Новая образовательная программа

6B02317 Теория и практика перевода (русско-казахский/казахско-русский) в КазНПУ им. Абая

  • Теоретические основы переводческой практики
    Кредитов: 5

    Цель курса – осуществление практической деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации и развитие практических навыков профессиональной переводческой деятельности. Особенности оформления перевода личных документов. Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика. Рабочее место переводчика и его современное оснащение. Информационно-коммуникационные технологии в работе письменного переводчика. Прием заказа на перевод. Особенность оформления различного рода деловых писем.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • История перевода
    Кредитов: 5

    Цели курса определяются значимостью истории перевода в системе отношений переводоведения. Специалисту необходимо глубокое знание теории и практики, а также истории переводческой деятельности. Основные положения и параметры истории перевода. Задачи истории перевода. Переводческие проблемы античности. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе. Переводческие идеи эпохи Возрождения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Абаеведение
    Кредитов: 3

    Формирование полноценного, любящего человечество, гуманного, толерантного гражданина, проникнутого гуманистическим учением Абая. Воспитывать глубокую любовь к мыслям Абая о вечных ценностях: чтение, образование, наука, искусство, воспитание, нравственность, выраженные в его стихах и прозрениях; показать основные источники, повлиявшие на мировоззрение поэта-мыслителя; овладение понятием чести и совести, исходящим из восточной культуры, исламской философии.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Введение в переводческую деятельность
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины: познакомить студентов с основными проблемами переводоведения, со спецификой перевода текстов разных функциональных стилей, сформировать представление о переводе как особом виде профессиональной деятельности, показать роль перевода в развитии национальной и мировой культуры. Содержание дисциплины: Истоки переводоведения. Перевод в древности, в эпоху Античности, в эпоху Средневековья. Перевод в Европе XIV-XIX веков.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Предпереводческий анализ текста
    Кредитов: 3

    Целью курса является обучение предпереводческому анализу текста для профессиональной подготовки переводчика. Понятие перевода. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Уровни адекватного перевода. Структура акта перевода как последовательность трех этапов: понимание → перевод → оценка переводческого решения. Предпереводческий анализ текста как стадия этапа понимания. Типологизация текстов. Общее описание исходного текста. Иерархия в системе анализа потенциальных трудностей перевода: приоритет задачи сохранения информационной структуры текста. Алгоритм переводческого анализа текста Понятие стратегии перевода и предпереводческий анализ. Предпереводческий анализ текста как часть переводческого комментария.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Грамматические проблемы перевода
    Кредитов: 5

    Целью курса является совершенствование лингвистической подготовки студентов и формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод. Учёт межъязыковых различий в способах актуального членения. Преобразования, связанные с фиксированным порядком слов в предложении. Преобразования, связанные со словами и конструкциями, маркирующими рему. Преобразования, связанные с порядком следования элементов в сопоставительных конструкциях. Учёт межъязыковых различий в обозначении признаков предмета. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков. Учёт межъязыковых различий в способах выражения субъектно-объектных отношений. Учёт межъязыковых различий в способах выражения связи предикаций. Каузативные конструкции, содержащие указание на степень качества или количества. Сложное дополнение, обозначающее изменение состояния, с предикативным членом, выраженным неличными формами глагола. Однородные члены. Эллиптические придаточные предложения условия. Временные придаточные предложения. Эмфатические конструкции, указывающие на начало действия или условие. Придаточные, вводимые конденсированными относительными словами. Передача модального значения вводных конструкций.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Основы теории и практики перевода
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины – формирование у студентов представлений об основных положениях общей теории перевода, создание теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области устного и письменного перевода, выработка базовых умений и навыков перевода текстов различных функциональных стилей. Теория перевода как научная дисциплина. Способы описания процесса перевода. Проблемы общей теории перевода. Переводческие трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические, техники и приемы перевода (перемещение, лексические добавления, опущения, дословный перевод, местоименные повторы и др.).

