7M02316 Синхронный перевод (западные языки) в КазНУ им. аль-Фараби
-
Цель образовательной программы Цель образовательной программы - обеспечить подготовку высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, специализирующихся в рамках международных организаций, переговоров, интервью, фильмов для политической, экономической, медийной, научной и образовательной отрасли в соответствии с требованиями современного рынка труда.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Казахский национальный университет имени аль-Фараби
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Стратегии в синхронном переводе
Цель дисциплины – сформировать способность применять переводческие стратегии, тактики и приемы в синхронном переводе для достижения коммуникативной эквивалентности. Будут изучены: методы, техники, приёмы синхрониста; стратегии проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования и др.; работа в паре в синхронной кабине; этика синхронного переводчика.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Речевая культура синхрониста
Цель дисциплины – сформировать речевую культуру синхрониста согласно нормам и узусу исходного и переводящего языков для обеспечения межъязыковой и межкультурной коммуникации. Будут изучены: языковые и речевые нормы; трудности использования выразительных языковых средств разносистемных языков; стилистика исходного и переводящего языков в речевой практике; речевое поведение синхрониста.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (профессиональный)
Цель дисциплины заключается в приобретении и совершенствовании компетенций в соответствии с международными стандартами иноязычного образования, способных конкурировать на рынке труда, т.к. через иностранный язык будущий магистр получает доступ к академическим знаниям, новым технологиям и современной информации, позволяющих использование иностранного языка как средства общения в межкультурной, профессиональной и научной деятельности будущего магистра.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Организация и планирование научных исследований
Цель дисциплины: формирование навыков организации и планирования научных разработок в области переводоведения с применением современных методов обработки результатов. Будут изучены: основы научных исследований в области перевода; современные методы анализа текстов; информационные технологии; формулировка и решение научных задач; выбор научных методов.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Теория и практика синхронного перевода
Цель дисциплины – формировать способность анализировать механизм порождения и понимания устной речи на основе теории и практики синхронного перевода для осуществления переводческой деятельности. Будут изучены: адекватное восприятие устной речи; техника синхронного перевода; виды устного и синхронного перевода; структура процесса синхронного перевода; переводческие трансформации.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Психология управления
Цель дисциплины сформировать способность объяснять фундаментальные понятия психологии управления, выявлять предпосылки теоретического и практического применения аспектов сферы управления в процессе профессионального становления. Учебный курс формирует понимание современных представлений о психологии управления групповыми явлениями и процессами. Дисциплина направлена на изучение основных принципов психологии управления, личности в управленческих взаимодействиях, управления поведением личности.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Особенности устного перевода дипломатической терминологии
Цель дисциплины – сформировать способность находить эквиваленты терминологическим единицам исходного языка на переводящем языке при устном переводе дипломатической терминологии для достижения цели коммуникации. Будут изучены: словарные и переводческие соответствия; язык дипломатии; термины в сфере дипломатии: дипломатическая служба, дипломатическое право, дипломатический протокол, дипломатический этикет и др.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Цифровые технологии в обучении устному переводу
Цель дисциплины – сформировать способность применять достижения цифровых технологий при устном переводе для обучения переводческой практике. Будут изучены: цифровые источники информации для решения переводческих задач; аутодидактика, спарринг; системы устного перевода; кабины для устного перевода; цифровые микрофонные аппараты; технология беспроводного перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Педагогика высшей школы
Цель дисциплины– заключается в овладении основами профессионально-педагогической культуры преподавателя высшей школы, формирование педагогической компетентности, ознакомление будущих преподавателей с общей проблематикой, методологическими и теоретическими основами педагогики высшей школы, современными технологиями анализа, планирования и организации обучения и воспитания, коммуникативными технологиями субъект-субъектного взаимодействия преподавателя и студента в образовательном процессе вуза.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практика двустороннего перевода
Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять двусторонний перевод диалогической речи между представителями различных языковых систем для установления межкультурного контакта. Будут изучены: техника двустороннего перевода, техника быстрого переключения с одного языка на другой; культурные маркеры речевой характеристики человека.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Психотренинг в синхронном переводе
Цель дисциплины – сформировать способность применять методы и приемы по развитию памяти и стрессоустойчивости для осуществления синхронного перевода. Будут изучены: синхронный перевод в условиях продолжительного стресса; сохранение высокой скорости переводческих действий; психологическая подготовка и упражнения для синхрониста; мнемотехники; фонетическое оформление перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Техника последовательного перевода
Цель дисциплины - cформировать способность осуществлять последовательный перевод с помощью переводческой скорописи для оптимизации работы устного переводчика. Будут изучены: этапы процесса последовательного перевода; применение переводческой записи; различные виды устного последовательного перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Трудности устного перевода медицинских терминов
Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод медицинских терминов и научных понятий в области медицины и здравоохранения для успешной коммуникации. Будут изучены: словарные и переводческие соответствия терминологическим единицам исходного языка переводящем языке в области медицины; перевод неоднозначных сокращений и аббревиатур, синонимов и омонимов, ассимиляция терминов.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
История и философия науки
Цель: формирование у магистрантов углубленного представления о современной философии науки как системе научного знания особого типа, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы в их рационально-теоретическом осмыслении. Будут изучены: Предмет истории и философии науки, Возникновение и становление науки. История и философия социальных и гуманитарных наук, Философские проблемы развития современной глобальной цивилизации.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Кинодискурс и его перевод
Цель дисциплины - сформировать способность проводить критический анализ кинодискурса и применить технику киновидеоперевода для реализации адекватного синхронного перевода кинофильмов. Будут изучены: специфика перевода фильмов; межъязыковые несоответствия в переводе; дубляж, скрипт; учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Политический дискурс и перевод в межправительственных организациях
Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять синхронный перевод на слух и “с листа” в рамках межправительственных организаций на основе теории политического дискурса. Будут изучены: специфика теории политического дискурса; особенности процесса синхронного перевода на межправительственных организациях и публичных выступлениях; переводческие стратегии; межправительственный речевой этикет.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Язык новых медиа
Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод языка новых медиа с аутентичным мультимедийным контентом согласно нормам принимающей культуры. Будут изучены: платформы социальных сетей и новостные публикации; работа с «электронным текстом»; нормы грамотной речи; переводы текстов с множеством компонентов.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Особенности устного перевода в экономической сфере
Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод для обмена экономической информацией между коммуникантами, не владеющими исходным языком общения. Будут изучены: стратегии устного переводчика; предпереводческий анализ экономических терминов; восприятие на слух и воспроизведение прецизионной лексики.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Иностранный язык для бизнес-коммуникации
Цель дисциплины – сформировать способность применять различные формы и виды бизнес-информации на иностранном языке для решения коммуникативных задач. Будут изучены: виды речевой деятельности по повышению уровня речевой бизнес-культуры на иностранном языке; особенности восприятия и понимания на слух содержания или бизнес информации в аутентичных аудио- или видеотекстах.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Специфика устного перевода в области права
Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод “с листа” с учетом специфики лексики в области права для достижения цели коммуникации. Будут изучены: эквивалентный перевод терминов юриспруденции; сохранение стиля языка правовых систем при устном переводе; предпереводческий анализ языка "legalese".
