мемлекеттік тілдегі мәтіндердегі түбірі орыс тілінен енген сөздер. Орыс және қазақ тілдерінің регистр формаларының араласуы. Техникалық және ресми құжаттардағы цифрлардың емлесі. Қысқарған сөздерге жалғауларды жалғау. Нормативтік құқықтық актілердегі модальды етістіктердің жалғаулары. Қазақ тілінің терминологиялық сөздігіне енгізілген өзгерістер (бұрынғы терминдердің орнын басқан термин-неологизмдер) мен толықтырулар. Ресми құжаттардағы айырмашылықтар. Ресми құжаттардағы сілтемелерді пішімдеу. Орыс тілінен қазақ тіліне аудару техникасы. Қазақ қаріпінің латын әліпбиіне көшуі бойынша теориялық сұрақтар.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 6
  • Құқық және сыбайлас жемқорлыққа қарсы мәдениет негіздері
    Несиелер: 5

    Конституцияның, ҚР қолданыстағы заңнамасының негізгі ережелері; мемлекеттік басқару органдарының жүйесі, экономиканы мемлекеттік реттеудің өкілеттілік шеңбері, мақсаттары, әдістері, экономикадағы мемлекеттік сектордың рөлі; қаржылық құқық және қаржы; материалдық және іс жүргізу құқығының өзара іс-қимыл тетігі; сыбайлас жемқорлықтың мәні, оның шығу себептері; сыбайлас жемқорлық құқық бұзушылықтар үшін моральдық-адамгершілік, құқықтық жауапкершілік шаралары; сыбайлас жемқорлыққа қарсы іс-қимыл саласындағы қолданыстағы заңнама

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 6
  • Аударма қызметінің интегративті технологиялары
    Несиелер: 6

    Пәнді игеру мақсаттары негізгі Кәсіптік білім беру бағдарламасының жалпы мақсаттарымен байланысты және жазбаша және ауызша аударма саласындағы кәсіби міндеттерді шешуге қабілетті жоғары білікті маман даярлаудан тұрады. Аударма туралы қазіргі ғылымның интегративті-синергетикалық әдіснамасы. Аударматану негіздері.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 6
  • Аударма дидактикасы
    Несиелер: 5

    Курстың мақсаты студенттердің тиісті біліктері мен дағдыларын дамыту, аударманың жалпы және жеке теориялары алған білім негізінде аударма техникасы бойынша оқыту, аударма әдіснамасын, аударманың дидактикасындағы техникалық және педагогикалық құралдарды зерттеу болып табылады. Аударма дидактикасының теориялық мәселелері. Құзыреттілік және аударма құзыреттерінің түрлері.Аударманы оқытудағы кезеңділік.Әдістеме түрлері және аударма жаттығулары.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 6
  • Адам өмірінің қауіпсіздігі
    Несиелер: 5

    Мақсаты: Әртүрлі мекемелердегі тіршілік қауіпсіздігін қамтамасыз ету саласындағы білімді қалыптастыру. Мазмұны: Тіршілік қауіпсіздігі, оның негізгі ережелері. Қауіптер, төтенше жағдайлар. Тәуекелді талдау, тәуекелдерді басқару. Адам қауіпсіздігі жүйелері. Қазіргі заманның тұрақсыздандырушы факторлары. Әлеуметтік қауіптер, олардан қорғау: рухани саладағы, саясаттағы қауіптер, олардан қорғау: экономикалық саладағы қауіптер, күнделікті өмірдегі қауіптер.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 6
  • Экология және тұрақты даму
    Несиелер: 5

    Мақсаты: Қоршаған орта экологиясының негізгі мәселелері туралы білімдерін қалыптастыру. Мазмұны: Тірі ағзалар қызметінің негізгі заңдылықтары, ұйымдасуының әртүрлі деңгейдегі экожүйелері, жалпы биосфера, олардың тұрақтылығы; биосфераның құрамдас бөліктерінің өзара әрекеті және адамның шаруашылық қызметінің экологиялық салдары, әсіресе табиғатты пайдалануды интенсификациялау жағдайында; тұрақты дамудың тұжырымдамалары, стратегиялары және практикалық міндеттері туралы заманауи идеялар.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 6
  • Экономика және кәсіпкерлік негіздері
    Несиелер: 5

