Қолданыстағы білім беру бағдарламасы

7M02316 Ілеспе аударма в Абылай хан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті

Пәндер

  • Аударма теориясы мен практикасының қазіргі әдіснамасы

    Бұл пән аударматанудағы заманауи зерттеу әдістерін оқытудың ғылыми-теориялық және қолданбалы тұғырнамасын қамтамасыз етуге бағытталған, сонымен қатар болашақ аудармашының зерттеуші, оқытушы және практик аудармашы ретіндегі танымдық-белсенділік дамуына негіз береді. Пәннің мазмұны терминологиялық аппаратты белсендіруге, аударматану мәселесін сыни тұрғыдан түсінуге, сонымен қатар аударманың когнитивтік-лингвомәдени және когнитивтік-коммуникативтік концепциясын, оның ішінде ғылыми-әдістемелік жұмысты жүзеге асыруға бағытталған.

    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Басқару психологиясы

    Пән жоғары мектеп психологиясының әдістемелік негіздері мен құралдарын оқытуға және меңгеруге, психология бойынша жас мамандардың білімін жетілдіруге, психологиялық-әдістемелік ресурстарды меңгеруге, оқыту әдістерін диагностикалауға және бейімдеуге, технологияларды енгізуге, сонымен қатар жоғары мектеп психологиясының негізгі жетістіктері мен даму тенденцияларын талдауға, олардың практикалық және кәсіби іс-әрекетінде, жас білім алушылардың әлеуметтендіруде пайдалануға бағытталған.

    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Шет тілі (кәсіби)

    Пән білім берудің алдыңғы сатысында қол жеткізген шет тілін меңгерудің бастапқы деңгейін арттыруға арналған. Курс коммуникативті міндеттер, әлеуметтік-коммуникативтік және кәсіби жағдайларды шешу, модельдеу және лингвомәдени өзара әрекеттесу, ілеспе аударманы жүзеге асыру және онымен байланысты ғылыми қызмет, кәсіби салада шет тілдерін оқытудың заманауи тенденциялары мен талаптары, сондай-ақ жас студенттерді әлеуметтендіру мәселелері бойынша тақырыптарды қамтиды.

    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Жоғарғы мектеп педагогикасы

    Пән жоғары мектеп педагогикасының теориясы мен практикасы саласында жүйелілікті қамтамасыз етуге, оқыту концепциялары мен технологияларын, оқыту әдістемелері мен тәсілдерін ашуға, қазіргі жоғары білім мен педагогикалық ғылымның өзекті мәселелерін зерттеуге, сондай-ақ даму, тәрбиелеу, оқыту заңдылықтарын анықтап, аудармашы даярлау процесін жетілдіру әдістерін әзірлеуге бағытталған. Кәсіби педагогикалық қызмет аясында ғылыми-әдістемелік жұмыстарды жүзеге асыруға, инновациялық технологиялар мен тәжірибеге бағытталған әдістерге, дидактикалық коммуникация және білім берудегі инклюзияны ескеруге ерекше көңіл бөлінеді.

    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Ғылымдар тарихы мен философиясы

    Бұл пән ғылыми ой-пікір мен әдістеменің тарихи дамуын кешенді тәсіл арқылы зерттеуді мақсат етеді. Пән шеңберінде пәнаралық дүниетаным, ғылыми ойлаудың тарихы мен философиясын терең сыни түсіну, интеллектуалдық диалог, рефлексия және білім беруге құндылықтық көзқарас, жастарды әлеуметтендіру мәселелері қарастырылады.

    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Жазбаша аударма практикумы

    Ілеспе аударманы одан әрі табысты жүзеге асырудың негізі ретінде әртүрлі жалпы және арнайы тақырыптарды оқытуға, жазбаша аударманы жетілдіруге және талдауға бағытталған. Курс журналистика, іс-қағаздарын жүргізу, экономика, құқық, медицина және басқа да өзекті салалардағы жазбаша аударманы практикалық жүзеге асыруды және кейіннен талдауды қамтиды. Курстың мазмұны аударма қызметінің әртүрлі үлгілерін пайдалануға, аударматану мәселесін сыни тұрғыдан түсінуге және теориялық білімді тәжірибеде қолдануға бағытталған.

    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Ізбе-із аударма практикумы

    Пән ілеспе аудармашыларды даярлау жүйесіндегі мамандық ретінде аударма теориясының негізгі ережелеріне негізделген және магистранттарға ілеспе аудармашының негізгі аударма негіздерін қалыптастыруға арналған. Осы пән шеңберінде оқыту ізбе-із аударманы жүзеге асыруға, тыңдау дағдыларын практикалық меңгеруге және әртүрлі коммуникативті жағдайларда – экскурсиялар, сұхбаттар, ресми кездесулер, келіссөздер, әртүрлі тақырыптардағы конференциялар кезінде аудармашы жазбасы жүйесін жүзеге асыруға бағытталған.

