Қолданыстағы білім беру бағдарламасы

7M02316 Синхронды аударма (батыс тілдері) в әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық университеті

Пәндер

  • Синхронды аудармадағы стратегиялар

    Пәннің мақсаты – коммуникативті баламалыққа жету үшін синхронды аудармада аударма стратегияларын, тактикасын және әдістерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: синхронды аудармашы әдістері, техникасы, тәсілдері; сынау және қателесу, күту, тоқтау, сызықтық, ықтималдық болжау стратегиялары және т.б.; синхронды кабинада жұппен жұмыс істеу; синхронды аудармашының этикасы.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Синхронды аудармашының сөйлеу мәдениеті

    Пәннің мақсаты – тіларалық және мәдениетаралық байланысты қамтамасыз ету үшін түпнұсқа және аударма тілдерінің нормалары мен қолданылуына сәйкес синхронды аудармашының сөйлеу мәдениетін қалыптастыру. Қарастырылады: тіл және сөйлеу нормалары; тілдердің әртүрлі жүйелерінің экспрессивті тілдік құралдарын қолданудағы қиындықтар; сөйлеу тәжірибесіндегі түпнұсқа және аударма тілдерінің стилистикасы; синхронды аудармашының сөйлеу әрекеті.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Шетел тілі (кәсіби)

    Пәнің мақсаты – еңбек нарығында бәсекеге қабілетті, шет тілін оқытудың халықаралық стандарттарына сәйкес құзыреттіліктерді меңгеру және жетілдіру, өйткені шет тілі арқылы болашақ магистрант академиялық білімге, жаңа технологияларға және заманауи ақпаратқа қол жеткізеді, болашақ магистранттың мәдениетаралық, кәсіби және ғылыми қызметінде шет тілін қарым-қатынас құралы ретінде пайдалануға мүмкіндік береді.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Ғылыми зерттеулерді ұйымдастыру және жоспарлау

    Пәннің мақсаты: нәтижелерді өңдеудің заманауи әдістерін қолдана отырып, аударматану саласындағы ғылыми зерттеулерді ұйымдастыру және жоспарлау дағдыларын қалыптастыру. Оқылатын болады: аударма саласындағы ғылыми зерттеулердің негіздері; мәтінді талдаудың заманауи әдістері; ақпараттық технологиялар; ғылыми мәселелерді тұжырымдау және шешу; ғылыми әдістерді таңдау.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Синхронды аударманың теориясы және практикасы

    Пәннің мақсаты – синхронды аударма теориясы мен практикасы негізінде аударманы жүзеге асыру үшін ауызша сөйлеуді түсіну және сөйлеу механизмін талдау қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: айтылымды адекватты қабылдау; синхронды аударма технологиясы; синхронды және ауызша аударма түрлері; синхронды аударма процесінің құрылымы; аударма трансформациялары.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Басқару психологиясы

    Пәннің мақсаты басқару психологиясының іргелі түсініктерін түсіндіру, кәсіби тұрақтану процесінде басқару аймағының аспектілерін теориялық және тәжірибелік қолдану алғышарттарын анықтау қабілеттілігін қалыптастыру. Оқу курсы топтық құбылыстар мен процестерді басқару психологиясы бойынша заманауи көзқарастарды түсінуді қалыптастырады. Пән келесі мәселелерді оқытуға бағытталған: басқару психологиясының, басқару қарым-қатынастағы жеке тұлға, жеке тұлғаның мінез-құлқын басқару негізгі принциптері.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 3
  • Дипломатиялық терминологияны ауызша аудару ерекшеліктері

    Пәннің мақсаты – коммуникация мақсатына жету үшін дипломатиялық терминологияны ауызша аудару кезінде түпнұсқа тілдің терминологиялық бірліктеріне аударма тілінде балама табу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: сөздік және аударма сәйкестіктері; дипломатия тілі; дипломатия саласындағы терминдер: дипломатиялық қызмет, дипломатиялық құқық, дипломатиялық хаттама, дипломатиялық этикет және т.б.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Ауызша аударманы оқытудағы сандық технологиялар

