Новая образовательная программа

7M02318 Переводческое дело (профильная) в КазНПУ им. Абая

Дисциплины

  • Логико-семантические основания трансформации смысла

    Цель: развить умение выделять основной смысл текста и передавать его в переводе. Содержание: практическая работа с логико-семантическими структурами; трансформация синтаксических и лексических конструкций при переводе; моделирование смысловых эквивалентов; упражнения на смысловую компрессию и развёртывание текста; анализ реальных кейсов потери/искажения смысла в переводах. Компетенции: умение создавать рабочие алгоритмы перевода; навык смысловой компрессии и развёртывания текста; владение методами точной передачи ключевого содержания; способность выявлять семантические ошибки и корректировать их.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Перевод в сфере туризма

    Цель: подготовить специалистов, способных переводить тексты туристической сферы с учётом специфики рынка и потребностей клиента. Содержание: работа с жанрами туристических текстов (гиды, буклеты, сайты, аудиогиды); создание переводов, ориентированных на восприятие иностранного туриста; локализация рекламных и справочных материалов; практика перевода онлайн-контента для турфирм; разработка мультимедийных решений (субтитры, озвучка аудиогидов). Компетенции: умение разрабатывать переводческую стратегию туристического текста; навык редактирования и локализации туристических материалов; способность учитывать когнитивные и эмоциональные факторы восприятия текста; умение адаптировать тексты под мультимедийные форматы.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Mежкультурная коммуникация и проблемы перевода

    Цель: научить применять положения теории межкультурной коммуникации при решении конкретных переводческих задач. Содержание: практическая адаптация текстов к культурным нормам; выявление и устранение культурных барьеров при переводе; использование знаний о вербальной и невербальной коммуникации в переговорах, конференциях и переводе медиа-контента; выполнение практических заданий по адаптации деловой и медийной коммуникации для разных культурных аудиторий. Компетенции: умение адаптировать перевод под целевую аудиторию; владение техниками культурной адаптации; навык посредничества в межкультурном диалоге; способность анализировать и устранять коммуникативные сбои при межкультурном общении.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Иностранный язык (профессиональный)

    Предмет "Иностранный язык (профессиональный)" направлен на развитие языковых навыков, необходимых для профессиональной деятельности в различных сферах. Курс включает изучение специфической лексики, профессиональных терминов, а также практическое применение языка в контексте профессиональной коммуникации. Магистранты осваивают навыки общения в профессиональной среде, включая написание деловых писем, ведение переговоров, составление отчетов и презентаций.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Методы исследования в переводоведении

    Цель: подготовить магистрантов к самостоятельной исследовательской работе в области перевода и написанию диссертации. Содержание: Перевод как объект исследования: текст, процесс, результат; выбор и обоснование методов для анализа перевода (сравнительно-сопоставительный анализ, корпусные методы, анкетирование, эксперимент); работа с корпусами текстов и электронными базами переводов; практические задания: выбор метода для анализа конкретного перевода; проведение мини-исследования (частотный анализ ошибок или сопоставление вариантов перевода терминов); оформление исследовательских материалов для научной публикации; подготовка проекта диссертационного исследования: формулировка цели, задач, гипотезы, выбор методики. Компетенции: умение подбирать и применять методы исследования; способность сопоставлять оригинал и перевод с учётом жанра и коммуникативной ситуации; навык подготовки исследовательской базы и анализа материала для диссертации и статей.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Языковая личность переводчика художественной литературы

    Цель: выявить структурные компоненты языковой личности переводчика художественной литературы и развить навыки практического анализа и перевода художественных текстов. Содержание: Художественный перевод как особый вид письменного перевода; требования к переводчику художественных текстов; структура и особенности языковой личности переводчика (знания, стиль, культурная компетентность); анализ подстрочника и его роли в работе переводчика; стратегии перевода художественной литературы (сохранение стиля, адаптация, компенсация, передача культурных реалий); перевод художественных текстов разных жанров (поэзия, проза, драматургия); анализ переводческих решений и их влияние на восприятие текста; анализ качества художественного перевода с позиции стиля, образности и культурной адекватности. Формируемые компетенции: умение характеризовать языковую личность переводчика с лингвокультурологической точки зрения; навык применения стратегий перевода художественных текстов различных жанров; способность анализировать и критически оценивать переводческие решения; умение выполнять художественный перевод с сохранением авторской интенции и стилистики.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Проблемы машинного перевода

