7M02318 Аударма ісі (бейіндік) в Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті
-
Білім беру бағдарламасының мақсаты Бәсекеге қабілетті білім беру ортасында жоғары академиялық стандарттарға сәйкес терең аударма білімі, гуманитарлық ойлау, филологиялық мәдениеті бар, азаматтық ұстанымы бар, заманауи ғылыми және практикалық мәселелерді шеше алатын тіл білімі магистрлерін даярлау.
-
Академиялық дәреже Магистратура
-
Оқыту тілі Русский, Қазақша
-
Оқу мерзімі 1,5 года
-
Кредиттер көлемі 90
-
Білім беру бағдарламаларының тобы M056 Аударма ісі, ілеспе аударма
-
Білім беру саласы 7M02 Өнер және гуманитарлық ғылымдар
-
Дайындық бағыты 7M023 Тілдер және әдебиет
Пәндер
-
Мағынаны өзгертудің логико-семантикалық негіздері
Мақсаты: Мәтіннің негізгі мағынасын анықтап, оны аудармада жеткізу қабілетін дамыту. Мазмұны: Логикалық-семантикалық құрылымдармен практикалық жұмыс; аударма кезінде синтаксистік және лексикалық конструкцияларды түрлендіру; семантикалық эквиваленттерді модельдеу; семантикалық қысу және мәтінді кеңейту жаттығулары; аудармалардағы мағынаның жоғалуы/бұрмалануының нақты өмірлік жағдайларын талдау. Құзыреттіліктер: аударманың жұмыс алгоритмдерін құра білу; семантикалық қысу және мәтінді кеңейту дағдысы; негізгі мазмұнды дәл жеткізу әдістерін меңгеру; семантикалық қателерді анықтау және түзету қабілеті.
Оқу жылы - 1
Семестр - 1
Несиелер - 5
-
Туризм саласындағы аударма
Мақсаты: Нарық ерекшеліктері мен клиенттердің қажеттіліктерін ескере отырып, туристік мәтіндерді аударуға қабілетті мамандарды дайындау. Мазмұны: Туристік мәтін жанрларымен жұмыс (гидтер, брошюралар, веб-сайттар, аудиогидтер); шетелдік туристке бейімделген аударма жасау; жарнамалық-анықтамалық материалдарды локализациялау; туристік агенттіктерге арналған онлайн контентті аудару; мультимедиялық шешімдерді әзірлеу (субтитрлер, дыбыстық нұсқаулықтар).
Оқу жылы - 1
Семестр - 1
Несиелер - 5
-
Мәдениетаралық қарым-қатынас және аударма мәселелері
Мақсаты: Мәдениетаралық коммуникация теориясының қағидаларын нақты аударма тапсырмаларына қолдануды үйрету. Мазмұны: Мәтіндерді мәдени нормаларға практикалық бейімдеу; аударма кезіндегі мәдени кедергілерді анықтау және жою; келіссөздерде, конференцияларда және медиа аудармада вербалды және вербалды емес коммуникация білімін қолдану; түрлі мәдени аудиториялар үшін іскерлік және медиа коммуникацияларды бейімдеу бойынша практикалық тапсырмаларды орындау. Құзыреттіліктер: Аудармаларды мақсатты аудиторияға бейімдей білу; мәдени бейімделу әдістерін меңгеру; мәдениетаралық диалогқа делдалдық жасау дағдысы; мәдениетаралық коммуникациядағы коммуникациялық бұзылыстарды талдау және шешу қабілеті.
Оқу жылы - 1
Семестр - 1
Несиелер - 5
-
Шет тілі (кәсіби)
Шет тілі (кәсіби) пәні әртүрлі салалардағы кәсіби қызмет үшін қажетті тілдік дағдыларды дамытуға бағытталған. Курс нақты лексиканы, кәсіби терминдерді, сондай-ақ тілді Кәсіби коммуникация контекстінде практикалық қолдануды қамтиды. Магистранттар кәсіби ортада қарым-қатынас дағдыларын үйренеді, соның ішінде іскери хаттар жазу, келіссөздер жүргізу, есептер мен презентациялар жасау.