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Грамматические трансформации и перевод синтаксических конструкций
    Кредитов: 5

    Целью освоения дисциплины является формирование у студентов научного представления о грамматическом строе языка как одной из подсистем языка, находящейся во взаимодействии с другими подсистемами языка, о его роли в отображении языковой картины мира, о соотношении грамматических явлений с экстралингвистической реальностью и мышлением; о единицах грамматического строя и закономерностях их функционирования в речи.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Сущность предварительного анализа текста
    Кредитов: 3

    Целью курса является формирование знаний, умений и навыков работы по изучению текста. Понятие анализа текста. Неточности при переводе. Изучение строения текста и его прагматики. Подходы к изучению текста. Изучение исходника как рассмотрение особенностей его формы/содержания для определения смысла оригинала как чётко выстроенной сущности. Изучение исходника как сбор экстралингвистических/текстуальных данных, таких как информация об авторе произведения, времени написания и публикации, знакомство с источником. Изучение текста как процесс установления его задачи с точки зрения его автора, характера коммуникативного влияния на реципиента оригинала, причины создания переводческого текста, особенностей восприятия результата перевода его реципиентами.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Двуязычные словари в профессиональной подготовке переводчика
    Кредитов: 5

    Цели освоения дисциплины - формирование у студентов основ теоретических знаний об информационно-творческих возможностях словарей, алгоритмах их использования в учебной и практической работе и приобретение студентами практических навыков, необходимых для успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации. Лексикография перевода как отрасль знаний. Модели переводческой деятельности и роль словарей в переводческом процессе. Научная типология словарей. Принципы классификации словарей. Двуязычные и многоязычные словари. Современные учебные словари. Информационные возможности учебных толковых словарей. Стратегии работы с лексикографически м материалом.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Перевод аудиовизуального материала
    Кредитов: 4

    Целью курса является формирование профессиональных компетенций, позволяющих выполнять письменный перевод текстов, содержащих эстетическую информацию, а также перевод аудиовизуальных материалов информационно-центричного типа. Овладение техническими компетенциями, позволяющими справляться с ограничениями, заданными спецификой оригинала и конкретным видом выполняемого перевода. Стратегии, применяемые при переводе аудиовизуальных материалов. Транслатологические черты письменных текстов, стратегии и тактики их перевода с последующим редактированием и саморедактированием. Особенности перевода для закадрового озвучивания и двухмерного субтитрирования на основе материалов информационной направленности, таких, как документальные фильмы и видеолекции.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Перевод рекламного текста
    Кредитов: 4

    Цель курса – обучение особенностям перевода рекламных текстов. Основные понятия и принципы рекламы как одного из вида маркетинговых коммуникаций. История появления рекламы. Понятие и особенности языка рекламы. Композиция рекламного сообщения, функции составных частей. Классификация рекламных текстов и анализ групп рекламного текста с точки зрения перевода. Фонетические, лексические, синтаксические и стилистические особенности перевода рекламного текста. Взаимодействие вербальной и невербальной информации в рекламном сообщении. Язык печатной рекламы. Язык телевизионной и радиорекламы. РOS-материалы, их основные разновидности и особенности перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Особенности перевода фразеологических единиц
    Кредитов: 5

    Цель освоения дисциплины – рассмотреть основные способы и приемы перевода фразеологических единиц с исходного языка на язык перевода, изучить особенности, сходства и различия фразеологизмов сравниваемых языков на основе существующих теорий перевода. Межъязыковая соотнесенность фразеологических единиц русского и казахского языков. Основные способы перевода фразеологических единиц. Метод фразеологического аналога. Дословный перевод фразеологических единиц (кальки). Описательный перевод фразеологизмов. Полные эквиваленты. Частичные эквиваленты. Ложные эквиваленты. Фразеологические аналоги. Национальная специфика фразеологических единиц русского и казахского языков.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Контрастивный анализ русского и казахского языков
    Кредитов: 5

