7M02315 Переводческое дело в ТарГУ им. Дулати
-
Цель образовательной программы Основной целью образовательной программы является подготовка высококвалифицированных специалистов, соответствующих международным стандартам в области практики перевода и межкультурной коммуникации.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Название ВУЗа Таразский университет имени М.Х.Дулати
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Иностранный язык 2-2
Данная дисциплина способствует развитию навыков владения сложными языковыми структурами английского языка в профессиональной сфере, а также совершенствует умения устного и письменного перевода специализированных текстов. Курс ориентирован на углублённое изучение профессиональной лексики и прагматических аспектов переводческой деятельности.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практика перевода 1 (Иностранный язык 2)
Целью освоения дисциплины является овладение основными положениями теории перевода и теории речевой деятельности; классификациями переводов, понятиями межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватностью и эквивалентностью перевода; сходствами и расхождениями в лексических и грамматических категориях и системах двух языков; жанрово-стилистическими разновидностями текстов в английском и русском языках. Магистрант должен уметь: - применять полученные знания для осуществления успешной переводческой деятельности; осуществлять качественный письменный и устный перевод; определять контекстуальное значение слова и его роль в тексте.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практика письменного перевода 1
Целью освоения дисциплины является овладение стилями и жанрами текстов, требованиями к оформлению переводящих текстов, моральными нормами поведения переводчика; всеми видами переводческих трансформаций и нормами перевода. Магистрант должен уметь: осуществлять процесс письменного перевода, определять необходимый для каждого текста уровень эквивалента, применять переводческие трансформации, отличать динамическую и формальную эквивалентность, определять эквивалент, необходимый для каждой переводческой ситуации.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Технологии для перевода
Целью освоения дисциплины является овладение знаниями об: аппаратном и программном обеспечении для работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией; основных источниках информации и электронных баз данных, необходимых в профессиональной деятельности переводчика; основных электронных словарях, переводческих программах; методах обработки информации и внесения ее в собственные электронные базы данных. Магистрант должен уметь: - осуществлять поиск, обработку и хранение информации, полученной в глобальных компьютерных сетях; - использовать на практике электронные словари и прочие электронные ресурсы.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практика перевода 2 (Иностранный язык 2)
Цель курса "Практика перевода" - развитие навыков перевода у обучающихся, что позволит им качественно переводить тексты с одного языка на другой. Это включает практическое применение переводческих методик, анализ различных стратегий перевода и развитие лингвистической и культурной компетенции, необходимой для эффективного перевода в профессиональных контекстах.Магистрант должен уметь: осуществлять письменный перевод на различных уровнях эквивалентности с применением техники перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Устный последовательный перевод 2
Целью освоения дисциплины является овладение основами теории и практики последовательного перевода, освоение прямых двуязычных соответствий по указанной тематике; особенностей оформления и построения монологического высказывания различной коммуникативной направленности на русском (казахском) и английском языках, речевых клише, контекстуальных эквивалентов, топонимов, этнонимов, антропонимов. Магистрант должен уметь: охватывать взглядом большие участки текста; идентифицировать ключевую информацию оригинала; отсеивать коммуникативно релевантную информацию для последующего перевода; переключаться с одного языка на другой, с одной тематики на другую, с одного стилистического регистра на другой.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Методика и технология преподавания профильных дисциплин
Цель изучения дисциплины – формирование у магистрантов систематизированных знаний в области методики и технологии преподавания профильных дисциплин. В результате освоения дисциплины магистранты будут способны соблюдать этические нормы в профессиональной деятельности; выбирать и эффективно использовать образовательные технологии, методы и средства обучения с целью обеспечения планируемого уровня личностного и профессионального развития обучающегося; применять полученные знания в учебной, научной и профессионально-педагогической деятельности.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Иностранный язык 2-1
Дисциплина способствует развитию навыков работы со сложными языковыми структурами английского языка в сфере профессиональной деятельности, совершенствует умения устного и письменного перевода на специализированные темы. Курс направлен на углублённое освоение профессиональной терминологии и прагматических аспектов перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практика письменного перевода 2
