Қолданыстағы білім беру бағдарламасы

8D02321 Аударма ісі в Абылай хан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті

  • Білім беру бағдарламасының мақсаты 8D02321 Аударма ісі бойынша білім беру бағдарламасының мақсаты аударманың когнитивті-коммуникативтік тұжырымдамасының әдіснамасы саласында іргелі ғылыми-теориялық және қолданбалы дайындығы бар, аударма (синхронды аударма) теориясы мен практикасы және мәдениетаралық коммуникация саласында жоғары білікті бәсекеге қабілетті ғылыми-педагогикалық, сондай-ақ қазіргі заманғы ақпараттық технологияларды меңгерген, аударма ғылымы негізделген тіл білімі, мәдениеттану, білім теориясы және т.б. саласындағы тұжырымдамалық мәселелерді тұжырымдай және шеше алатын кадрларды даярлау бойынша жоғары тиімді ғылыми-әдістемелік платформа құру болып табылады. Білім беру бағдарламасы аударма (синхронды аударма) және мәдениетаралық коммуникация саласындағы болашақ мамандардың интеграциялық, кешенді қайта қалыптасуына бағытталған және докторанттар аударма және мәдениетаралық коммуникация тетіктеріне қазіргі заманғы көзқарастарды зерттеу мен талдауға, сондай-ақ аударма қызметінің негізгі тетіктерінің қалыптасу заңдылықтарын анықтау біліктілігіне ие болады.
  • Академиялық дәреже Докторантура
  • Оқыту тілі Ағылшын тілі
  • Оқу мерзімі 3 года
  • Кредиттер көлемі 180
  • Білім беру бағдарламаларының тобы D056 Аударма ісі, ілеспе аударма
  • Дайындық бағыты 8D023 Тілдер және әдебиет
  • Ғылыми зерттеу әдістері
    Несиелер: 5

    Бұл пән философиялық аспектілер, ғылыми танымның әдіснамалық негіздері, ғылыми-зерттеу жұмыстарының құрылымы мен негізгі кезеңдерін зерттеу. Бұл пән теориялық зерттеу әдістерін, ғылыми зерттеулердегі модельдеу мәселелерін зерттейді және ғылыми зерттеудің дұрыс бағытын таңдауға көмектеседі

    Семестр 1
  • Академиялық хат
    Несиелер: 5

    Пән докторанттардың ағылшын тілінің фонологиялық, лексикалық, грамматикалық құбылыстарын коммуникативтік және кәсіби қызметте білу мен қолдануды қамтитын лингвистикалық, дискурстық және әлеуметтік-мәдени құзыреттілікті дамытуға арналған. Сондай-ақ курс халықаралық конференцияларда сөз сөйлеу, ағылшын тілінде мақалалар жазу, шетелдік серіктестермен іскери келіссөздерді жүргізу үшін білімдері мен дағдыларын коммуникация мен кәсіби қызметте қолдануға арналған.

    Семестр 1
  • Қазіргі аударма тұжырымдамалары
    Несиелер: 5

    Бұл пән зерттеудің қазіргі заманғы үрдістерін түсінуге мүмкіндік беретін аударма және мәдениетаралық қарым-қатынас теориясы мен практикасында қарастырылатын дәстүрлі және қазіргі ғылыми және теориялық тұжырымдамалар мен бағыттарды түсіндіреді. Сондай-ақ ғылыми-зерттеу қызметі саласындағы докторанттың кәсіби біліктілігін қалыптастырады

    Селективті тәртіп
    Семестр 1
  • Педагогикалық іс-тәжірибе
    Несиелер: 10

    Тәжірибенінің мақсаты педагогикалық және оқу-әдістемелік жұмыстың негіздерін оқу үрдісіне ендіру, кәсіби педагогикалық қызметтегі дағдылар мен қабілеттерді дамыту, педагогикалық жұмысқа ынталандыру, докторанттарды педагогикалық қызметтің ерекшеліктерімен таныстыру және педагогикалық функцияларды орындау дағдыларын дамыту, педагогикадағы психологиялық-педагогикалық білімді нығайту, ғылыми және педагогикалық міндеттерді шешуге шығармашылық көзқарасты меңгеру, психологиялық-педагогикалық құзыреттілік деңгейін жоғарылату

    Семестр 4
  • Зерттеу тәжірибесі
    Несиелер: 10

    Ғылыми тәжірибенің мақсаты - докторанттың қазіргі замандағы зерттеу әдістері мен ақпараттық-коммуникациялық технологияларды пайдалана отырып, аударма зерттеулеріндегі ғылыми-зерттеу жұмыстарын дербес жүзеге асыруға қажетті практикалық дағдыларын жетілдіру, сондай-ақ диссертациялық зерттеудегі тәжірибелік деректерді өңдеу және түсіндіру.