    Қоғамдық өндіріс. Капиталдың мәні, формалары, құрылымы. Өндіріс шығындары. Нарықтық экономикадағы өндіріс кірістері. Бизнес түсінігі. Кәсіпкерлік қызмет түрлері. Меншік теориясы, шаруашылық жүргізудің қоғамдық формалары. Тауар, ақша. Қоғамдық экономикалық жүйе. Нарықтың пайда болуы. Қаржы жүйесі. Бизнесті дамытудағы мемлекеттің рөлі. Макроэкономика. Ресурс үнемдеу. Экономикалық дамудың циклділігі. Инфляция және жұмыссыздық. Қазақстан елімізді әлемдік шаруашылық байланыстар жүйесінде

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 3
    Семестр 6
  • Аударма және тіларалық интерференция
    Несиелер: 4

    Курстың мақсаты студенттерге тілдік интерференцияның негізгі түсініктері, интерференция құбылысын зерттеу әдістері, оның пайда болу шарттары мен себептері туралы түсінік беру; лингвистикалық интерференцияның әртүрлі көріністерін анықтау және жіктеу қабілетін қалыптастыру; студенттерді болашақта ғылыми, әдістемелік және оқытушылық сияқты кәсіптік қызмет түрлерін табысты орындауға мүмкіндік беретін жалпы теориялық және практикалық базамен қаруландыру. Тілдік интерференция түсінігі. Тілдік байланыстар теориясының негізгі түсініктері. Интерференцияны зерттеу әдістері. Интерференцияның классификациясы. Қате интерференцияның негізгі көрінісі ретінде.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Аударма сапасын бағалау
    Несиелер: 6

    Курстың мақсаты – аудармадан кейінгі редакциялауды жүргізу және аударма сапасын бағалауды үйрету. Аударма сапасын тарихи, теориялық және қолданбалы аспектілерде бағалау мәселесі. Аударма нәтижелерін талдау үшін оларды қолдану мүмкіндігі тұрғысынан нормативтік категориялар мен бағалау критерийлерінің артықшылықтары мен шектеулері. Аударма сапасын төмендететін негізгі фактор ретінде аударма қателерінің типологиясын құру мүмкіндіктері. Аударма талдау; аударманы бағалау критерийлері; аударманың эквиваленттілігі, сәйкестігі, дәлдігі, толықтығы; аудармашының стратегиясын талдау. Аударма сыны және тарихи-мәдени трансформациялар нәтижесінде аудармаларды қабылдаудың өзгеруі. Идеология және аударма.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Аударма және билингвизм
    Несиелер: 4

    «Аударма және қостілділік» курсы студенттердің аударма іс-әрекетіндегі кәсіби дағдылары мен дағдыларын дамыту үшін лингвистикалық білім беру, тіларалық қарым-қатынас және мәдениетаралық коммуникация сияқты кәсіби қызметінің салаларында білім алуға бағытталған. Қостілді тілдік жағдаят түсінігі. «Қос тілділік» («билингвизм») түсінігі. Қостілділікті зерттеудің бағыттары. Қостілділік түрлерінің классификациясы. Әртүрлі тарихи дәуірлердегі қостілділік. Тілдік өзара әрекеттесудің тілдік көріністерінің түрлері. «Кодтарды араластыру» және «кодтарды ауыстыру» түсінігі. Кодтарды ауыстыру. Араластыру кодтары.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Ілеспе аудармасы бойынша практикум
    Несиелер: 4

    Курстың мақсаты мен міндеттері: әрекеттің ерекше түрі ретінде түсіндіруді жан-жақты сипаттау; жазбаша мәтінді ауызша аудару (реферат) дағдыларын бекіту, сөйлеу бірліктерін де, ұғымдарды да пайдалану дағдылары арқылы дәйекті және екі жақты аударма техникасын меңгеру; дәйекті аударманың кәсіптік дағдылары мен дағдыларын қалыптастырудың негізгі ұғымдары мен жалпы тәсілдеріне шолу.Лексемалардың аударма алдындағы талдауы (сөз мағынасының көлемі, синоним, антоним, гиперонимия, тілдік бірліктердің эмоционалдық-стильдік таңбалануы). , т.б.); микромәтіндерді екі жақты аудару; аударма техникасын зерттеу.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Аударма сыны және сараптама
    Несиелер: 6