    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Қазіргі лингвистика теориясы, парадигмалары мен зерттеу әдістері

    Курс қазіргі тіл білімінде бар негізгі лингвистикалық теориялар туралы білім алуға және оқытуға арналған. Курста түрлі лингвистикалық теорияларды салыстыру мәселелері қарастырылады, мәтінді әлеуметтік және сөйлеу жұмысы ретінде түсіндіру, оларды семантика, сөйлеу актісі теориясы, функционалдық стилистика және басқа да бірқатар салалас ғылымдар тұрғысынан талдау, мысалы, психолингвистика, когнитивтік лингвистика, семасиология және т.б., сондай-ақ ғылыми зерттеулер жүргізу қарастырылған.

    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Жалпы-кәсіби шетел тілі

    Пән шет тілінің коммуникативтік және сөйлеу формаларын дамытуға арналған. Курс әлеуметтік-коммуникативтік және кәсіби мәселелерді аналитикалық контексте шешу, кәсіби мәтіндердің лексикологиялық және грамматикалық құрылымдары, білім алушы жастардың өзін-өзі тәрбиелеуі мен әлеуметтенуі мәселелерін қарастырады . Пән кәсіби салада шет тілін оқытудың заманауи тенденциялары мен талаптарын қамтиды.

    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Терминдерді басқару

    Курс терминологияны басқарудың негізгі қағидалары мен әдістерін оқытуға арналған. Курс қолданбалы терминологияны, лингвистиканың, терминологияның және классификацияның өзекті аспектілерін біріктірудің теориялық негіздерін және озық тәжірибелерін, сондай-ақ ғылыми зерттеулердің репрезентативті аспектілерін, терминологиялық деректерді жазудың типтік әдістерін, мәліметтер базасы жазбаларының құрылымын және терминологияны басқарудың автоматтандырылған жүйелеріне кірісуді қамтиды.

    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Ілеспе аударма практикумы

    Пән ілеспе аударма бойынша магистранттардың кәсіби қасиеттерін оқытуға және дамытуға бағытталған. Курс ілеспе аудармаға, өзін таспаға жазуға және өзін-өзі түзетуге тұрақты оқытумен қолдау көрсету мәселелерін қамтиды. Курстың дидактикалық материалы ретінде мемлекет басшыларының, ресми тұлғалардың және белгілі сарапшылардың халықаралық қатынастар саласындағы өзекті мәселелер бойынша түрлі форматтағы ресми кездесулер, сұхбаттар, баспасөз конференциялары және т.б. таңдалады.

    Семестр - 3
    Несиелер - 5
  • Кәсіби конференц-аударма

    Курстың мақсаты – ілеспе аудармашы мамандығын кәсіби деңгейде дайындау және оның жетістіктерін зерделеу, университет қабырғасында шетелдік және отандық ғалымдардың дәрістерін, конференцияларда, баспасөз конференцияларында, конгрестерде, семинарларда, форумдарда және т.б. баяндамаларын аудару. Курс ілеспе аудармашылардың кәсіби жұптық жұмысының мәселелерін, аударматану мәселесін сыни тұрғыдан түсінуді , тәжірибеге назар аударуды және ілеспе аудармадағы қателермен жұмысты, сондай-ақ ғылыми-әдістемелік жұмыстарды қарастырады.

    Семестр - 3
    Несиелер - 4
  • АҚТ-ны пайдалана отырып қашықтықтан ілеспе аударма жасау практикумы

    Бұл курс магистранттардың екінші курс студенттеріне арналған және қазіргі заманғы технологияларды және сәйкесінше АКТ бағдарламаларын пайдалана отырып, қашықтан ілеспе аударма процесін одан әрі басқару жүйесін пайдалану қабілетін арттыруға бағытталған. Курс жасанды интеллект мәселелерін, оны аударма тәжірибесінде пайдаланудың оң және теріс жақтарын, ғылыми жарияланымдарды түсіндіру және түсіну, аударматану және ғылыми-әдістемелік жұмыс мәселелерін сыни тұрғыдан түсінуді қарастырады.

    Семестр - 3
    Несиелер - 4
  • Аударма және локализация

    Бұл курс магистранттарға аударма қызметінің түрі ретінде локализацияның ерекшеліктерін, локализация процесіндегі аудармашының функцияларын, локализация саласындағы стандарттарды, локализация технологияларын оқыту кезеңдерін оқытуға, сонымен қатар аударылған материалдың сапасын және оның локализациясын қамтамасыз етуге бағытталған. Пәннің мазмұны мәдениетаралық-тілдік көкжиектерді кеңейтуге, аудармашы үшін аударма мен локализацияны (кітаптар, фильмдер, бренд, вебсайт, компания атаулары) саралауға, аударматану мәселесін сыни тұрғыдан түсінуге, сондай-ақ жас студенттерді әлеуметтендіруге қажетті кәсіби маңызды қасиеттерді жетілдіруге бағытталған.