Оқу жылы - 1
Семестр - 1
Несиелер - 3
-
Аударматанудағы зерттеу әдістері
Мақсаты: Магистранттарды аударма саласында өз бетінше ізденуге және диссертация жазуға дайындау. Мазмұны: Аударма зерттеу объектісі ретінде: мәтін, процесс, нәтиже; аударма талдау әдістерін таңдау және негіздеу (салыстырмалы және контрастивті талдау, корпус әдістері, сауалнамалар, эксперименттер); мәтіндік корпуспен және электронды аударма деректер базасымен жұмыс істеу; Практикалық тапсырмалар: нақты аударманы талдау әдісін таңдау; шағын зерттеу жүргізу (қате жиілігін талдау немесе терминдік аударма нұсқаларын салыстыру); зерттеу материалдарын ғылыми басылымға дайындау; диссертациялық ұсынысты дайындау: мақсатты, міндеттерді, гипотезаны тұжырымдау және әдістемені таңдау. Құзыреттіліктер: зерттеу әдістерін таңдау және қолдана білу; жанрлық және коммуникативтік жағдаятты ескере отырып, түпнұсқа мен аударылған мәтіндерді салыстыра білу; ғылыми-зерттеу базасын дайындау және диссертация мен мақалалар үшін материалды талдау дағдысы.
Оқу жылы - 1
Семестр - 1
Несиелер - 5
-
Көркем әдебиет аудармашысының тілдік тұлғасы
Мақсаты: Көркем әдебиет аудармашысының тілдік тұлғасының құрылымдық компоненттерін анықтау және көркем мәтінді практикалық талдау және аудару дағдыларын қалыптастыру. Мазмұны: Көркем аударма жазбаша аударманың ерекше түрі ретінде; көркем мәтінді аударушыға қойылатын талаптар; аудармашының тілдік тұлғасының құрылымы мен сипаттамалары (білімі, стилі, мәдени құзыреттілігі); аралық аударманы және оның аудармашы жұмысындағы рөлін талдау; көркем әдебиетті аудару стратегиялары (стильді сақтау, бейімдеу, өтеу, мәдени шындықты жеткізу); әртүрлі жанрдағы (поэзия, проза, драматургия) көркем мәтіндерді аудару; аударма шешімдерін және олардың мәтінді қабылдауға әсерін талдау; көркем аударма сапасын стильдік, образдық және мәдени сәйкестік тұрғысынан талдау. Дамытылатын құзыреттер: аудармашының тілдік тұлғасын лингвомәдениет тұрғысынан сипаттай білу; әртүрлі жанрдағы көркем мәтіндерге аударма стратегияларын қолдану дағдысы; аударма шешімдерін талдау және сыни тұрғыдан бағалау қабілеті; көркем мәтіндерді авторлық ниет пен стильді сақтай отырып аудару мүмкіндігі.
Оқу жылы - 1
Семестр - 1
Несиелер - 5
-
Машиналық аударманың мәселелері
Мақсаты: Кәсіби тәжірибеде машиналық аударма жүйелері мен CAT құралдарын қолдану дағдыларын дамыту. Мазмұны: Заманауи бағдарламалармен жұмыс (SDL Trados, MemoQ, Smartcat, DeepL және т.б.); өңдеуден кейінгі машиналық аударма; терминологиялық мәліметтер қорын құру; цифрлық технологияларды пайдалана отырып, жұмыс процестерін ұйымдастыру; нақты клиент үшін аударма деректер базасын құру бойынша жобалық жұмыс. Құзыреттері: Аударманы автоматтандыру құралдарын сенімді қолдану; өңдеуден кейінгі дағдылар; компьютерлік технологияларды біріктіру арқылы аударма сапасын арттыру мүмкіндігі; машиналық аударма нәтижелерін сыни бағалау және олардың барабарлығын жақсарту мүмкіндігі.
Оқу жылы - 1
Семестр - 1
Несиелер - 5
-
Аударматанудағы заманауи тенденциялары
Аударматанудағы заманауи тенденциялары Мақсаты: Қазіргі аударма теориялары туралы түсініктерін дамыту және оларды практикалық есептерді шешуде қолдана білуге үйрету. Мазмұны: Негізгі аударма теорияларының сипаттамасы: тұрақты сәйкестіктер теориясы, эквиваленттілік деңгейлері және Скопос теориясы; когнитивтік-коммуникативтік тәсіл және оның аударма үшін практикалық маңызы; қазіргі аударма мектептерінің (Еуропа, АҚШ, Азия, Қазақстан) әсерін талдау; Құзіреттіліктер: Қазіргі аударма теорияларын талдау және салыстыра білу; әртүрлі елдердегі аударма мектептерін сыни тұрғыдан бағалау дағдысы; теориялық модельдерді практикада қолдана білу.