    Пәнді игерудің мақсаты-аударма қателіктерін іздеу және талдау арқылы аудармаларды редакциялау саласында аудармашы студенттердің кәсіби дағдыларын дамыту. Аударманың сапасын бағалауда қолданылатын аударманың жалпы теориясындағы негізгі ұғымдар. Аударма қателерінің типологиясы. Аударма қателерін жіктеу. Техникалық аударма сапасын бағалау. Лингвистикалық сараптама негіздері.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Орыс және қазақ тілдерінде іс жүргізу
    Несиелер: 5

    Курстың мақсаты Қазақстан Республикасының Қазақстан Республикасындағы тілдер туралы Негізгі заңнамалық актілерімен, құжаттарды жасауға, ресімдеуге және жүйелеуге қойылатын талаптармен таныстыру, сондай-ақ қазіргі қазақ және орыс тілдерінің ресми-іскерлік стилінің ерекшеліктерін игеру болып табылады. Пәннің пәні мен мазмұны. Құжаттама жүйесі. Бастапқы құжат. Құжаттардың деректемелерін ресімдеу түрлері мен ережелері. Ұйымдастыру құжаттары, олардың мақсаты мен түрлері. қамтамасыз етудегі құжаттар тобы.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Ілеспе аударма
    Несиелер: 4

    Курстың мақсаты - ілеспе аударма негіздерін оқыту, аудармашының кәсіби-тұлғалық құзыреттілігін дамытуға ықпал ететін жалпы, лингвистикалық, прагматикалық және мәдениетаралық құзыреттілікті дамыту негізінде ілеспе аударма дағдыларын қалыптастыру. Ілеспе аударманың негізгі ерекшеліктері. Ілеспе аударманың коммуникативтік жағдайлары. Синхронды аудармашы жұмысын ұйымдастыру принциптері. Аудармаға ақпараттық дайындық.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Аударма қызметінің семиотикалық аспектісі
    Несиелер: 5

    Дискурстың семиотикасы аударма теориясын дамытудың теориялық негізі ретінде. Аударма ұғымы кодтық ауысу ретінде. Аударманы талдауға семиотикалық тәсілдің принциптері. Аударма процесінің бір бағыты, бастапқы және соңғы мәтін арасындағы қатынастардың асимметриясы, тілге қатысты мәтінаралық қатынастардың приматы. Белгінің ішкі формасындағы немесе мотивациясындағы айырмашылықтар. Аударма кезінде тілдік белгіні өзектендіру. Аудармаға бағытталған лингвосемиотиканың бастапқы ережелері.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Аударма прагматикасы
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты - болашақ аудармашы мамандарды прагмалингвистикалық аударма теориясының негізгі ережелерімен таныстыру. Прагматиканың мәні мен түсінігі. Прагматикалық талдау және аударма. Аудармадағы негізгі прагматикалық әдістер. Мәтіннің прагматикалық потенциалы туралы түсінік. Аударма кезінде түпнұсқаның прагматикалық әлеуетін жаңғырту. Аударма мәтінін прагматикалық бейімдеу. Аударма прагматикасындағы экстрааудармашылық факторлар.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Көркем аударма практикасы
    Несиелер: 5

    «Көркем аударма тәжірибесі» курсының мақсаты – аудармашылық ой-пікір саласындағы базалық теориялық білімдерді және көркем аударма саласындағы аударма тәжірибесінің үздік үлгілерін меңгеру, сонымен қатар көркем аударма тәжірибесінің кең ауқымында көркем аударма дағдыларын меңгеру. әдеби-көркем мәтіннің жанрлық, стильдік және жалпылама белгілерінің ауқымы. Көркем аударманың аударма қызметінің бір түрі ретіндегі ерекшелігі. Көркем аударманың тарихы. Көркем прозаның аудармасы. Көркем аударманы өңдеу. Көркем аудармадағы ұлттық шындықтардың берілу ерекшеліктері. Поэтикалық аударма.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Аударманың психолингвистикалық ерекшеліктері
    Несиелер: 4