    Цель: сформировать навыки использования систем машинного перевода и CAT-инструментов в профессиональной практике. Содержание: работа с современными программами (SDL Trados, MemoQ, Smartcat, DeepL и др.); постредактирование машинного перевода; настройка терминологических баз; организация рабочих процессов с применением цифровых технологий; проектная работа по созданию переводческой базы для реального клиента. Компетенции: уверенное владение инструментами автоматизации перевода; навык постредактирования; умение повышать качество перевода через интеграцию компьютерных технологий; способность критически оценивать результаты машинного перевода и повышать их адекватность.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Современные тенденции в переводоведении

    Цель: сформировать представление о современных теориях перевода и научить применять их при решении практических задач. Содержание: характеристика основных теорий перевода: теория закономерных соответствий, уровней эквивалентности, «Скопос-теория»; когнитивно-коммуникативный подход и его практическое значение для перевода; анализ влияния современных переводческих школ (Европа, США, Азия, Казахстан); Компетенции: умение анализировать и сопоставлять современные теории перевода; навык критической оценки переводческих школ разных стран; способность использовать теоретические модели в практической деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Менеджмент

    Дисциплина"Менеджмент" направлена на развитие у обучающихся: способности к применению новейших специализированных знаний по управлению в различных сферах образования; профессиональной и социальной ответственности, способности к непрерывному профессиональному росту и саморазвитию как менеджера и лидера организации; эмоционального интеллекта и эмоциональной стабильности; практико-ориентированных и предпринимательских навыков создания нового контента в условиях управления персоналом и HRменеджмента; понимания особенностей управления в цифровой среде, способности к конструктивному взаимодействию, адаптивности к глобальным вызовам; принимать стратегические решения.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Ономастические вопросы перевода

    Цель: сформировать умения перевода имен собственных и ономастических реалий. Содержание: Ономастика и её значение для перевода; перевод антропонимов и топонимов; особенности передачи ономастических реалий; анализ ономастики в художественных, исторических и медиатекстах; стратегии и приёмы ономастического перевода. Формируемые компетенции: умение переводить антропонимы, топонимы и другие ономастические единицы; способность адаптировать ономастику в межкультурной коммуникации; навык выбора оптимального способа перевода имен собственных.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Идиоматические аспекты перевода

    Цель: развить навыки анализа и перевода идиом в текстах различных жанров. Содержание: понятие идиомы в переводоведении; классификации эквивалентов идиом; методы и приёмы перевода идиоматических единиц; межкультурные различия в употреблении идиом. Перевод идиом в художественных и публицистических текстах; проект: создание справочника идиоматических выражений с возможными вариантами перевода. Формируемые компетенции: умение переводить идиоматические выражения; способность находить функциональные эквиваленты; навык адаптации идиом к культурному контексту, навык точной передачи смысла и образности идиом.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Цифровизация устного перевода

    Цель: развить умение использовать цифровые технологии для повышения качества устного перевода. Содержание: понятие «цифровой перевод» и его роль в современном мире; работа переводчика в условиях «человек – умная машина»; цифровые платформы для устного перевода (системы синхронного перевода, облачные сервисы); использование приложений для устного перевода, работа с автоматическим распознаванием речи, постредактирование; проект: моделирование конференции с применением цифровых технологий (перевод с использованием онлайн-платформ). Компетенции: умение применять цифровые и ИКТ-средства в устном переводе; навык оперативного извлечения информации для перевода; способность адаптировать переводческую стратегию к цифровой среде.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Лингвопереводческий анализ художественного текста

    Цель: сформировать практические навыки анализа художественного текста и его перевода. Содержание: Понятие художественного текста как оригинала в переводоведении. Этапы лингвопереводческого анализа художественного текста. Значение прямого и косвенного перевода. Анализ текста с позиции содержания и формы. Перевод и комментарий художественных текстов разных жанров; подготовка аналитического отчета по переводу выбранного произведения. Формируемые компетенции: умение проводить лингвопереводческий анализ художественного текста; навык выполнения письменного перевода художественного текста; способность сохранять художественные и культурные особенности оригинала.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 6
  • Терминологические проблемы переводоведения

    Цель: научить работать с переводческой терминологией и словарями. Содержание: Структура и специфика переводческой терминологии; анализ переводческой терминологии в Казахстане и за рубежом; практика составления мини-глоссариев; сопоставление терминов в разных языках; структура и содержание словарей переводческих терминов в отечественном и зарубежном переводоведении. Формируемые компетенции: умение пользоваться словарями переводческих терминов, в том числе при написании магистерской диссертации; устанавливать эквиваленты терминов перевода в иностранном и родном языках.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Предпереводческий анализ текста