Оқу жылы - 1
Семестр - 1
Несиелер - 5
-
Менеджмент
Менеджмент» пәні білімалушыларда келесі құзыреттіліктерді қалыптастыруға бағытталған: менеджмент бойынша соңғы мамандандырылған білімдерді білім берудің әртүрлі салаларында қолдана білу; менеджер және көшбасшысы ретінде үздіксіз кәсіби даму; эмоционалды интеллект және эмоционалды тұрақтылықты; персоналды басқаруда жаңа мазмұнды құрудағы тәжірибеге негізделген әлеуметтік жауапкершілік; басқарудағы кәсіпкерлік дағдылар; цифрлық ортада басқарудың ерекшеліктерін меңгерген менеджер, конструктивті өзара әрекеттесу қабілеттерін және жаһандық сын-қатерлерге бейімделу; стратегиялық шешімдер қабылдау.
Оқу жылы - 1
Семестр - 1
Несиелер - 3
-
Аударманың ономастикалық мәселелері
Мақсаты: Жалқы есімдер мен ономастикалық терминдерді аудару дағдыларын қалыптастыру. Мазмұны: Ономастика және оның аударма үшін маңызы; антропонимдер мен топонимдерді аудару; ономастикалық терминдерді жеткізудің ерекше аспектілері; көркем әдебиет, тарихи және БАҚ мәтіндеріндегі ономастиканы талдау; ономастикалық аударманың стратегиялары мен әдістері. Дамытылатын құзыреттер: антропонимдерді, топонимдерді және басқа да ономастикалық бірліктерді аудара білу; ономастиканы мәдениетаралық қарым-қатынасқа бейімдей білу; жалқы есімдерді аударудың оңтайлы әдісін таңдау дағдысы.
Оқу жылы - 1
Семестр - 2
Несиелер - 5
-
Аударманың идиоматикалық аспектілері
Мақсаты: Түрлі жанрдағы мәтіндердегі идиомаларды талдау және аудару дағдыларын дамыту. Мазмұны: Аударматанудағы идиома ұғымы; идиома эквиваленттерінің классификациясы; идиоматикалық бірліктерді аударудың әдістері мен тәсілдері; идиомаларды қолданудағы мәдениетаралық айырмашылықтар. Көркем әдебиет пен публицистикалық мәтіндердегі идиомаларды аудару;Жоба: Ықтимал аударма нұсқалары бар идиоматикалық өрнектер каталогын құру. Дамытушылық құзыреттіліктер: Идиоматикалық сөз тіркестерін аудара білу; функционалдық эквиваленттерді таба білу; идиомаларды мәдени контекстке бейімдеу дағдысы; фразеологизмдердің мағынасы мен образдылығын дәл жеткізу дағдысы. Көркем мәтіндердің лингвистикалық аударма талдауы
Оқу жылы - 1
Семестр - 2
Несиелер - 5
-
Ауызша аударманы цифрлендіру
Мақсаты: Ауызша аударманың сапасын арттыру үшін цифрлық технологияларды қолдану қабілетін дамыту. Мазмұны: «Цифрлық аударма» түсінігі және оның қазіргі әлемдегі рөлі; «Адам-машина» жағдайында аудармашы жұмысы; аудармаға арналған цифрлық платформалар (синхронды аударма жүйелері, бұлттық қызметтер); аудармашы қосымшаларды қолдану, сөзді автоматты танумен жұмыс істеу, кейінгі өңдеу; Жоба: Цифрлық технологияларды пайдалана отырып конференцияны имитациялау (онлайн платформаларды қолдану арқылы аударма жасау). Құзыреттіліктер: Ауызша аудармада цифрлық және АКТ құралдарын пайдалана білу; аударма үшін ақпаратты жылдам алу дағдысы; аударма стратегиясын цифрлық ортаға бейімдеу мүмкіндігі.