    Цель курса - системное сопоставительное описание грамматики русского и казахского языков; выявление сходств и различий на всех уровнях сопоставляемых языковых систем; выявление сходств и различий на всех уровнях структуры и функционирования сопоставляемых языков; исследование употребления содержательных языковых единиц как основы теории перевода; выявление сходств и различий сопоставляемых языков при осуществлении машинного перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Паремиологический фонд русского и казахского языков как отражение национальных языковых картин мира
    Кредитов: 5

    Цели освоения дисциплины заключаются в овладении основными понятиями в области русской и казахской фразеологии в контексте диалога культур, в получении знаний об истории и современном состоянии казахской фразеологии; формирование представлений об основных компонентах современной русской и казахской фразеологии; развитие умений совершенствовать общекультурный и лингвистический уровень,самостоятельно добывать знания, критически анализировать и применять их при проведении научных исследований и в переводческой деятельности. Паремиология. Понятие паремии. Паремиологический фонд русского и казахского языков. Комплексный подходе к изучению языка фольклора. Семантика паремий.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Казахский (русский) язык (В2)
    Кредитов: 5

    Цель: формирование личности, полноценно владеющей устной и письменной речью на казахском и русском языках. Содержание: определение культуры речи. Правильность речи. Правильный выбор слова, формы слова. Точность словоупотребления. Правильное построение предложений. Выразительность речи. Культура речевого поведения в профессиональной сфере. Речевые тренировки в определенных коммуникативных ситуациях. Этика речевого поведения. Виды делового общения. Компетенции: способен к коммуникации в устной и письменной формах.

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Стратегии лексического перевода
    Кредитов: 5

    Обучить студентов стратегиям письменного и устного перевода, направленных на преодоление трудностей перевода для достижения цели перевода на каждом этапе. Анализ различных подходов к определению сущности рассматриваемого понятия. Стратегии письменного перевода. Стратегии устного перевода. Тактика перевода. Типология стратегий. Этапы процесса перевода (предпереводческий анализ; аналитический вариативный поиск; анализ результатов перевода). Трудности письменного перевода

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Сопоставительная грамматика русского и казахского языков
    Кредитов: 5

    Целью дисциплины является системное сопоставительное описание грамматики казахского и русского языков; выявление сходств и различий на всех уровнях сопоставляемых языковых систем; выявление сходств и различий на всех уровнях структуры и функционирования сопоставляемых языков; исследование употребления содержательных языковых единиц как основы теории перевода; выявление сходств и различий сопоставляемых языков при осуществлении машинного перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Методика переводческой деятельности
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины – ознакомление студентов с теоретическими и методическими основами обучения переводу, а также системой упражнений, направленной на развитие их переводческой компетенции. Методика обучения последовательному переводу. Профессиональная компетенция переводчика. Знания и навыки. Стратегия переводчика. Методы изучения переводческого процесса. Классификация переводческих упражнений и особенности их использования. Способы работы со связным текстом. Письменный перевод текста. Перевод под диктовку. Перевод прецизионных слов. Трансформационные упражнения. Написание микрореферата. Абзацно-фразовый перевод. Перевод с листа. Перевод с повторениями. Репродуктивные упражнения. Риторические упражнения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Практика устного перевода
    Кредитов: 4

    Основная цель курса заключается в формировании у студентов лингвистической, переводческой и социокультурной компетенций для обеспечения в рамках устного перевода взаимопонимания между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, политической, экономической, научной, общественной жизни. Стратегии и единицы перевода. Трудности устного перевода. Переводческая этика. Способы перевода. Единицы перевода и членение текста.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Ошибки автоматизированного перевода
    Кредитов: 5

    Целью учебной дисциплины является практическая профессиональная подготовка студентов к использованию информационных технологий в практической деятельности, формирование информационной культуры будущего переводчика, овладение современными компьютерными технологиями перевода. Машинный перевод: проблемы машинного перевода, интернет-ресурсы, типы ошибок. Постредактирование и предредактирование машинного перевода. Программное обеспечение для работы переводчика. Онлайновые средства переводчика и лингвистический поиск в сети Интернет.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Продвинутый иностранный
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины: формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов на уровне базовой достаточности В1. Содержание дисциплины: Семья в современном обществе. Социальные проблемы. Праздники. Отдых. Путешествие. Молодежная мода и индивидуальный стиль. Мой университет. Моя будущая профессия. Формируемые компетенции: развитие умений и навыков иноязычного общения в четырех видах речевой деятельности: чтение, говорение, письмо и аудирование.