    Семестр - 3
    Несиелер - 4

Оқыту нәтижелері

  • Ілеспе аударманың теориялық негіздері және ауызша аударманы жүзеге асырудың психолингвистикалық тетіктері туралы білімі бар, сондай-ақ ғылыми-теориялық білімді оқытудың және кәсіби мәселелерді шешудің практикалық контекстімен біріктіру қабілеті бар.
  • Тілдер мен мәдениеттер диалогына, білім алушы жастарды әлеуметтендіруге қатысады және біртұтас лингвомәдени тұжырымдама мен шет тілінің лингвомәдениетіне негізделген кәсіби коммуникацияны жүзеге асыруда мәдениетаралық коммуникацияның «субъектісі» ретінде әрекет етеді.
  • Педагогикалық менеджмент, жас ерекшеліктері психологиясы, инновациялық технологиялар, инклюзия және білім беру сапасының мониторингі негізінде студенттерге арналған семинарлар мен практикалық сабақтарды ұйымдастыру және өткізу кезінде тәжірибеге бағытталған оқыту әдістері, әдістемелері мен технологияларын енгізу арқылы пәндік саладағы психологиялық-педагогикалық міндеттер, құзыреттер мен концепциялардың интеграциясын қамтамасыз етеді.
  • Психологияның ең маңызды теориялық тұжырымдамаларымен, эмпирикалық зерттеулерімен және оқу-тәрбие процесіндегі психологиялық-педагогикалық құбылыстарды талдай отырып, психологияның негізгі ережелерімен жұмыс істейді, ғылыми-әдістемелік жұмыс, сонымен қатар өзінің кәсіби өсуін басқару және тиімді педагогикалық қызмет үшін құзыреттіліктер мен әдістерді дамыту.
  • Аударма әдістері мен мәтіннің мүмкіндіктерін пайдалана отырып, олардың когнитивтік-лингвомәдени аспектілерін ескере отырып қойылған прагматикалық-кәсіби міндеттерді шешу үшін қазіргі лингвистикалық теориялар мен оқыту саласында теориялық білім мен практикалық құзыреттілікке ие.
  • Ауызша және ізбе-із аударма, оқыту әдістемесі, аудармашының жазбасы жүйесін пайдалану және арнайы тақырыптар аясында ілеспе аударманы қамтамасыз етудің жаңа техникалық құралдары туралы негізгі түсініктерін меңгерген.
  • Терминологияны басқару негізінде кәсіби қарым-қатынасты жүзеге асырады, оқытуда және бастапқы мәтінді қабылдаудың және аударма мәтінін қалыптастырудың параллельді процесінде дұрыс аударма шешімдерін қабылдайды, аударылған материалдың сапасын және оның локализациясын қамтамасыз етеді.
  • Аударма әдістері мен ілеспе аударма стратегияларын қолдана отырып, зейінді ауыстыру механизмдерін, ықтималды болжау мен болжамды синтезді үйрету және дамытуға негізделген синхронды тыңдау мен сөйлеуге байланысты қиындықтарды жеңеді.
  • Аударманың жаһандық трансформациялық ғылым ретіндегі міндеттерін, сондай-ақ ғылыми-әдістемелік жұмысты жүзеге асыра отырып, арматанудың когнитивтік-концептуалды аппаратын меңгерген, аударма теориясы мен лингвистиканың әртүрлі бағыттарын шығармашылық және сыни тұрғыдан түсінеді.
  • Аударманың барынша дәлдігіне қол жеткізу үшін жалпы мәдени және мәдениетаралық ерекшеліктер мен реалияларды ескере отырып оқыту процессі кезінде ана тілінде және шет тілдерінде ауызша және жазбаша сөйлеуді логикалық және дұрыс құрастырады.
  • Лингвистикалық теорияларға сүйене отырып, оларды ұйымдастыру формалары туралы арнайы білімге ие бола отырып аударматану саласында ғылыми зерттеулер жүргізеді.
  • Күрделілігі жоғары типтік және стандартты емес жағдайларда дұрыс және адекватты мінез-құлық көрсете отырып ауызша аударманың этикалық және құқықтық нормаларының негізінде, ілеспе аударма процесінде аударма әрекеттерін өздігінен талдауға және өзін-өзі түзетуге, сондай-ақ ғылыми-әдістемелік жұмысты жүзеге асыруға дайын.
Top