Жаңа білім беру бағдарламасы

7M02315 Аударма ісі в М.Х.Дулати атындағы Тараз университеті

Пәндер

  • Шет тілі 2-2

    Бұл пән кәсіби салада ағылшын тілінің күрделі тілдік құрылымдарын меңгеру дағдыларын дамытуға ықпал етеді, сондай-ақ мамандандырылған мәтіндерді ауызша және жазбаша аудару дағдыларын жетілдіреді. Курс аударма қызметінің кәсіби лексикасы мен прагматикалық аспектілерін терең зерттеуге бағытталған.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Аударма тәжірибесі 1 (Шет тілі 2)

    Пәнді меңгеру мақсаты – аударма теориясы мен сөйлеу әрекеті теориясының негізгі принциптерін меңгеру; аудармалардың классификациялары, тіларалық және мәдениетаралық коммуникация ұғымдары, аударманың бара барлығы мен эквиваленттілігі; екі тілдің лексикалық және грамматикалық категориялары мен жүйелеріндегі ұқсастықтар мен айырмашылықтар; ағылшын және орыс тілдеріндегі мәтіндердің жанрлық және стилистикалық түрлері. Магистрант білуі керек: - алған білімін аударма қызметін жемісті түрде жүзеге асыру үшін қолдану; жоғары сапалы жазбаша және ауызша аударманы қамтамасыз ету; сөздің контекстік мағынасын және оның мәтіндегі рөлін анықтау.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Жазбаша аударма тәжірибесі 1

    Пәнді меңгерудің мақсаты – мәтіндердің стильдері мен жанрларын, аударма мәтіндерін безендіруге қойылатын талаптарды және аудармашының мінез-құлқының моральдық нормаларын меңгеру; аударманың барлық түрлері және аударма стандарттары. Магистрант білуі керек: жазбаша аударма процесін жүзеге асыру, әр бір мәтінге қажетті эквивалент деңгейін анықтау, аударма түрлендірулерін қолдану, динамикалық және формалды эквиваленттілігін ажырату, әрбір аударма жағдайына қажетті эквивалентті анықтау.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 6
  • Аударма технологиясы

    Пәнді меңгеру мақсаты ақпаратты қабылдау, өңдеу және басқару құралы ретінде компьютермен жұмыс жүргізуге арналған аппараттық және бағдарламалық қамтамасыз ету; аудармашының кәсіби қызметінде қажетті ақпараттың негізгі көздері мен электрондық деректер базасы; негізгі электрондық сөздіктер, аударма бағдарламалары; ақпаратты өңдеу және оны өздерінің электрондық деректер қорларына енгізу әдістері туралы білім алу. Магистрант меңгере алу керек: - ғаламдық компьютерлік желілерде алынған ақпаратты іздеу, өңдеу және сақтау; - тәжірибеде электронды сөздіктерді және басқа да электронды ресурстарды пайдалану.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Аударма тәжірибесі 2 ( Шет тілі 2)

    «Аударма практикасы» курсының мақсаты - білім алушылардың аударма дағдыларын дамыту, бұл оларға мәтіндерді бір тілден екінші тілге сапалы аударуға мүмкіндік береді. Бұл жерде аударма әдістерін практикалық қолдану, әртүрлі аударма стратегияларын талдау және кәсіби контекстте тиімді аударма жасау үшін қажетті лингвистикалық және мәдени құзыреттілікті дамыту кіреді. Магистрант: аударма техникасын қолдана отырып, баламалылықтың әртүрлі деңгейлерінде жазбаша аударма жасай білуі тиіс.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Ауызша дәйекті аударма 2

    Пәнді меңгерудің мақсаты – тізбектелген аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздерін меңгеру, берілген тақырып бойынша тікелей екі тілді хат алмасуды меңгеру; орыс (қазақ) және ағылшын тілдеріндегі әртүрлі коммуникативті бағыттағы монологтық мәлімдемелерді рәсімдеу және құрастыру ерекшеліктері, сөйлеу клишелері, контекстік эквиваленттер, топонимдер, этнонимдер, антропонимдер. Магистрант білуі керек: мәтіннің үлкен көлемін өз көз қарасы мен қамту; түп нұсқаның негізгі ақпаратын анықтау; келесі аударма үшін коммуникативті маңызды ақпаратты сүзгіден өткізу; бір тілден екінші тілге, бір тақырыптан екінші тақырыпқа, бір стильдік регистрден екіншісіне ауысу.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Бейіндік пәндерді оқыту әдістемесі мен технологиясы