    Пәннің мақсаты – аударма тәжірибесіне оқыту мақсатында ауызша аудармадағы сандық технологиялардың жетістіктерін қолдану қабілетін дамыту. Қарастырылады: аударма мәселелерін шешуге арналған ақпаратты алудың сандық көздері; аутодидактика, спарринг; ауызша аударма жүйелері; аудармаға арналған кабиналар; сандық микрофондар; сымсыз аудару технологиясы.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Жоғары мектептің педагогикасы

    Пәннің мақсаты – жоғары мектеп мұғалімінің кәсіби-педагогикалық мәдениетінің негіздерін меңгеру, педагогикалық құзіреттілігін дамыту, болашақ мұғалімдерді жоғары оқу орындары педагогикасының жалпы мәселелерімен, әдістемелік және теориялық негіздерімен, қазіргі заманғы талдау, жоспарлау және ұйымдастыру технологияларымен таныстыру. оқыту мен тәрбиелеу, университеттің оқу үдерісінде оқытушы мен студенттердің субъекті-субъектілік өзара әрекетінің коммуникативті технологиялары

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Екі жақты аударма практикасы

    Пәннің мақсаты – әртүрлі тілдік жүйелер өкілдерінің арасында мәдениетаралық байланыстарды орнату үшін диалогтық сөйлеудің екі жақты аудармасын жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: екі жақты аударма техникасының ерекшелігі, бір тілден екінші тілге жылдам ауысу техникасы; адамның сөйлеу сипаттамасының мәдени маркерлері.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Синхронды аудармадағы психотренинг

    Пәннің мақсаты – синхронды аударманы жүзеге асыру мақсатында жады мен стресске төзімділікті дамыту әдістері мен тәсілдерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: ұзаққа созылған стресстік жағдайда синхронды аудару; аударманың жоғары жылдамдығын сақтау; синхронды аудармашының психологиялық тренинг түрлері; жады техникасы; аударманы фонетикалық суреттеу.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Ілеспе аударма техникасы

    Пәннің мақсаты – ауызша аудармашының жұмысын оңтайландыру үшін аудармашылық жазба арқылы ілеспе аударманы жүзеге асыру қабілетін дамыту. Қарастырылады: ілеспе аударма процесінің кезеңдері; аударма белгілерін қолдану; ілеспе аударманың түрлері.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Медициналық терминдерді ауызша аудару қиындықтары

    Пәннің мақсаты – табысты қарым-қатынас жасау үшін медицина және денсаулық сақтау саласындағы медициналық терминдер мен ғылыми тұжырымдамаларды ауызша аудару қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: медицина саласындағы түпнұсқа тілі мен аударма тілінің терминологиялық бірліктері арасындағы сөздік және аударма сәйкестігі; көп мағыналы қысқартулар мен қысқартылған сөздердің, синонимдер мен омонимдердің аударылуы, терминдердің ассимиляциясы.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Ғылым тарихы мен философиясы

    Мақсаты: магистранттардың рационалды-теоретикалық ойлаудағы негізгі дүниетанымдық және әдістемелік мәселелерді құраушы ғылыми білімнің ерекше түрі ретіндегі заманауи ғылым философиясы туралы терең түсінік қалыптастыру. Қарастырылады: Ғылымның тарихы және философиясының пәні, Ғылымның пайда болуы және қалыптасуы, Әлеуметтік және гумантарлық ғылымдардың тарихы мен философиясы, Қазіргі заманғы жаһандық өркениет дамуының философиялық мәселелері.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 3
  • Фильмдік дискурс және оның аудармасы

    Пәннің мақсаты – кинофильмдерді синхронды аударуда баламалыққа жету үшін кинофильмдер дискурсына және кинобейнеаударма әдістеріне сыни талдау жүргізу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: фильмді аудару ерекшеліктері; аудармадағы тілдер арасындағы сәйкессіздік; дубляж, сценарий; аудармадағы аймақтық, мәдени және тілдік реалия.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 3
    Несиелер - 5
  • Үкіметаралық ұйымдардағы саяси дискурс және аударма

    Пәннің мақсаты – үкіметаралық ұйымдарда саяси дискурс теориясына негізделген есту арқылы және «парақтан» синхронды аударманы жүзеге асыру қабілетін дамыту. Қарастырылады: саяси дискурс теориясының ерекшеліктері; үкіметаралық ұйымдарда және көпшілік алдында сөз сөйлеуде синхронды аударма процесінің ерекшеліктері; аударма стратегиялары; үкіметаралық сөйлеу этикеті.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 3
    Несиелер - 5
  • Жаңа медиа тілі