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Специфика перевода международных переговоров и интервью
Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять синхронный перевод со зрительной опорой и без с учетом специфики международных переговоров и интервью. Будут изучены: стратегии переводчика во время переговоров и интервью; предпереводческий анализ специфичных международных терминов.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Трудности устного перевода в научно-технической отрасли
Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод “с листа” и без для обмена специальной научно-технической информацией между коммуникантами, говорящими на разных языках. Будут изучены: стратегии устного переводчика; предпереводческий анализ научно-технических терминов; применение конверсии.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Демонстрировать владение профессиональным иностранным языком в двустороннем последовательном переводе официальных межгосударственных переговоров с применением системы переводческой скорописи для адекватной передачи лингвокультурных маркеров в межкультурной коммуникации.
- Применять технику конференц-перевода “с листа” и правила работы в паре в синхронной кабине с цифровой технологией на основе теории и практики синхронного перевода в условиях продолжительного стресса при высокой скорости речи спикеров в межправительственных организациях на различную тематику (политическая, правовая, военная, национальная безопасность) государственного масштаба.
- Демонстрировать хорошую память, стрессоустойчивость и психологическую готовность при выполнении устного двустороннего последовательного перевода официальных встреч и переговоров в различных сферах (политическая, военная, национальной безопасности) с применением стратегий вероятностного прогнозирования, быстрого переключения с одного языка на другой и техники сокращенной записи для оптимизации переводческого процесса.
- Применять приемы перевода со зрительной опорой и на слух, стратегии ожидания и столлинга в устном синхронном двустороннем переводе официальных межгосударственных переговоров, интервью, публичных выступлений в межправительственных и государственных организациях и кинофильмов на основе теории и практики синхронного перевода, этических и правовых норм профессионального перевода.
- Осуществлять устный последовательный перевод официальных межгосударственных переговоров и интервью в военной сфере с применением техники нашептывания (шушутаж) в зависимости от характера коммуникативной ситуации при активизации иностранной лексики современного бизнеса и новых медиа, дипломатических, медицинских, военных и научно-технических терминов и их эквивалентных соответствий по правилам нормы переводящего языка и культуры речи.
- Интегрировать исследования по теории и практике устного синхронного перевода в контексте современных концепций философии науки и педагогическую деятельность на основе дидактики высшей школы с применением TLA-стратегий и цифровых технологий обучения для систематизации научно-педагогического мировоззрения личности устного переводчика.
- Осуществлять синхронный перевод с выбором стратегии в соответствии с протокольными нормами проведения официальных международных переговоров и интервью в различных сферах с принципами психологии личности в управленческих взаимодействиях, культуры речевого поведения личности с предпереводческим и межкультурным анализом межгосударственной правовой, дипломатической, военной, политической, медицинской, экономической, научной терминологии.
- Применять инновационные методы обучения высшей школы и цифровые технологии при разработке курсов по вопросам межъязыковых конфликтов в синхронном переводе и дубляже кинофильмов, практике аудиального восприятия бизнес-информации, языка новых медиа, технологий развития иностранного языка в различных отраслях экономики, в сфере государственных отношений, национальной безопасности, военной, медицины и культуры страны.
- ON9 Генерировать новые идеи и исследования на основе принципов философии научного познания, психологии управления процессом переводческой деятельности и сравнительного изучения терминологии в сфере международных и межгосударственных отношений с целью выявления нормативных и контекстуальных эквивалентных соответствий для совершенствования техники и стратегий устного и синхронного перевода, стилизации оригинала с помощью переводческих трансформаций и внедрения в переводческую практику.
- Проектировать исследования по технике и методике синхронного перевода при взаимодействии преподавателя и студента на основе психологической теории самоуправления поведением личности и теории философии науки с применением современных методов обработки научных результатов и цифровых технологий для развития навыков запоминания, стрессоустойчивости, анализа речевой культуры синхрониста и техники овладения иностранным языком в научной, технической, предпринимательской, медийной, дипломатической, правовой, экономической, военной, в сферах национальной безопасности и киноиндустрии.