    Пәнді зерделеудің мақсаты -магистранттарда бейіндік пәндерді оқыту әдістемесі мен технологиясы саласында жүйеленген білімді қалыптастыру. Пәнді меңгеру нәтижесінде магистранттар кәсіби қызметте этикалық нормаларды сақтауға қабілетті болады; білім алушының тұлғалық және кәсіби дамуының жоспарланған деңгейін қамтамасызету мақсатында білім беру технологияларын, оқыту әдістері мен құралдарын таңдауға және тиімді пайдалануға; алған білімдерін оқу, ғылыми және кәсіби-педагогикалық қызметінде қолдануға міндетті.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Шет тілі 2-1

    Бұл пән кәсіби салада қолданылатын ағылшын тіліндегі күрделі құрылымдармен жұмыс істеу, нақты тақырыптарға жазбаша және ауызша аударма жасау дағдыларын жетілдіруді көздейді. Пән кәсіби терминологияны, мәтін құрылымын және аударма контекстіндегі прагматиканы терең түсінуге бағытталған.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Жазбаша аударма тәжірибесі 2

    «Жазбаша аударма практикасы 2» пәнінің мақсаты - студенттердің бір тілден екінші тілге жазбаша аударма жасау дағдыларын дамыту болып табылады. Бұл дегеніміз - әртүрлі аударма стратегиялары мен әдістерін меңгеру, мәтіндерді талдау және түсіндіру, контекст пен мәдени аспектілерді бейімдеу және аударма саласындағы кәсіби қызмет үшін лингвистикалық және стилистикалық құзыреттілікті дамыту болып табылады. Магистрант тиісті эквиваленттерді таңдай, аударма техникасын қолдана, эквиваленттіліктің әртүрлі деңгейлерін ажырата білуі керек.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 6
  • Терминология және терминография 2

    «Терминология және терминография 2» пәнінің мақсаты-білімнің белгілі бір салаларында қолданылатын мамандандырылған лексиканы зерттеу, оның дамуын түсіну және осы терминдермен жұмыс істеу дағдыларын дамыту, соның ішінде оларды талдау, түсіндіру және кәсіби тәжірибеде қолдану. Магистрант келесі білім мен дағдыларға ие болуы керек: сөздіктерді, терминологиялық мәліметтер базасын және глоссарийлерді құруды қоса алғанда, терминологиялық ресурстарды әзірлеу және қолдау дағдылары; тиісті саладағы ғылыми зерттеулерді, аударманы, жарияланымды және басқа да қызмет түрлерін қоса алғанда, терминологиялық білім мен дағдыларды кәсіби практикада қолдана білу.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Ауызша дәйекті аударма 1

    Пәнді оқытудың мақсаты - орыс (қазақ) және ағылшын тілдерінде әртүрлі коммуникативтік бағыттағы монологиялық мәлімдемелерді құрастыру және өңдеудің сөйлеу клишелерін, контекстік баламаларын, топонимдерін, этнонимдерін және басқа да ерекшеліктерін игеру болып табылады. Магистрант ұзақ үзінділерді оқи отырып, бастапқы мәтіннен маңызды мәліметтерді бөліп көрсетіп, тілдер, тақырыптар мен стилистикалық регистрлер арасында ауысып, байланыс үшін қажет емес ақпаратты алып тастай алуы керек.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Аударма стилі және көркем билингвизм