    Цель: сформировать навыки анализа текста до перевода для обеспечения адекватного результата. Содержание: место предпереводческого анализа в стратегии перевода; факторы анализа: экстралингвистические (сфера, адресат, ситуация) и внутритекстовые (лексика, синтаксис, стиль); выявление коммуникативной цели текста; определение плотности и типа информации; практические кейсы: анализ текстов разных жанров (художественный, юридический, научный, медиатекст); проектная работа: подготовка полного отчета о предпереводческом анализе и выполнение перевода с комментариями. Компетенции: умение проводить комплексный предпереводческий анализ; способность учитывать контекст и факторы коммуникации; навык выбора адекватной переводческой стратегии.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Академическое письмо

    Академическое письмо направлено на улучшение эффективных коммуникативных навыков, способствуя ясности и организации в передаче идей. Оно поощряет критическое мышление и аналитические навыки, акцентируя внимание на оценке информации и изучении основных исследовательских навыков. Цель курса – улучшить общие навыки академического письма, особенно в контексте исследований.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • История и критика перевода

    Цель: сформировать знания об истории развития переводоведения и критики перевода в разных странах и регионах. Содержание: Этапы становления переводоведения;история и критика перевода в Европе, США, странах Востока, России и Казахстане; переводческие ареалы и их особенности; вклад ведущих ученых в развитие теории перевода. Практика анализа исторических переводов (сопоставление с современными версиями); подготовка рецензии на перевод с позиций современной критики. Формируемые компетенции: умение анализировать факторы исторического развития переводоведения; способность соотносить этапы истории перевода с современными теориями; навык критического осмысления переводческой практики..

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 6
  • Лингвопрагматические функции рекламного перевода

    Цель: сформировать умения анализировать и переводить рекламные тексты с учётом их прагматической направленности и функциональной специфики, обеспечивая сохранение воздействия текста на целевую аудиторию. Содержание: прагматическая функция рекламного текста и её сохранение в переводе; структурно-семантические особенности рекламных текстов; вербальные и невербальные средства воздействия; реклама как текст малого формата: афиши, объявления, слоганы; трансформация и компрессия как инструменты адаптации рекламного сообщения при переводе; переводческие стратегии для достижения коммуникативного и коммерческого эффекта. Практические кейсы: перевод международных рекламных кампаний для локального рынка; межкультурные различия в восприятии рекламы (сравнение западных и восточных моделей воздействия); проектная работа: разработка и перевод рекламного текста для конкретной аудитории (с адаптацией под культурный контекст). Формируемые компетенции: умение выявлять прагматические задачи рекламного текста и сохранять их в переводе; применение оптимальной стратегии перевода для достижения функциональной эквивалентности; способность адаптировать рекламные материалы для разных рынков и культурных контекстов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5

Профессии

Результаты обучения

  • Выполнять устный и письменный перевод различных текстов с соблюдением норм эквивалентности, грамматики, синтаксиса и стиля; редактировать переводы и тексты оригинала для дальнейшего использования в автоматизированных системах; подготавливать материалы для локализации; адаптировать терминологические базы и глоссарии для практического применения в системах автоматизации перевода.
  • Проводить прикладные исследования для решения практических задач перевода; использовать на практике современные методы анализа и синтеза информации; применять междисциплинарные знания для разработки конкретных переводческих проектов.
  • Осуществлять независимую экспертизу качества устного и письменного перевода; консультировать заказчиков по вопросам улучшения качества перевода; разрабатывать практические рекомендации; выбирать оптимальные переводческие стратегии в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации.
  • Применять профессиональные модели и подходы современного отечественного и зарубежного переводоведения для оценки практических ситуаций и принятия решений в переводческой деятельности.
  • Организовывать процесс перевода в профессиональной среде; планировать работу отдельных сотрудников и групп в переводческих проектах; проводить международные протокольные мероприятия с использованием нескольких языков; обеспечивать информационно-документационное сопровождение; консультировать заинтересованные стороны по вопросам выполнения переводческого задания.
  • Преодолевать влияние стереотипов в коммуникации, моделировать ситуации межкультурного общения, прогнозировать возможные культурные барьеры и находить пути их преодоления; адаптировать перевод для разных аудиторий; консультировать по вопросам эффективного межкультурного взаимодействия; выполнять языковую локализацию в зависимости от потребностей заказчика.
  • Анализировать тексты до начала перевода; использовать переводческие базы данных, глоссарии и системы машинного перевода в практической деятельности; синхронизировать базы терминов и требования заказчика; разрабатывать алгоритмы выполнения переводческих проектов; внедрять автоматизацию в переводческие и локализационные процессы.
Top