    Семестр 5
  • Жазбаша және ауызша аударманың тиімділігін қамтамасыз ету әдістемесі
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты мәдениетаралық коммуникация жағдайында заманауи технологияларды пайдалана отырып, сапалы және баламалы ауызша және жазбаша аударманы қамтамасыз ету үшін докторанттардың лингвистикалық және аударма құзыреттерін қалыптастыру, сондай-ақ кәсіптік стандарттарға сәйкес аударма дағдылары мен әдістерін меңгеруге ықпал ету болып табылады.

    Селективті тәртіп
    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Халықаралық пікірталас көпшілік алдында сөйлеу модельдерінің логикалық-құрылымдық және кәсіби-коммуникативті құрылысының ерекшеліктері және оның аудармадағы синхрондау ерекшеліктері
    Несиелер: 5

    Пәннің мақсаты докторанттардың халықаралық көпшілік алдында негіздеп сөйлеу үлгілерін логикалық-құрылымдық және кәсіби-коммуникативтік қалыптастырудың ерекшеліктерін және оларды конференция аудармаларында синхрондау ерекшеліктерін ескере отырып, көпшілік алдында сөйлеу барысын ағылшын тілінен қазақ/орыс тіліне және қазақ/орыс тілінен ағылшын тіліне синхронды аудару дағдыларын дамыту болып табылады.

    Оқу жылы - 1
    Семестр 1
  • Код ON1

    тілдесудің коммуникативтік жағдайына сәйкес әр түрлі мәтіннің жүйелі түрде түсінетіндігін көрсетеді, өзге әлеуметтің ұлттық-мәдени ерекшеліктері мен менталитетінің көріністерін ескере отырып, тілдесудің арнайы стратегияларын даярлай алады; мәдениетаралық коммуникациядағы коммуниканттарға тән жанрлық-стилистикалық нормалармен байланысты әртүрлі жанрлық мәтіндерді құрастыра алады; тілдік және тілдік емес мінез-құлық нормаларын сыни талдай және бағалай алады;

  • Код ON2

    тілдердің лингвистикалық және экстра лингвистикалық айырмашылықтарына байланысты аударма қиындықтарын еңсеру тұрғысынан аударма тәсілдері мен трансформация мүмкіндіктерін сыни бағалайды және қолдана алады;

  • Код ON3

    аударма ісі саласында ғылыми-зерттеу экспериментін жүргізу мақсатында эксперименттік ғылыми қызмет дағдыларын меңгерген, өзінің диссертациялық зерттеулері шеңберінде зерттеудің заманауи әдіснамасын таңдайды және тиімді пайдаланады;

  • Код ON4

    білім алушыларға болашақта көптілдік және мәдениетаралық кәсіби ортаға ықпалдасуға мүмкіндік беретін, халықаралық ғылыми форумдарда, конференциялар мен семинарларда көпшілік алдында сөз сөйлеу және шешендік өнер дағдыларын меңгерген;

  • Код ON5

    аударманың/ синхронды аударманың теориялық негіздерін, оның психолингвистикалық механизмдерін және іске асыру схемасын (ілеспе аударманың техникалық құралдарын қолдану) біледі; ғылыми-теориялық білімді аударма/синхронды аударма үрдісіндегі прагма-кәсіби мәселелерді шешуде практикалық контекстпен біріктіре алады;

  • Код ON6

    тіларалық коммуникацияның тілдік және мәдени ерекшеліктерін ескере отырып, жаңа ақпараттық технологиялардың тиімділігін қолдана отырып, аударманың жазбаша және ауызша түрлерін жүзеге асырудың әдістері мен тәсілдерін меңгерген;

  • Код ON7

    педагогикалық мәселелерді шешуде диагноз және алдын ала болжау үшін арнайы ғылымдардың әдіснамасы мен әдістерін қолданады; дәріс және семинар-практикалық сабақтарды ұйымдастырудың әртүрлі инновациялық формаларын меңгерген;

  • Код ON8

    аударматану саласындағы заманауи және дәстүрлі теориялық тұжырымдамаларды талдайды, бағалайды және салыстырады және оларды өзекті теориялық және қолданбалы мәселелерді шешуге бағытталған өзінің ғылыми-зерттеу қызметінде жүйелі түрде қолдана отырып қорытынды жасайды;

Top