    Пәнді меңгерудің мақсаты – курстың оқу жоспары шеңберінде теориялық материалды меңгеру; пән қолданатын негізгі ұғымдар мен терминдер; түсіндірудің әрбір түрінің міндеттерін қиындататын және жеңілдететін факторлар. Магистрант білуі керек: - түп нұсқа мәтіннің прагматикалық көзқарасы мен түрін ескере отырып, жалпы аударма стратегиясын кәсіби сауатты таңдай алу; - мәтінге аударма алдындағы талдау жасау, аудармаға дайындалу, оның ішінде анықтамалық және арнайы әдебиеттерден ақпарат іздеу.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Көркем аударма: теория, поэтика және практика 2

    Пән студенттердің әртүрлі жанрлық-стильдік спектрдегі көркем мәтіндерді аудару саласында кәсіби құзыреттіліктерін қалыптастыруға бағытталған. Курс аясында Көркем аударманың теориялық тәсілдері қарастырылады, мәтіннің көркемдік, бейнелік, стилистикалық таңбалану категориялары, сондай-ақ мәдени негізделген шындықты беру мәселелері талданады. Аударма поэтикасына, авторлық стильді сақтауға, сондай-ақ көркем мәтінді мақсатты мәдениет контекстінде түсіндіруге және бейімдеуге ерекше назар аударылады. Курстың практикалық бөлігі аударма тапсырмаларын орындауды, аударма шешімдеріне түсініктеме беруді және түпнұсқалар мен аудармаларды салыстырмалы талдауды қамтиды.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Жоғары мектептің педагогикасы мен психологиясы

    Мақсаты: магистранттарда жоғары мектепте білім беру үрдісін психологиялық-педагогикалық қолдау және басқару аясында кәсіби құзыреттіліктерді қалыптастыру, қазіргі заманғы білім беру талаптарын ескере отырып, оқытушылық қызметті жоспарлау және іске асыру қабілеттерін дамыту. Қарастырылатын болады: жоғары оқу орны мен оқытушы қызметінің нормативтік-құқықтық негіздері, цифрландыру және жаһандану жағдайында жоғары білім беруді трансформациялау, жоғары оқу орнындағы білім беру үрдісі, білім беру ортасындағы коммуникация, өзара іс-қимыл және басқару, психологиялық-педагогикалық диагностика және қолдау, нәтижелерді бағалау және педагогикалық рефлексия. Пәнді игеру нәтижесінде магистранттар студенттердің жас және жеке ерекшеліктерін ескере отырып оқу сабақтарын жоспарлау және өткізу, оқытудың цифрлық және белсенді әдістерін қолдану, білім беру қызметін диагностикалау мен қолдауды жүзеге асыру, педагогикалық жоспарлау, кәсіби қарым-қатынас және психологиялық-педагогикалық қолдау әдістерін меңгеру дағдыларына ие болады.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Ғылым тарихы және философиясы

    Пәннің мақсаты - болашақ мамандардың, ғалымдардың, оқытушылардың ғылыми және ғылыми-педагогикалық қызметі үшін жалпы ғылыми, философиялық-әдіснамалық, дүниетанымдық және тәртіптік-теориялық базаны қалыптастыру. Пәнді зерделеу нәтижесінде магистрант: ғылыми зерттеу әдістерін таңдай алады және қолдана алады; ғылыми-зерттеу қызметінің негізгі міндеттерін тұжырымдауға және шешуге; логикалық, жүйелі және сыни ойлау дағдыларын дамыту; теориялық білімді ғылыми проблемалар бойынша өз ұстанымын негіздеу және дәлелдеу үшін пайдалана алады.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Шетел тілі (кәсіби)

    Пәннің мақсаты - кәсіптік қызметте тілді белсенді меңгеру дағдылары мен іскерліктерін одан әрі дамыту негізінде шет тілді білім берудің халықаралық стандарттары шеңберінде коммуникативтік құзыреттілікті жүйелі тереңдету. Оқыту нәтижелері: шет тілінде ауызша коммуникация дағдыларын қолдану; алынған ақпаратты кейіннен өңдей және түсіндіре отырып, тиісті мамандық бойынша шетелдік әдебиетті және қоғамдық-саяси бағыттағы мақалаларды оқу; ғылыми ақпаратты жалпы қабылданған негізгі нысандарда шет тілінде жазбаша баяндау; мәтіндерді жалпы ғылыми және кәсіптік бағыттағы мәтіндердің түпнұсқалық материалында шет тілінен оқу тіліне және шет тіліне аудару; Кәсіби-бағдарланған мазмұндағы материалда.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Терминология және терминография1