    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Инфомационные технологии и перевод
    Кредитов: 5

    Целью курса является ознакомление с основами применения информационных технологий в переводческой деятельности, получение навыков применения компьютерных технологий при выполнении практических работ цикла перевода, формирование умений и навыков по отбору качественной информации ресурсов Интернета, по использованию корпусов текстов, программ-конкордансеров в процессе перевода. Обоснованность применения компьютерных технологий в переводе. Автоматизированное рабочее место переводчика (АРМ переводчика). Лингвистические основы применения информационных технологий в переводе. Применение информационных технологий в цикле перевода. Использование ресурсов Интернет в работе переводчика. Информационный поиск в Интернет. Интернет-ресурсы для переводчиков. Формирование специализированных тематических корпусов текстов. Автоматические переводные словари. Основные действующие системы машинного перевода. Использование корпусов текстов и программ-конкордансеров в переводе.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Литературное редактирование перевода
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины - обучение студентов операциям литературного редактирования: распознаванию ошибок, их исправлению и аргументации такого исправления. Литературное редактирование, его этапы и понятие текстовой ошибки. Общие принципы литературного редактирования. Первичное ознакомление с текстом, проверка фактического материала, собственно редактирование текста (языковая правка). Типы текстовых ошибок. Фактические ошибки. Логические ошибки. Речевые ошибки: нормативно-языковые, нормативно-стилевые, нормативно-эстетические ошибки. Нормативно-стилевые ошибки. Понятие нормативно-стилевой ошибки. Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Редактирование и перевод
    Кредитов: 6

    Целью курса является владение официальным, нейтральным и неофициальным регистрами общения, владением навыками стилистического редактирования текстов, в том числе художественного; нормами русского, казахского литературного языка, навыками практического использования системы художественного стиля речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском, казахском языках в устной и письменной формах. Общее понятие о редакторском анализе и критериях редакторской оценки. Редактирование в процессе коммуникации. Роль редактора, слагаемые его деятельности. Общее понятие о редакторском анализе и критериях редакторской оценки. Понятие текстовой ошибки. Стилистические основы редактирования текстов художественного стиля. Стилистическая правка текстов. Основные принципы и критерии. Редактирование текстов: основные проблемы.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Принципы деятельности переводчика
    Кредитов: 6

    Целью освоения дисциплины «Принципы деятельности переводчика» является отработка у обучающихся базовых принципов осуществления устного и письменного перевода с учетом международных требований. В рамках курса рассматриваются такие вопросы, как: Методологические основы переводческой деятельности: Теория vs. Практика. Перевод как профессиональная деятельность. Перевод как деятельностный процесс. Нормативная база переводческой деятельности. Теоретические модели перевода. Обзор теоретических моделей перевода. Психолингвистическая модель перевода. Когнитивная модельперевода. Культурный аспект переводческого процесса. Языковые формы культурного знания. Теория когнитивного диссонанса. Теория интертекста.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Практика письменного перевода
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины «Практика письменного перевода» заключается в формировании у обучаемых лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации. Грамматические проблемы перевода. Анализ предложения. Выбор конструкции предложения в процессе перевода. Перевод сложных предложений. Добавление и опущение слов по грамматическим причинам. Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода. Значение слова и перевод. Различные виды лексико-семантических трансформаций: сужение значения (дифференциация и конкретизация), расширение значения (генерализация), смысловые сдвиги (метаморфические и метонимические трансформации), антонимический перевод. Учет в переводе авторской концепции текста. Содержательный анализ авторского замысла переводчиком. Анализ внутритекстовых связей. Передача авторской концепции описываемых событий, ситуаций, действующих лиц. Учет в переводе внеязыковых факторов и адресата переводного текста.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Основы академического письма
    Кредитов: 3

    Цель: ознакомить с основными особенностями научного стиля речи, с наиболее распространенными жанрами устного и письменного академического дискурса, овладение базовыми принципами коммуникации в академической среде Содержание: Требования к структуре текста и его оформлению. Применение научного стиля изложения; умение аргументировать и перефразировать; способность правильно вставлять ссылки, оформлять список литературы.