Оқу жылы - 1
Семестр - 2
Несиелер - 5
-
Көркем мәтінді лингвистикалық және аудармашылық талдау
Мақсаты: Көркем мәтінді талдау және аударудың практикалық дағдыларын дамыту. Мазмұны: Аударматанудағы көркем мәтіннің түпнұсқа ретіндегі түсінігі. Көркем мәтіндерге лингвистикалық аударма талдауының кезеңдері. Тікелей және жанама аударманың маңызы. Мәтінді мазмұн мен форма тұрғысынан талдау. Түрлі жанрдағы әдеби мәтіндерді аудару және түсіндіру; таңдалған шығарманың аудармасы бойынша аналитикалық есеп дайындау. Дамытушылық құзыреттіліктер: Көркем мәтінге лингвистикалық аударма талдауын жүргізе білу; көркем мәтіндердің жазбаша аудармасын жасау дағдысы; түпнұсқаның көркемдік-мәдени ерекшеліктерін сақтай білу.
Оқу жылы - 1
Семестр - 2
Несиелер - 6
-
Аударматанудың терминологиялық мәселелері
Мақсаты: Студенттерге аударма терминологиясымен, сөздіктермен жұмыс істеуге үйрету. Мазмұны: Аударма терминологиясының құрылымы мен ерекшелігі; Қазақстандағы және шетелдегі аударма терминологиясын талдау; шағын глоссарийлерді құрастыру тәжірибесі; әртүрлі тілдердегі терминдерді салыстыру; отандық және халықаралық аударматанудағы аударма терминологиялық сөздіктерінің құрылымы мен мазмұны. Дамыған құзыреттер: аударма терминологиялық сөздіктерді, соның ішінде магистрлік диссертацияны жазу кезінде пайдалана білу; шет және ана тіліндегі аударма терминдерінің баламасын анықтау.
Оқу жылы - 1
Семестр - 2
Несиелер - 5
-
Мәтінге алдын-ала аудармашылық талдауы
Мақсаты: барабар нәтижеге қол жеткізу үшін аударма алдында мәтінді талдау дағдыларын дамыту. Мазмұны: Аударма стратегиясындағы аударма алдындағы талдаудың орны; Талдау факторлары: экстралингвистикалық (қолдану аясы, адресат, жағдай) және мәтінішілік (лексика, синтаксис, стиль); Мәтіннің коммуникативтік мақсатын анықтау; Ақпараттың тығыздығы мен түрін анықтау; Практикалық жағдайлар: Әртүрлі жанрдағы мәтіндерді талдау (көркем әдебиет, заңгерлік, ғылыми, БАҚ); Жобалық жұмыс: Аударма алдындағы толық талдау есебін дайындау және аударманы түсініктемемен аяқтау. Құзыреттіліктер: Аудармаға дейінгі жан-жақты талдау жасай білу; Контекст пен коммуникация факторларын қарастыру мүмкіндігі; Тиісті аударма стратегиясын таңдау мүмкіндігі.
Оқу жылы - 1
Семестр - 2
Несиелер - 5
-
Академиялық жазылым
Академиялық жазылым пәні тиімді коммуникация дағдыларын жетілдіруге бағытталған, идеяларды анық және ұйымдасқан түрде жеткізуге дағдыландырады. Сондай-ақ сыни ойлау мен аналитикалық дағдыларды дамытуға, ақпаратты бағалауға және негізгі зерттеу дағдыларын үйренуге ықпал етеді. Курстың мақсаты – жалпы академиялық жазылым дағдыларын зерттеу тұрғысынан жетілдіру.
Оқу жылы - 1
Семестр - 2
Несиелер - 5
-
Аударманың тарихы және сыны
Мақсаты: Әр түрлі елдер мен аймақтардағы аударматану тарихы мен аударма сыны туралы білімдерін дамыту. Мазмұны: Аударматанудың даму кезеңдері; Еуропа, АҚШ, Шығыс Еуропа елдері, Ресей және Қазақстандағы аударма тарихы мен сыны; аударма салалары және олардың сипаттамалары; жетекші ғалымдардың аударма теориясының дамуына қосқан үлесі. Тарихи аудармаларды талдауға машықтандыру (қазіргі нұсқалармен салыстыру); қазіргі сын тұрғысынан аудармаға шолуды дайындау. Дамытылатын құзыреттер: аударматанудың тарихи даму факторларын талдай білу; аударма тарихындағы кезеңдерді қазіргі теориялармен байланыстыра білу; аударма тәжірибесіне сыни тұрғыдан ойлау дағдысы.