    «Терминология және терминография 1» пәнінің мақсаты-белгілі бір білім саласында мамандандырылған терминологияны зерделеу, оны қалыптастыру, сондай-ақ оларды талдауды, түсіндіруді және кәсіби практикада қолдануды қоса алғанда, терминдермен жұмыс істеу дағдыларын дамыту. Магистрант келесі білім мен дағдыларға ие болуы керек: белгілі бір білім саласындағы мамандандырылған терминологияны қалыптастырудың негізгі принциптері мен функцияларын түсіну; терминдерді олардың контекстіне және қолданылуына сәйкес талдау, жіктеу және түсіндіру әдістерін білу; терминологиялық ақпаратты тиімді іздеу және бағалау үшін сөздіктер мен мәліметтер базасы сияқты терминологиялық ресурстарды қолдана білу.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Көркем мәтіндердің аудармасы: лексикалық-семантикалық және стилистикалық аспектілер 2

    Курс студенттердің ғылыми терминологияның, құрылымның және стильдің ерекшеліктерін ескере отырып, мәтіндерді ғылыми стильде аудару дағдыларын дамытуға бағытталған. Пән аясында ғылыми мәтіндерді аударудың теориялық принциптері, оның ішінде ғылыми дәлелдерді беру ерекшелігі, тұжырымдардың дәлдігі және білімнің әртүрлі салаларындағы ғылыми дәстүрдің сәйкестігі зерттеледі. Мамандандырылған терминологияны аудару, түпнұсқаның логикалық құрылымын сақтау және презентацияның анықтығын қамтамасыз ету мәселелеріне ерекше назар аударылады. Курстың практикалық бөлігі аударма шешімдерін талдауға және аударма әдістері мен стратегияларын таңдауға сыни көзқарасқа баса назар аудара отырып, ғылыми мақалаларды, монографияларды және мәтіндердің басқа түрлерін аударуды қамтиды.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Аударма теориясы мен практикасының қазіргі әдістемесі

    Пәнді меңгеру мақсаты – инновациялық технологиялардың түрлерін меңгеру және оқу процесінде қолдану; - аударманың функционалды-прагматикалық және дискурсивті аспектілері; - дүниежүзілік және қазақ көркем аудармасындағы прагматикалық бейімделу түрлерін; - ақпарат алушының прагматикалық потенциалды жүзеге асыру мүмкіндіктері. Магистрант білуі керек: - қазіргі білім беру жүйесіндегі инновациялық технологияларды және оның ерекшеліктерін аударманы оқыту әдістемесінде қолдану; аударматануда лингвистикалық дискурс ұғымдарын қолдану.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Ауызша синхронды аударма 2

    Бұл пәнді игерудің мақсаты синхронды аударма теориясы мен практикасы саласында Дағдылар мен білім алу, сондай-ақ синхронды аудармашының кабинасындағы көрнекі қабылдау кезеңдерін ескере отырып, парақтан синхронды екі жақты аударма техникасын игеру болып табылады. Бұған халықаралық және Ұлттық дипломатия контекстінде сөйлеуді түсіну, аударманың ішкі декодтау процесі және аударма тілінде де, түпнұсқада да көпшілік алдында сөйлейтін хабарламаларды ауызша ойнату кіреді. Магистрант тиімді тіларалық қарым-қатынасты қамтамасыз ету үшін мәдени маркерлерді қысу және баламалы беру әдістерін қолдана отырып, монологиялық және диалогтық сөйлеулердің ауызша абзац-фразалық және екі жақты аудармасын жазусыз орындауды үйренуі керек.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Көркем аударма: теория, поэтика және практика 1