    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Теория перевода и межкультурная коммуникация
    Кредитов: 6

    Познакомить слушателей с актуальными проблемами теории и практики перевода и предоставить в их распоряжение необходимый категориальный аппара. Межкультурная коммуникация как междисциплинарная область гуманитарного знания. Культурно-антропологические знания в межкультурной коммуникации. Культура как макроконтекст коммуникации. Основные теории в формировании межкультурной коммуникации как научного направления. Модели культурно-коммуникативной вариативности и перевод.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Техника перевода
    Кредитов: 5

    Цель курса - научить технике перевода текстов любой сложности и объема с русского языка на государственный и обратно, ознакомить с новыми правилами грамматики казахского языка, новыми утвержденными терминами, а также привитие навыков грамотного письма текстов документов на государственном и русском языках. Слова с русской корневой основой в текстах на государственном языке. Смешение падежных форм русского и казахского языков. Правописание числительных в технических и официальных документах. Присоединение окончаний к аббревиатурам. Окончания модальных глаголов в нормативных правовых актах. Изменения (термины-неологизмы, заменившие прежние термины) и дополнения в терминологическом словаре казахского языка. Разночтения в терминах официальных документов. Оформление ссылки в официальных документах. Техника перевода с русского языка на казахский язык. Теоретические вопросы по переходу казахского шрифта на латиницу.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Основы права и антикоррупционной культуры
    Кредитов: 5

    Основные положения Конституции, действующего законодательства РК; систему органов государственного управления, круг полномочий, цели, методы государственного регулирования экономики, роль государственного сектора в экономике; финансовое право и финансы; механизм взаимодействия материального и процессуального права; сущность коррупции, причины ее происхождения; меру морально-нравственной, правовой ответственности за коррупционные правонарушения; действующее законодательство в области противодействия коррупции

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Интегративные технологии переводческой деятельности
    Кредитов: 6

    Цели освоения дисциплины соотносятся с общими целями основной профессиональной образовательной программы и заключаются в подготовке высококвалифицированного специалиста, способного к решению профессиональных задач в области письменного и устного перевода. Интегративно-синергическая методология современной науки о переводе. Основы переводоведения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Дидактика перевода
    Кредитов: 5

    Целью курса является выработка соответствующих умений и навыков у студентов, обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода, изучение методологии перевода, технических и педагогических средства в дидактике перевода. Теоретические проблемы дидактики перевода. Компетентность и виды переводческих компетенций. Этапность в обучении переводу. Виды методик и переводческие упражнения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Безопасность жизнедеятельности человека
    Кредитов: 5

    Цель: Формирование знаний в области обеспечения безопасноти жизнедеятельности в различных учреждениях. Содержание: Безопасность жизнедеятельности, ее основные положения. Опасности, чрезвычайные ситуации. Анализ риска, управление рисками. Системы безопасности человека. Дестабилизирующие факторы современности. Социальные опасности, защита от них: опасности в духовной сфере, политике, защита от них: опасности в экономической сфере, опасности в быту, повседневной жизни.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Экология и устойчивое развитие
    Кредитов: 5

    Цель: Формирование знаний об основных проблемах экологии окружающей среды. Содержание: Основные закономерности функционирования живых организмов, экосистем различного уровня организации, биосферы в целом, их устойчивости; взаимодействия компонентов биосферы и экологических последствиях хозяйственной деятельности человека, особенно в условиях интенсификации природопользования; современные представления о концепциях, стратегиях и практических задачах устойчивого развития.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Основы экономики и предпринимательства
    Кредитов: 5