    Пәннің мақсаты – қабылдаушы ел мәдениетінің нормаларына сәйкес шынайы мультимедиялық мазмұндағы жаңа медиа тілін ауызша аударуды жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: әлеуметтік медиа платформалары және жаңалықтар жарияланымдары; «электрондық мәтінмен» жұмыс істеу; сауатты сөйлеу нормалары; көп құрамды мәтіндердің аудармалары.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 3
    Несиелер - 5
  • Экономика саласындағы ауызша аударма ерекшеліктері

    Пәннің мақсаты – түпнұсқадағы қарым-қатынас тілінде сөйлемейтін коммуниканттар арасында экономикалық ақпарат алмасу үшін ауызша аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: ауызша аудармашы стратегиялары; экономикалық терминдерді аударма алдындағы талдау; құлақ арқылы қабылдап, прецизиондық сөздік қорын аударма тілінде беру.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 3
    Несиелер - 5
  • Іскерлік қарым-қатынасқа арналған шетел тілі

    Пәннің мақсаты – коммуникативтік міндеттерді шешу мақсатында шетел тілінде іскерлік ақпараттың әр түрлі формалары мен түрлерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: шетел тілінде іскерлік сөйлеу мәдениетінің деңгейін көтеруге арналған сөйлеу әрекеттерінің түрлері; түпнұсқалық аудио немесе бейне мәтінінде негізгі мазмұнды немесе іскерлік ақпаратты тыңдау және қабылдау ерекшеліктері.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 3
    Несиелер - 5
  • Құқық саласындағы ауызша аударма ерекшеліктері

    Пәннің мақсаты – қарым-қатынас мақсатына жету үшін құқық саласындағы лексиканың ерекшеліктерін ескере отырып, “парақтан” ауызша аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: құқық терминдерінің баламалы аудармасы; ауызша аудару кезінде құқықтық жүйелер тілінің стилін сақтау; "legalese" тіліне аударма алдындағы талдау жасау.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 3
    Несиелер - 5
  • Халықаралық келіссөздер мен сұхбаттарды аудару ерекшеліктері

    Пәннің мақсаты – халықаралық келіссөздер мен сұхбаттардың ерекшеліктерін ескере отырып, визуалды қолдаумен және онсыз синхронды аударманы жүзеге асыру қабілетін дамыту. Қарастырылады: келіссөздер мен сұхбат кезіндегі аудармашының стратегиялары; арнайы халықаралық терминдерге аударма алдындағы талдауды жасау.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 3
    Несиелер - 5
  • Ғылыми-техникалық саладағы ауызша аударма қиындықтары

    Пәннің мақсаты – әртүрлі тілде сөйлейтін коммуниканттар арасында арнайы ғылыми-техникалық ақпарат алмасу үшін “парақтан” және онсыз ауызша аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аудармашы стратегиялары; ғылыми-техникалық терминдерді аударма алдындағы талдау; конверсияны қолдану.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 3
    Несиелер - 5