    Пән студенттердің әртүрлі жанрлық-стильдік спектрдегі көркем мәтіндерді аудару саласында кәсіби құзыреттіліктерін қалыптастыруға бағытталған. Курс аясында Көркем аударманың теориялық тәсілдері қарастырылады, мәтіннің көркемдік, бейнелік, стилистикалық таңбалану категориялары, сондай-ақ мәдени негізделген шындықты беру мәселелері талданады. Аударма поэтикасына, авторлық стильді сақтауға, сондай-ақ көркем мәтінді мақсатты мәдениет контекстінде түсіндіруге және бейімдеуге ерекше назар аударылады. Курстың практикалық бөлігі аударма тапсырмаларын орындауды, аударма шешімдеріне түсініктеме беруді және түпнұсқалар мен аудармаларды салыстырмалы талдауды қамтиды.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Ауызша синхронды аударма1

    Пәнді меңгерудің мақсаты – синхронды стендте визуалды қабылдау кезеңдері бар парақтан ілеспе аударма теориясы мен тәжірибесінің құралдарын және синхронды екі жақты конференциялық аударма техникасын меңгеру, халықаралық және ұлттық дипломатиядан хабарларды түсіну, аударманың ішкі декодтауы, аударылатын тілдегі көпшілік сөйлеген сөздерінен хабарламаларды ауызша жаңғырту және керісінше. Магистрант білуі керек: толық тіларалық қатынасты қамтамасыз ету үшін қысу әдістерін қолдана отырып және лингвомәденимаркерлердің баламалы берілуін алмай, монологтық және диалогтік сөйлеуді ауызша абзац-фраза және екі жақты аударманы жүзеге асыру.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Аударманы зерттеу әдістері мен тәсілдері

    Пән магистранттарға зерттеу тәжірибесінде қолданылатын өзекті әдістер мен тәсілдерге баса назар аудара отырып, аударма саласында қолданылатын ғылыми әдіснаманың негіздерін ұсынады. Курс аналитикалық, салыстырмалы, корпустық және сапалық әдістерді қоса алғанда, негізгі зерттеу стратегияларын, сондай-ақ оларды аударманың әртүрлі аспектілеріне: мәтіннің лексикалық, синтаксистік, прагматикалық және мәдени трансформациясына қолдануды қарастырады. Магистранттар аударманың теориялық модельдерін құрудың негізгі тәсілдерімен танысады және өздерінің зерттеу гипотезаларын жасауға үйретеді. Ғылыми мәселелерді қалыптастыру, деректерді жинау және талдау, теориялық және эмпирикалық зерттеулерді синтездеу мәселелеріне ерекше назар аударылады. Курстың практикалық бөлігі түпнұсқа аудармаларға да, бар аудармаларды талдауға да негізделуі мүмкін ғылыми жұмыстарды әзірлеуді қамтиды.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 6
  • Аударма саласындағы зерттеу әдістемесі

    Пәнді меңгеру мақсаты – қазіргі заманғы ғылыми жетістіктерді сыни талдау және бағалау әдістерін, ғылыми-зерттеу және практикалық мәселелерді шешу кезінде жаңа идеяларды тудыру әдістерін, оның ішінде пәнаралық салаларда, сондай-ақ ғылыми зерттеу әдістерін меңгеру. Магистрант білуі керек: - ғылыми-зерттеу және практикалық мәселелерді шешудің альтернативті нұсқаларын талдау және осы нұсқаларды жүзеге асырудың мүмкін пайдасын бағалау; - әртүрлі фактілерді талдау және бағалау үшін ғылым философиясының ережелері мен категорияларын пайдалану; - мемлекеттік және шеттілдерінде ғылыми қарым-қатынаста қабылданған негізгі нормаларды сақтау.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 6
  • Ғылыми мәтіндерді аудару: теориялық негіздер және практикалық аспектілер