    Общественное производство. Сущность, формы, структура капитала. Издержки производства. Доходы производства в рыночной экономике. Понятие бизнеса. Виды предпринимательской деятельности. Теория собственности, общественные формы хозяйствования. Товар, деньги. Общественно экономическая система. Возникновение рынка. Финансовая система. Роль государства в развитии бизнеса. Макроэкономика. Ресурсосбережение. Цикличность экономического развития. Инфляция и безработица. Казахстан в системе мирохозяйственных связей

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Перевод и межъязыковая интерференция
    Кредитов: 4

    Цель курса – дать студентам представление об основных понятиях языковой интерференции, методах исследования явления интерференции, условиях и причинах его возникновения; сформировать умение выявлять и классифицировать разнообразные проявления языковой интерференции; вооружить студентов общетеоретической и практической базой, которая в дальнейшем позволит им более успешно выполнять такие виды профессиональной деятельности, как научная, научно-методическая и преподавательская. Понятие языковой интерференции. Основные понятия теории языковых контактов. Методы изучения интерференции. Классификация интерференции. Ошибка как основное проявление интерференции.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Оценка качества перевода
    Кредитов: 6

    Целью курса является обучение проведению постпереводческого редактирования и оценки качества перевода. Проблема оценки качества перевода в историческом, теоретическом и прикладном аспектах. Достоинства и ограничения нормативных категорий и оценочных критериев с точки зрения возможности их применения к анализу результатов перевода. Возможности построения типологии переводческих ошибок как основного фактора, снижающего качество перевода. Анализ перевода; критерии оценки перевода; эквивалентность, адекватность, точность, полнота перевода; анализ стратегии переводчика. Критика перевода и изменение восприятия переводов в результате исторических и культурных трансформаций. Идеология и перевод.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Перевод и билингвизм
    Кредитов: 4

    Курс «Перевод и билингвизм» нацелен на приобретение студентами знаний в таких областях их профессиональной деятельности, как лингвистическое образование, межъязыковое общение и межкультурная коммуникация для развития профессиональных навыков и компетенций в переводческой дятельности. Понятие двуязычной языковой ситуации. Понятие «билингвизм» («двуязычие»). Направления изучения билингвизма. Классификации видов билингвизма. Билингвизм в различные исторические эпохи. Типы лингвистических проявлений языковых взаимодействий. Понятие «смешение кодов» и «переключение кодов». Переключение кодов. Смешение кодов.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Практикум по последовательному переводу
    Кредитов: 4

    Цели и задачи курса: комплексная характеристика устного перевода как особого вида деятельности; закрепление навыков устного перевода письменного текста (реферирование), овладение техникой последовательного и двустороннего перевода посредством навыков оперирования как речевыми единицами, так и концептами; обзорное ознакомление с основными понятиями и общими подходами к формированию профессиональных умений и навыков последовательного перевода.Допереводческий анализ лексем (объем значения слова, синонимия, антонимия, гиперонимия, эмоциональная и стилевая маркированность языковых единиц и т.д.); двусторонний перевод микротекстов; изучение техники перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Переводческая критика и экспертиза
    Кредитов: 6

    Цель освоения дисциплины состоит в развитии профессиональных навыков студентов-переводчиков в области редактирования переводов посредством поиска и анализа допущенных переводческих ошибок. Ключевые понятия из общей теории перевода, используемые при оценке качества перевода. Типология переводческих ошибок. Классификация переводческих ошибок. Оценка качества технического перевода. Основы лингвистической экспертизы.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Делопроизводство на русском и казахском языках
    Кредитов: 5

    Целью курса является ознакомление с основными законодательными актами Республики Казахстан о языках в Республике Казахстан, с требованиями, предъявляемыми к составлению, оформлению и систематизации документов, а также освоение особенностей официально-делового стиля современного казахского и русского языков. Предмет и содержание дисциплины. Система документации. Первичный документ. Виды и правила оформления реквизитов документов. Организационные документы, их назначение и виды.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Синхронный перевод
    Кредитов: 4

