Действующая образовательная программа

8D02321 Переводческое дело в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

  • Цель образовательной программы Целью образовательной программы 8D02321 – «Переводческое дело» является подготовка высококвалифицированных конкурентоспособных научно-педагогических кадров в области теории и практики перевода (синхронного перевода) и межкультурной коммуникации, владеющих профессионально-переводческими компетенциями, методами научных исследований, в том числе с использованием новейших информационных технологий для осуществления академической, научно-исследовательской и научно-методической деятельности.
  • Академическая степень Докторантура
  • Языки обучения Английский
  • Срок обучения 3 года
  • Объем кредитов 180
  • Группа образовательных программ D056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 8D023 Языки и литература

Результаты обучения

  • осуществляет письменную академическую коммуникацию с учетом специфики научного стиля академического письма, использования эмпирического материала и аргументированного изложения собственных научных мыслей на основе анализа и синтеза различных источников по проблемам переводоведения, обеспечивающих профессиональную коммуникацию.
  • владеет основными методами научных исследований и навыками экспериментальной научной деятельности, в том числе с использованием новейших информационных технологий с целью получения достоверных научных результатов, на основе трансформационной и лингво-когнитивной моделей перевода, количественных и качественных методов исследования в области переводоведения.
  • анализирует и категоризирует современные теоретические концепции в области переводоведения, формулируя выводы, с их применением в научно-исследовательской деятельности, направленной на решение актуальных теоретических и прикладных задач переводоведения.
  • интерпретирует современные теоретические и методологические подходы в области лингвистики и лингводидактики с применением методов исследования по переводоведению, на основе выявления и оценки актуальных научных тенденций для проведения критического анализа современных исследовательских работ.
  • интегрирует научно-теоретическое знание с практическим контекстом при решении прагма-профессиональных переводческих задач для критического анализа и оценки норм речевого и неречевого поведения в соответствии с принципами когнитивно-концептологического подхода и методикой лингводидактики, а также демонстрации системного понимания различного типа текстов в соответствии с коммуникативной ситуацией общения, в целях выработки определенных стратегий общения с учетом проявления национально-культурных особенностей и менталитета иносоциума.
Top