Цель дисциплины "Практика письменного перевода 2" заключается в развитии навыков и умений студентов в письменном переводе с одного языка на другой. Это включает в себя освоение различных переводческих стратегий и техник, анализ и интерпретацию текстов, адаптацию контекста и культурных аспектов, а также развитие лингвистической и стилистической компетенции для профессиональной деятельности в сфере перевода. Магистрант должен уметь подбирать соответствующие эквиваленты, использовать технику перевода, различать различные уровни эквивалентности.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Терминология и терминография 2
Цель дисциплины "Терминология и терминография 2" заключается в изучении специализированной лексики, используемой в определенных областях знаний, понимании её развития и развитии навыков работы с этими терминами, включая их анализ, интерпретацию и применение в профессиональной практике. Магистрант должен обладать следующими знаниями и навыками: навыки разработки и поддержания терминологических ресурсов, включая создание словарей, терминологических баз данных и глоссариев; умение применять терминологические знания и навыки в профессиональной практике, включая научные исследования, перевод, публикацию и другие виды деятельности в соответствующей области.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Устный последовательный перевод 1
Освоение речевых клише, контекстуальных эквивалентов, топонимов, этнонимов и других особенностей составления и воспроизведения монологических высказываний различной коммуникативной направленности на русском (казахском) и английском языках. являются целями изучения дисциплины. Магистранту необходимо уметь читать длинные отрывки, выделяя важные детали из исходного текста, удаляя ненужную для общения информацию, переключаясь между языками, темами и стилистическими регистрами.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Стиль перевода и художественное двуязычие
Целью освоения дисциплины является овладение теоретическим материалом в объеме учебной программы по курсу; основными понятиями и терминами, которыми оперирует дисциплина; факторами, усложняющими и облегчающими задачи каждого из видов устного перевода. Магистрант должен уметь: - профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала; - осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Художественный перевод: теория, поэтика и практика 2
Дисциплина направлена на формирование у студентов профессиональных компетенций в области перевода художественных текстов различного жанрово-стилевого спектра. В рамках курса рассматриваются теоретические подходы к художественному переводу, анализируются категории художественности, образности, стилистической маркированности текста, а также вопросы передачи культурно обусловленных реалий. Особое внимание уделяется поэтике перевода, сохранению авторского стиля, а также интерпретации и адаптации художественного текста в контексте целевой культуры. Практическая часть курса включает выполнение переводческих заданий, комментирование переводческих решений и сравнительный анализ оригиналов и переводов
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Педагогика и психология высшей школы
Цель: формирование у магистрантов профессиональных компетенций в области психолого-педагогического сопровождения и управления образовательным процессом в высшей школе, развитие способностей к планированию и реализации преподавательской деятельности с учетом современных требований образования. Будут изучаться: нормативно-правовые основы деятельности вуза и преподавателя, трансформация высшего образования в условиях цифровизации и глобализации, образовательный процесс в высшей школе, коммуникация, взаимодействие и управление в образовательной среде, психолого-педагогическая диагностика и сопровождение, оценка результатов и педагогическая рефлексия. В результате освоения дисциплины магистранты приобретут навыки планирования, проведения учебных занятий с учетом возрастных и индивидуальных особенностей студентов, использования цифровых и активных методов обучения, осуществление диагностики и сопровождение образовательной деятельности, владение навыками педагогического планирования, методами профессионального общения и психолого-педагогической поддержки.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
История и философия науки
Цель дисциплины – формирование общей научной, философско-методологической, мировоззренческой и дисциплинарно-теоретической базы для научной и научно-педагогической деятельности будущих специалистов, ученых, преподавателей. Результаты изучения дисциплины: магистрант сможет выбирать и применять методы научного исследования; формулировать и решать основные задачи научно-исследовательской деятельности; развивать навыки логического, системного и критического мышления; использовать теоретические знания для обоснования и аргументации собственной позиции по научным проблемам. Владение знаниями о современных концепциях истории и философии науки; навыками анализировать современные проблемы истории и философии науки; концептуальным и методологическим аппаратом современной истории и философии науки.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Иностранный язык (профессиональный)