Оқу жылы - 1
Семестр - 2
Несиелер - 6
-
Жарнама аударманың лингвопрагматикалық қызметтері
Мақсаты: мәтіннің мақсатты аудиторияға әсерін қамтамасыз ете отырып, олардың прагматикалық бағыттылығы мен функционалдық ерекшеліктерін ескере отырып, жарнама мәтіндерін талдау және аудару дағдыларын дамыту. Мазмұны: Жарнама мәтіндерінің прагматикалық қызметі және оны аудармада қалай сақтау керек; Жарнама мәтіндерінің құрылымдық-семантикалық ерекшеліктері; Ауызша және вербалды емес әсер ету құралдары; Жарнама шағын форматты мәтін ретінде: плакаттар, хабарландырулар, ұрандар; Трансформация және қысу аударма кезінде жарнамалық хабарламаны бейімдеу құралы ретінде; Коммуникативті және коммерциялық әсерге жету үшін аударма стратегиялары. Практикалық жағдайлар: Жергілікті нарыққа халықаралық жарнамалық науқандарды аудару; Жарнамалық қабылдаудағы мәдениетаралық айырмашылықтар (батыс және шығыс ықпал ету үлгілерін салыстыру); Жобалық жұмыс: Белгілі бір аудиторияға арналған жарнама мәтінін әзірлеу және аудару (мәдени контекстке бейімделген). Дамытылатын құзыреттер: Жарнама мәтінінің прагматикалық мақсаттарын анықтау және оларды аудармада сақтай білу; Функционалдық эквиваленттілікке жету үшін оңтайлы аударма стратегиясын қолдану. әртүрлі нарықтар мен мәдени контексттерге жарнамалық материалдарды бейімдеу мүмкіндігі.
Оқу жылы - 2
Семестр - 3
Несиелер - 5
Профессии
Оқыту нәтижелері
- Эквиваленттілік, грамматика, синтаксис және стиль стандарттарын сақтай отырып, әртүрлі мәтіндердің ауызша және жазбаша аудармасын орындайды; аудармалар мен түпнұсқа мәтіндерді кейіннен автоматтандырылған жүйелерде пайдалану үшін өңдейді; локализацияға материалдарды дайындайды; аударманы автоматтандыру жүйелерінде практикалық қолдану үшін терминологиялық деректер қорлары мен глоссарийлерді бейімдейді.
- Аударманың практикалық мәселелерін шешу үшін қолданбалы зерттеулер жүргізеді; тәжірибеде ақпаратты талдау мен синтездеудің заманауи әдістерін қолданады; нақты аударма жобаларын әзірлеу үшін пәнаралық білімді қолданады.
- Ауызша және жазбаша аударма сапасына тәуелсіз бағалау жүргізеді; аударма сапасын жақсарту бойынша клиенттерге кеңес береді; практикалық ұсыныстар әзірлейді; нақты коммуникативті жағдайға байланысты оңтайлы аударма стратегияларын таңдайды.
- Аударма қызметінде практикалық жағдайларды бағалау және шешім қабылдау үшін қазіргі орыс және халықаралық аударматанудан кәсіби үлгілер мен тәсілдерді қолданады.
- Кәсіби ортада аударма процесін ұйымдастырады; аударма жобаларындағы жеке тұлғалар мен топтардың жұмысын жоспарлайды. Бірнеше тілді пайдалана отырып, халықаралық хаттамалық іс-шараларды өткізеді; ақпараттық және құжаттамалық қамтамасыз етеді; аударма тапсырмалары бойынша мүдделі тараптармен кеңеседі.
- Қарым-қатынастағы стереотиптердің әсерін жеңу, мәдениетаралық жағдайларды имитациялау, ықтимал мәдени кедергілерді болжау және оларды жеңу жолдарын табады; әртүрлі аудиторияға аудармаларды бейімдейді; тиімді мәдениетаралық өзара әрекеттесу мәселелері бойынша кеңес береді; және клиенттің қажеттіліктері негізінде тілді локализациялауды орындайды.
- Аударма алдында мәтіндерді талдайды; тәжірибелік жұмыста аударма деректер қорын, глоссарийлерді және машиналық аударма жүйелерін пайдаланады; термин базалары мен клиент талаптарын синхрондайды; аударма жобаларын аяқтау алгоритмдерін әзірлейді; аударма және локализация процестерінде автоматтандыруды енгізеді.