    "Аударманың психолингвистикалық ерекшеліктері" пәнін игерудің мақсаттары: студенттер арасында сөйлеу әрекетінің теориясы ретінде антропологиялық білімнің жаңа парадигмасын – психолингвистиканы дамыту туралы тұтас түсінік қалыптастыру; мәдениетаралық құзыреттілікті қалыптастыру үшін психолингвистикалық ғылымның жетістіктері туралы ақпаратты құрылымдау. Психолингвистика интегративті типтегі тәуелсіз пән ретінде. Психолингвистикалық талдау контекстіндегі тілдік құбылыстар. Сөйлеу онтогенезі. Сөйлеу ойлауының психолингвистикалық мәселелері.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Аударма практикумы
    Несиелер: 5

    «Аударма бойынша практикум» пәні жазбаша және ауызша аударма дағдыларын дамытуға бағытталған. Аударманың эквиваленттілігі мен адекваттылығы. Аударманың трансформациялық әдісі. Полисемантикалық сөздердің аудармасы. Грамматикалық түрлендірулер. Ұсыныстың ағымдағы бөлімі. Стилистикалық түрлендірулер. Көп жанрлы мәтіндерді аудару ерекшеліктері. Фразеологиялық бірліктерді, мақал-мәтелдерді, шағын формадағы мәтіндерді аудару. Аудармадағы «тар» және «кең» контекст. Ауызша аударма түрлері. Парақтан аудару. Екіжақты аударма. Аудармашыға қажетті экстралингвистикалық білім.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 4
    Семестр 7
  • Код ON1

    – білімнің әлеуметтік-гуманитарлық салаларының негізгі заңдылықтарын білу мен түсінудін көрсетеді, гуманитарлық білім мен қоғамдық қызмет жүйесіндегі аударма теориясы мен практикасының маңыздылығын, орны мен рөлін негіздейді, академиялық адалдық қағидаларын және мәдениетін сақтайды;– білімнің әлеуметтік-гуманитарлық салаларының негізгі заңдылықтарын білу мен түсінудін көрсетеді, гуманитарлық білім мен қоғамдық қызмет жүйесіндегі аударма теориясы мен практикасының маңыздылығын, орны мен рөлін негіздейді, академиялық адалдық қағидаларын және мәдениетін сақтайды;

  • Код ON2

    – кәсіптік жұмыста аударма теориясы мен практикасы бойынша білімді қолдану, білім беру жүйесінің қазіргі заманғы даму үрдістерін, мәдениетаралық коммуникация және электрондық құжаттама саласындағы нормативтік-құқықтық актілерді білу және түсіну

  • Код ON3

    - негізгі ілімдерді, зерттеу әдістерін және аударма ісінің құрылымын білу және түсіну;

  • Код ON4

    билингвизм контексінде аударманың әртүрлі түрлері мен тәсілдерін қолданады; озық кәсіби әдістер мен инновациялық ақпараттық-коммуникативтік технологияларды қолданады

  • Код ON5

    әдеби тілді меңгергендігін, қарым-қатынас дағдыларын, шешендік шеберлігін және қарым-қатынастың жоғары мәдениетін көрсетеді;

  • Код ON6

    аудармашы маман ретінде кәсіби дамуды және мамандық пен сабақтас білім салаларының қиылысында жан-жақты тұлғалық жетілдіруді қалыптастырады; кәсіби міндеттерді жемісті шешуге шығармашылық көзқарастың көрінісін бағалады, әрі қарай оқуды өз бетінше жалғастыру дағдыларын меңгереді;

  • Код ON7

    аударма қызметінің теориясын, әдістемесі мен техникасын, ғылыми зерттеулер мен академиялық жазу әдістерін қолдану бойынша практикалық іскерліктер мен дағдыларды меңгереді;

  • Код ON8

    тілдің лексикалық, грамматикалық, синтаксистік және стилистикалық нормаларын, түпнұсқа мәтіннің семантикалық және лингвомәдени ерекшеліктерін ескере отырып, ауызша және жазбаша аударманы орындайды.

Top