Цель дисциплины – системное углубление коммуникативной компетенции в рамках международных стандартов иноязычного образования на основе дальнейшего развития навыков и умений активного владения языком в профессиональной деятельности. Результаты изучения дисциплины: применение навыков устной коммуникации на иностранном языке; чтения иностранной литературы по соответствующей специальности и статей общественно-политической направленности с последующей обработкой и интерпретацией извлеченной информации; письменного изложения научной информации на иностранном языке в общепринятых основных формах; перевода текстов с иностранного языка на язык обучения и с языка обучения на иностранный язык на материале аутентичных текстов общенаучной и профессиональной направленности; аудирования на материале профессионально-ориентированного содержания.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Терминология и терминография 1
1. Цель дисциплины "Терминология и терминография 1" - изучение специализированной терминологии в определенной области знаний, ее формирование, а также разработка навыков работы с терминами, включая их анализ, интерпретацию и применение в профессиональной практике. Магистрант должен обладать следующими знаниями и навыками: понимать основные принципы формирования и функции специализированной терминологии в конкретной области знаний; знать методы анализа, классификации и интерпретации терминов в соответствии с их контекстом и использованием; уметь использовать терминологические ресурсы, такие как словари и базы данных, для эффективного поиска и оценки терминологической информации.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Перевод художественных текстов: лексико-семантические и стилистические аспекты 2
Курс направлен на развитие у студентов навыков перевода текстов в научном стиле, с учётом особенностей научной терминологии, структуры и стиля. В рамках дисциплины изучаются теоретические принципы перевода научных текстов, включая специфику передачи научной аргументации, точности формулировок и соответствия научной традиции в различных областях знаний. Особое внимание уделяется проблемам перевода специализированной терминологии, сохранению логической структуры оригинала и обеспечению ясности изложения. Практическая часть курса включает перевод научных статей, монографий и других типов текстов, с акцентом на анализ переводческих решений и критический подход к выбору методов и стратегий перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Современная методология теории и практики перевода
Целью освоения дисциплины является овладение видами инновационных технологий и их применением в учебном процессе; - функционально-прагматическимии дискурсивными аспектами перевода; -видами прагматической адаптации в мировом и казахском художественном переводе;- возможностями осуществления реципиентом информации прагматического потенциала. Магистрант должен уметь: - использовать инновационные технологии в современной системе обучения и ее особенности в методике обучения переводу; примененять понятия лингвистического дискурса в переводоведении.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Устный синхронный перевод 2
Целью освоения данной дисциплины является приобретение навыков и знаний в области теории и практики синхронного перевода, а также освоение техники синхронного двустороннего перевода с листа, с учетом этапов визуального восприятия в кабине синхронного переводчика. Это включает в себя понимание речи в контексте международной и национальной дипломатии, процесс внутреннего декодирования перевода и устное воспроизведение сообщений, которые звучат в публичных выступлениях, как на языке перевода, так и на оригинале. Магистрант должен научиться выполнять устный абзацно-фразовый и двусторонний перевод как монологических, так и диалогических речей без записи, используя методы компрессии и эквивалентной передачи культурных маркеров для обеспечения эффективной межъязыковой коммуникации
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Художественный перевод: теория, поэтика и практика 1
Дисциплина направлена на формирование у студентов профессиональных компетенций в области перевода художественных текстов различного жанрово-стилевого спектра. В рамках курса рассматриваются теоретические подходы к художественному переводу, анализируются категории художественности, образности, стилистической маркированности текста, а также вопросы передачи культурно обусловленных реалий. Особое внимание уделяется поэтике перевода, сохранению авторского стиля, а также интерпретации и адаптации художественного текста в контексте целевой культуры. Практическая часть курса включает выполнение переводческих заданий, комментирование переводческих решений и сравнительный анализ оригиналов и переводов.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Устный синхронный перевод 1
Целью освоения дисциплины является овладение инструментарием теории и практики синхронного перевода и техникой синхронного двустороннего конференц-перевода с листа со стадиями визуального восприятия в синхронной кабине, пониманием сообщения из международной и национальной дипломатии, внутреннего декодирования перевода, устного воспроизведения сообщения из публичных выступлений на языке перевода и, наоборот. Магистрант должен уметь: осуществлять устный абзацно-фразовый и двусторонний перевод монологической и диалогической речи без записи с применением техники компрессии и приема эквивалентной передачи лингвокультурных маркеров для обеспечения полноценной межъязыковой коммуникации.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Методы и подходы в исследовании перевода