    Курс магистранттардың ерекше ғылыми терминологиясын, құрылымы мен стилін ескере отырып, ғылыми стильдегі мәтіндерді аудару дағдыларын дамытуға бағытталған. Пән аясында ғылыми мәтіндерді аударудың теориялық принциптері, оның ішінде ғылыми дәлелдерді беру ерекшелігі, тұжырымдау дәлдігі және білімнің әртүрлі салаларындағы ғылыми дәстүрге сәйкестігі зерттеледі. Мамандандырылған терминологияны аудару, түпнұсқаның логикалық құрылымын сақтау және қолданудың анықтығын қамтамасыз ету мәселелеріне ерекше назар аударылады. Курстың практикалық бөлігі аударма шешімдерін талдауға және аударма әдістері мен стратегиясын таңдауға сыни көзқарасқа баса назар аудара отырып, ғылыми мақалаларды, монографияларды және мәтіндердің басқа түрлерін аударуды қамтиды.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 6
  • Ғылыми стильдегі мәтіндерді аудару

    Пәнді меңгеру мақсаты ғылыми мәтіндерді аударуда аударма түрлендірулерін қолдану негіздерін меңгеру; ғылыми тілдің мәнін, негізгі белгілерін және қызметтерін; қазіргі тіл білімі, лингвистикалық зерттеудің нормативтік құжаттары мен әдістері; лингвистикалық эксперимент жүргізу тәжірибесін, ғылыми зерттеу негіздерін; отандық лингвистер қызметінің негізгі бағыттары, отандық және шетелдік тіл білімінің даму тенденциялары. Магистрант білуі керек: пәнді меңгеру нәтижелерін кәсіби қызметте қолдану; тілдік классификация принциптерін қолдану; лингвистикалық талдау әдістерін қолдану; қазіргі заманғы жалпы ғылыми және лингвистикалық әдістерді қолдану.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 6
  • Көркем мәтіндердің аудармасы: лексикалық-семантикалық және стилистикалық аспектілер 1

    Курс студенттердің түпнұсқаның лексикалық-семантикалық және стилистикалық ерекшеліктерін ескере отырып, көркем мәтіндерді кәсіби аудару дағдыларын дамытуға бағытталған. Авторлық ниетті жеткізу, оқырманға эмоционалды-экспрессивті әсерді сақтау, сондай-ақ аудармадағы мәтінді қабылдауға әсер ететін мәдени айырмашылықтарды ескеру мәселелеріне ерекше назар аударылады. Пән аясында аударма кезінде ерекше назар аударуды қажет ететін бейнелі өрнектерді, көркем метафораларды және стилистикалық құрылымдарды беру мәселелері қарастырылады. Практикалық бөлім аударма шешімдерін талдауды, түсініктемелермен аударманы орындауды және көркем шығармалардың әртүрлі жанрларымен жұмыс істеуді қамтиды.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5

Оқыту нәтижелері

  • Білімнің, қызметтің және әлеуметтік институттың ерекше түрі ретінде ғылыми философияның классикалық және заманауи тұжырымдамалары саласының теориялық ілімдерін меңгереді.
  • Жоғары мектептің педагогикасы мен психологиясының негізгі теориялары мен тұжырымдамаларын; ЖОО-да бейіндік пәндерді оқытудың заманауи тәсілдерін, әдістері мен технологияларын біледі; оқу-әдістемелік материалдарды әзірлейді; магистранттарды оқытуға және кәсіби құзыреттіліктерді қалыптастыруға ынталандырады; білім беру қызметінде цифрлық құралдар мен платформаларды пайдаланады.
  • Зерттеудің ғылыми негіздері бойынша толық ақпаратты меңгереді. Кәсіби қызметте тілді меңгеру дағдылары мен дағдыларын дамыту, ғылыми мақалалар дайындау және еркін ауызша қарым-қатынас жасау үшін шет тілді білім берудің коммуникативтік құзыреттілігін білетіндігін көрсетеді.
  • Аударма теориясы мен тәжірибесінің заманауи әдістемесін жетік меңгереді. Аударманы заманауи технологиялар мен электронды ресурстарды қолдана отырып орындайды.
  • Терминология және терминография саласындағы қазіргі ғылыми парадигма мен олардың даму динамикасы туралы білімдерін көрсетеді.
  • Қажетті эквиваленттер мен аудармалық түрлендірулерді қолданады. Аударманы заманауи технологиялар мен электронды ресурстарды қолдана отырып орындайды.

Ұқсас БББ

Top