Подписывайтесь на наш instagram, чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
6B02317 Теория и практика перевода (русско-казахский/казахско-русский) в КазНПУ им. Абая
-
Цель образовательной программы Подготовка высококвалифицированных переводчиков, владеющих качественными теоретическими знаниями, базовыми, специфическими и специальными переводческими навыками для осуществления письменного и устного перевода с русского языка на государственный и с государственного на русский язык, межъязыковой и межкультурной коммуникации в различных сферах деятельности.
-
Академическая степень Бакалавриат
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Срок обучения 4 года
-
Объем кредитов 240
-
Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
-
Предметы на ЕНТ Иностранный язык и Всемирная история
-
Область образования 6B02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 6B023 Языки и литература
Дисциплины
-
1 Год обучения
Теоретические основы переводческой практики
История перевода
Абаеведение
Введение в переводческую деятельность
Предпереводческий анализ текста
Грамматические проблемы перевода
Основы теории и практики перевода
Грамматические трансформации и перевод синтаксических конструкций
Сущность предварительного анализа текста
-
2 Год обучения
Двуязычные словари в профессиональной подготовке переводчика
Перевод аудиовизуального материала
Перевод рекламного текста
Особенности перевода фразеологических единиц
Контрастивный анализ русского и казахского языков
Паремиологический фонд русского и казахского языков как отражение национальных языковых картин мира
Казахский (русский) язык (В2)
Стратегии лексического перевода
Сопоставительная грамматика русского и казахского языков
Методика переводческой деятельности
Практика устного перевода
Ошибки автоматизированного перевода
Продвинутый иностранный
Инфомационные технологии и перевод
-
3 Год обучения
Литературное редактирование перевода
Редактирование и перевод
Принципы деятельности переводчика
Практика письменного перевода
Основы академического письма
Теория перевода и межкультурная коммуникация
Техника перевода
Основы права и антикоррупционной культуры
Интегративные технологии переводческой деятельности
Дидактика перевода
Безопасность жизнедеятельности человека
Экология и устойчивое развитие
Основы экономики и предпринимательства
-
4 Год обучения
Перевод и межъязыковая интерференция
Оценка качества перевода
Перевод и билингвизм
Практикум по последовательному переводу
Переводческая критика и экспертиза
Делопроизводство на русском и казахском языках
Синхронный перевод
Семиотический аспект переводческой деятельности
Прагматика перевода
Практика художественного перевода
Психолингвистические особенности перевода
Практикум по переводу
Результаты обучения
- - демонстрировать знание и понимание основных закономерностей социально-гуманитарных отраслей знания, обосновывать значение, место и роль теории и практики перевода в системе гуманитарных знаний и общественной деятельности, соблюдать принципы и поддерживать культуру академической честности;
- - применять знания по теории и практике перевода в профессиональной работе, знать и понимать современные тенденции развития системы образования, нормативно-правовые акты в области межкультурной коммуникации и электронной документации;
- - знать и понимать основополагающие учения, методы изучения и структуру переводческого дела
- использовать различные виды и способы перевода в контексте билингвизма; применять передовые профессиональные методы и инновационные информационно-коммуникативные технологии;
- показывать владение литературным языком, коммуникативные навыки, ораторское мастерство и высокую культуру общения;
- формировать профессиональное развитие как специалиста-переводчика и всестороннее личностное совершенствование на стыке специальности и смежных отраслей знания; оценивать проявление творческого подхода к плодотворному решению профессиональных задач, владеть навыками самостоятельного продолжения дальнейшего обучения;
- владеть практическими умениями и навыками по применению теории, методики и техники переводческой деятельности, методов научных исследований и академического письма;
- выполнять устный и письменный перевод с учетом лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм языка, семантических и лингвокультурных особенностей оригинального текста.