Дисциплина предоставляет магистрантам основы научной методологии, используемой в области переводоведения, с акцентом на актуальные методы и подходы, применяемые в исследовательской практике. В ходе курса рассматриваются ключевые исследовательские стратегии, включая аналитические, сравнительные, корпусные и качественные методы, а также их применение к различным аспектам перевода: лексической, синтаксической, прагматической и культурной трансформации текста. Магистранты знакомятся с основными подходами к построению теоретических моделей перевода и учат разрабатывать собственные исследовательские гипотезы. Особое внимание уделяется вопросам формирования научных проблем, сбору и анализу данных, а также синтезу теоретических и эмпирических исследований. Практическая часть курса включает разработку научной работы, которая может быть основана как на оригинальных переводах, так и на анализе существующих переводов.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Методология исследования в области переводоведения
Целью освоения дисциплины является овладение методами критического анализа и оценки современных научных достижений, методами генерирования новых идей при решении исследовательских и практических задач, в том числе в междисциплинарных областях,а также методами научно-исследовательской деятельности. Магистрант должен уметь: - анализировать альтернативные варианты решения исследовательских и практических задач и оценивать потенциальные выигрыширеализации этих вариантов; - использовать положения и категории философии науки для анализа и оценивания различных фактов; - следовать основным нормам, принятым в научном общении на государственном и иностранном языках.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Перевод научных текстов: теоретические основы и практические аспекты
Курс направлен на развитие у магистрантов навыков перевода текстов в научном стиле, с учётом особенностей научной терминологии, структуры и стиля. В рамках дисциплины изучаются теоретические принципы перевода научных текстов, включая специфику передачи научной аргументации, точности формулировок и соответствия научной традиции в различных областях знаний. Особое внимание уделяется проблемам перевода специализированной терминологии, сохранению логической структуры оригинала и обеспечению ясности изложения. Практическая часть курса включает перевод научных статей, монографий и других типов текстов, с акцентом на анализ переводческих решений и критический подход к выбору методов и стратегий перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Перевод текстов в научном стиле
Целью освоения дисциплины является овладение основами применения переводческих трансформаций в переводе научном текста; сущностью, основными признаками и функциями научного языка; современным языкознанием, нормативными документами и методами лингвистического исследования; практикой проведения лингвистического эксперимента, основами научного исследования; основными направлениями деятельности отечественных лингвистов и тенденциями развития отечественного и зарубежного языкознания. Магистрант должен уметь: применять результаты освоения дисциплины в профессиональной деятельности; использовать принципы классификации языков; пользоваться методиками лингвистического анализа; использовать современные общенаучные и лингвистические методы.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Перевод художественных текстов: лексико-семантические и стилистические аспекты 1
Курс направлен на развитие у студентов навыков профессионального перевода художественных текстов с учётом лексико-семантических и стилистических особенностей оригинала. Особое внимание уделяется проблемам передачи авторской интенции, сохранению эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя, а также учёту культурных различий, которые влияют на восприятие текста в переводе. В рамках дисциплины рассматриваются проблемы передачи фигуральных выражений, художественных метафор и стилистических конструкций, требующих особого внимания при переводе. Практическая часть включает анализ переводческих решений, выполнение перевода с комментариями и работу с различными жанрами художественных произведений.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Обладает теоретическими познаниями в области классических и современных концепций философии как науки особого вида знания, деятельности и социального института.
- Знать основные теории и концепции педагогики и психологии высшей школы; современные подходы, методы и технологии преподавания профильных дисциплин в вузе; разрабатывает учебно-методические материалы; мотивирует магистрантов к обучению и формированию профессиональных компетенций; использует цифровые инструменты и платформы в образовательной деятельности.
- Имеет целостное представление о научных основах исследования. Демонстрирует знание коммуникативной компетенции иноязычного образования для развития навыков и умений владения языком в профессиональной деятельности, подготовки научных статей и свободного устного общения.
- Владеет современной методологией теории и практики перевода. Осуществляет перевод при помощи современных технологий и электронных ресурсов
- Демонстрирует знания современной научной парадигмы в области терминологии, терминографии и динамики их развития.
- Применяет необходимые эквиваленты и переводческие трансформации. Осуществляет перевод при помощи современных технологий и электронных ресурсов.