Оқыту нәтижелері

  • Мәдениетаралық қарым-қатынаста тілдік және мәдени белгілердің барабар берілуін қамтамасыз ету мақсатында аудармашылық жазба техникасы жүйесін пайдалана отырып, ресми мемлекетаралық келіссөздерде екі жақты ілеспе аударма жасау кезінде кәсіби шет тілін меңгеру деңгейін көрсету.
  • Үкіметаралық ұйымдарда спикерлердің әртүрлі мемлекеттік тақырыпта (саяси, құқықтық, әскери, ұлттық қауіпсіздік) сөз сөйлеуінің жоғары жылдамдығына байланысты ұзақ күйзелісте болу жағдайында синхронды аударма теориясы мен практикасына негізделген синхронды кабинада жұппен жұмыс істеу ережелері мен “парақтан аудару” тәсілін қолданып, конференц-аударманы орындау.
  • Аударма процесін оңтайландыру үшін ықтималдықты болжау стратегияларын, тілді жылдам ауыстыру және аудармашылық жазба әдістерін пайдалана отырып, түрлі салалардағы (саяси, әскери, ұлттық қауіпсіздік) ресми кездесулер мен келіссөздерде екі жақты ілеcпе аударманы орындауға жақсы жады, стресске төзімділік және психологиялық дайындықты көрсету.
  • Ресми мемлекетаралық келіссөздерді, сұхбаттарды, үкіметаралық және мемлекеттік ұйымдарда көпшілік алдында сөйлеулер мен фильмдерді екі жақты синхронды аудару кезінде синхронды аударма теориясы мен практикасына және кәсіби аударманың этикалық және құқықтық нормаларына негізделген көру және есту арқылы аудару әдістерін, күту және тоқтату стратегияларын қолдану.
  • Заманауи іскерлік және жаңа медиа тілінің шетелдік лексикасын, дипломатиялық, медициналық, әскери және и ғылыми-техникалық терминдерді белсенді қолдану кезінде тіл мен сөйлеу мәдениетінің ережелеріне сәйкес баламалы сәйкестіктерді ескере отырып, коммуникативті жағдайдың сипатына қарай сыбырлау әдістерін (шушутаж) пайдалана отырып, ресми мемлекетаралық келіссөздер мен әскери саладағы сұхбаттарды ауызша ілеспе аударуды жүзеге асыру.
  • Жеке аудармашының ғылыми-педагогикалық дүниетанымын жүйелеу үшін TLA стратегияларын мен сандық оқыту технологияларын пайдалана отырып, жоғары оқу орындарының дидактикасына негізделген ғылым философиясы мен педагогикалық қызметтің заманауи тұжырымдамалары контекстінде синхронды аударма теориясы мен практикасы бойынша зерттеулерді біріктіру.
  • Басқарушы қызметіндегі тұлға психологиясы қағидаттарына, жеке тұлғаның тілдік мінез-құлық мәдениетіне негізделген және келіссөздер мен сұхбаттарды жүргізудің хаттамалық стандарттарына сәйкес стратегияны таңдау арқылы халықаралық және мемлекетаралық құқықтық, дипломатиялық, әскери, медициналық, экономикалық, ғылыми терминдерге алдын-ала аудармашылық және мәдениаралық талдау жасай отырып, синхронды аударманы жүзеге асыру.
  • Фильмдерді дубляждау мен синхронды аудармадағы тіларалық қақтығыстар мәселелері, іскерлік ақпаратты есту арқылы қабылдау тәжірибесі, экономика, мемлекеттік қатынастар, ұлттық қауіпсіздік, әсери, медицина және мәдениет салаларында жаңа медиа тілі, шетел тілін дамыту технологиялары бойынша курстарды әзірлеу кезінде жоғары білімді оқытудың инновациялық әдістерін және цифрлық технологияларды қолдану.
  • Аударма тәжірибесіне енгізу мақсатында аударма трансформацияларын қолдана отырып, түпнұсқаны стильдеу бағытында, нормативтік және контекстік балама сәйкестіктерді анықтау мақсатында ауызша және синхронды аударманың әдістері мен стратегияларын жетілдіру үшін философияның ғылыми таным принциптеріне, аударма қызметі процесін басқару психологиясына және халықаралық және мемлекетаралық қатынастар саласындағы терминологияны салыстырмалы зерттеудің принциптеріне негізделген жаңа идеялар мен зерттеулерді ұсыну.
  • Ғылыми нәтижелерді өңдеудің заманауи әдістері мен цифрлық технологияларды пайдалана отырып, жеке мінез-құлықты өзін-өзі басқарудың психологиялық теориясы мен ғылым философиясы теориясы негізінде оқытушы мен студенттің өзара әрекеттесуі кезінде есте сақтау дағдыларын, күйзеліске қарсы тұру, аудармашының сөйлеу мәдениетін талдау және ғылыми-техникалық, кәсіпкерлік, медиа, дипломатиялық, заңгерлік, экономикалық, әскери, ұлттық қаіпсіздік салаларындағы және киноиндустриядағы шетел тілін меңгеру әдістерін дамыту мақсатында синхронды аударманың технологиясы мен әдістемесі бойынша зерттеулерді жобалау.
Top