    Целью курса является обучение основам синхронного перевода, формирование навыков синхронного перевода на основе развития общей, лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций, способствующих развитию профессионально-личностных компетенций переводчика. Основные особенности синхронного перевода. Коммуникативные ситуации синхронного перевода. Принципы организации работы переводчика-синхрониста. Информационная подготовка к переводу.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Семиотический аспект переводческой деятельности
    Кредитов: 5

    Семиотика дискурса как теоретическая база для развития теории перевода. Понятие перевода как кодового перехода. Принципы семиотического подхода к анализу перевода. Однонаправленность процесса перевода, асимметрия отношений между исходным и конечным текстом, примат межтекстовых отношений по отношению к языковым. Различия во внутренней форме или мотивированности знака. Актуализация языкового знака при переводе.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Прагматика перевода
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины - ознакомить будущих специалистов-переводчиков с основными положениями прагмалингвистической теории перевода. Сущность и понятие прагматики. Прагматический анализ и перевод. Основные прагматические приемы при переводе. Понятие прагматического потенциала текста. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Прагматическая адаптация текста перевода. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Практика художественного перевода
    Кредитов: 5

    Целью курса «Практика художественного перевода» является овладение базовыми теоретическими познаниями в области переводческой мысли и лучшими образцами переводческой практики в сфере художественного перевода, а также овладение навыками художественного перевода в широком спектре жанрово-стилевых и родовых признаков литературно-художественного текста. Специфика художественного перевода как вида переводческой деятельности. История художественного перевода. Перевод художественной прозы. Редактирование художественного перевода. Особенности передачи национальных реалий в художественном переводе. Поэтический перевод.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Психолингвистические особенности перевода
    Кредитов: 4

    Целями освоения дисциплины «Психолингвистические особенности перевода» являются: сформировать у студентов целостное представление о развитии новой парадигмы антропологических знаний – психолингвистике как теории речевой деятельности; структурировать информацию о достижениях психолингвистической науки для формирования межкультурной компетенции. Психолингвистика как самостоятельная дисциплина интегративного типа. Языковые явления в контексте психолингвистического анализа. Онтогенез речи. Психолингвистические проблемы речевого мышления.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Практикум по переводу
    Кредитов: 5

    Дисциплина «Практикум по переводу» направлена на развитие навыков письменного и устного перевода. Эквивалентность и адекватность перевода. Трансформационный метод перевода. Перевод многозначных слов. Грамматические трансформации. Актуальное членение предложения. Стилистические трансформации. Особенности перевода разножанровых текстов. Перевод ФЕ, паремий, текстов малых форм. «Узкий» и «широкий» контекст при переводе. Виды устного перевода. Перевод с листа. Двусторонний перевод. Экстралингвистические знания, необходимые переводчику.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Код ON1

    - демонстрировать знание и понимание основных закономерностей социально-гуманитарных отраслей знания, обосновывать значение, место и роль теории и практики перевода в системе гуманитарных знаний и общественной деятельности, соблюдать принципы и поддерживать культуру академической честности;

  • Код ON2

    - применять знания по теории и практике перевода в профессиональной работе, знать и понимать современные тенденции развития системы образования, нормативно-правовые акты в области межкультурной коммуникации и электронной документации;

  • Код ON3

    - знать и понимать основополагающие учения, методы изучения и структуру переводческого дела

  • Код ON4

    использовать различные виды и способы перевода в контексте билингвизма; применять передовые профессиональные методы и инновационные информационно-коммуникативные технологии;

  • Код ON5

    показывать владение литературным языком, коммуникативные навыки, ораторское мастерство и высокую культуру общения;

  • Код ON6

    формировать профессиональное развитие как специалиста-переводчика и всестороннее личностное совершенствование на стыке специальности и смежных отраслей знания; оценивать проявление творческого подхода к плодотворному решению профессиональных задач, владеть навыками самостоятельного продолжения дальнейшего обучения;

  • Код ON7

    владеть практическими умениями и навыками по применению теории, методики и техники переводческой деятельности, методов научных исследований и академического письма;

  • Код ON8

    выполнять устный и письменный перевод с учетом лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм языка, семантических и лингвокультурных особенностей оригинального текста.

Top