Действующая образовательная программа

7M02303 Переводческое дело (западные языки) в КазНУ им. аль-Фараби

  • Цель образовательной программы Цель программы - подготовка высококвалифицированных переводчиков и научно-педагогических кадров, способных: осуществлять письменный и устный переводы научных и литературных текстов, анализировать качество переводного текста, проводить научные исследования в области переводоведения, применять инновационные технологии обучения переводу и быть конкурентоспособным в соответствии с современными требованиями регионального и мирового рынка труда.
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 2 года
  • Объем кредитов 120
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература
  • Функционально-когнитивный аспект транслатологии
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: сформировать способность осуществлять и анализировать на практике различные виды перевода с учетом функционально-когнитивных аспектов процессуальной транслатологии. Будут изучены: когнитивные механизмы перевода; когнитивные и функциональные особенности оригинала, лексико-семантическое поле, выражающее концепт и проблемы перевода; компоненты семантического пространства оригинала, когнитивно-пропозициональных структур текста; базовые концепты оригинала и способы их перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Нормативные аспекты перевода
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: изучение существующих в переводоведении критерии оценивания перевода, которые определяют стратегию переводчика и нормы перевода Будут изучены: подходы к оцениванию качества перевода; совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода; основные нормы оценки качества перевода: нормы эквивалентности, жанрово-стилистические, прагматические и другие; классификации ошибок, допущенных в переводе; анализ и оценка перевода различных видов текста

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Психология управления
    Кредитов: 3

    Дисциплина направлена на формирование социально-психологической компетенции по объективной оценке психологических теорий управления и лидерства, динамики группового развития и командообразования, особенностей психологии масс и толпы, психологических теорий коммуникации и стратегии разрешения конфликта, необходимых для своей профессиональной деятельности в рамках управленческих взаимоотношений.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Современные тенденции в переводоведении
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: формирование навыков анализа современных научных тенденций в области переводоведения. Будут изучены: современные переводческие концепции; современное состояние переводческой науки, теоретических концепций и тенденций развития переводоведения, представление об основных закономерностях перевода; перспективные направления мирового переводческого процесса; модели перевода; перевод как глобальная трансформационная наука.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Организация и планирование научных исследований (англ)
    Кредитов: 6

    Дисциплина направлена на изучение основополагающих принципов, методов, стратегий и форм научного исследования, работы с источниками и базами данных и имеет цель сформировать способность проведения исследований в конкретной области. Курс обучает магистрантов теоретико-методологическим основам для процесса самостоятельного получения новых знаний, работы с ключевыми научными категориями и практической реализации научных исследований.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Иностранный язык (профессиональный)
    Кредитов: 6

    Дисциплина направлена на формирование языковой, коммуникативной компетенции для общения на иностранном языке в своей профессиональной деятельности в соответствии с международными стандартами иноязычного образования, для выстраивания профессиональных отношений в контексте межкультурной, научной коммуникации, расширения научных связей и развития исследовательской деятельности на основе освоения новых информационных ресурсов, технологий.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Педагогика высшей школы
    Кредитов: 3

    Цель курса – сформировать педагогическую компетентность и способность к педагогической деятельности в вузах и колледжах на основе знаний дидактики высшей школы, теории воспитания и менеджмента образования, анализа и самооценки преподавательской деятельности. Рассматриваются мегатенденции развития современного высшего образования, Болонский процесс, овладение лекторским, кураторским мастерством с использованием различных стратегий и методов обучения/воспитания.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Перевод научной литературы
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: формирование навыков перевода научной литературы, анализа и оценки перевода научного текста. Будут изучены: различные виды научной литературы; структура научного текста, основы анализа перевода научного текста; схема анализа научного текста; особенности стиля научной речи; способы определения речевых и композиционных форм в научном тексте; вопросы анализа, оценки коммерциализации переводного научного текста.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Современная методология теории и практики перевода
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: сформировать способность применять основные методологические понятия и методические принципы при обучении теории и практике перевода. Будут изучены: методология и система принципов организации теоретической и практической деятельности переводчика; дидактическое осмысление процесса перевода текстов; инновационные методы и способы оптимизации процесса обучения переводу; логика построения терминосистемы; структурно-семантический анализ терминологических атрибутивных сочетаний; причины и типы переводческих трудностей, лингводидактика перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Лингводидактические аспекты переводоведения
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: формирование навыков анализа лингводидактических аспектов переводоведения. Будут изучены: методологические принципы обучения переводу, методология сравнительного анализа исходного и переводного текста, лингводидактические аспекты, дидактические принципы, разработанные отечественной педагогикой; учебно-методические проекты по методике преподавания переводу.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • История и философия науки
    Кредитов: 3

    Цель курса-сформировать представление о современной философии науки как системе научного знания особого типа, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы в их рационально-теоретическом осмыслении. Рассматриваются вопросы мировоззренческого основания науки, функции науки, возникновение и становление науки. Наука в Древнем мире, Средневековье и в эпоху Возрождения.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Художественный перевод и литературная компаративистика
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины – формирование навыков научно-теоретического анализа специфики художественного перевода в системе сравнительного литературоведения. Будут изучены: методология сравнительного литературоведения, современные подходы компаративистики к проблеме художественного перевода; типология и эволюция принципов художественного перевода; специфика межкультурных коммуникаций в аспекте художественного перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Герменевтические аспекты перевода
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: формирование навыков анализа герменевтических аспектов перевода. Будут изучены: герменевтические проблемы современного переводоведения, коммуникативной поэтики, текстологии, вопросы психологии и философии восприятия (перцепции и рецепции); литературная герменевтика; языковой (литературный) дискурс в связи с известным материалом парадигматических сюжетов в литературных произведениях, интертекстов, иносказания, подтекста, намеков, аллегорий, скрытых, закодированных сообщений, аллюзий.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Поэтический перевод
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: формирование навыков анализа специфики поэтического перевода при переводе стихотворения с соблюдением поэтической культуры переводчика. Будут изучены: изучение специфики поэтического текста, образно-семантических и лексических вопросов поэтического перевода, проблем эквиритмии и эквилинеарности; художественные переводы Абая Кунанбайулы и переводы его произведений на другие языки; сохранение национального колорита и индивидуального стиля произведения; национально-культурная специфика и оценка перевода поэтического текста.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Интерпретация и перевод художественного текста
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: формирование навыков анализа особенностей интерпретации и перевода художественного текста с применением основ интерпретационной модели перевода. Будут изучены: интерпретационные модели перевода; специфика авторских коммуникативных интенций и особенности переводческих интерпретаций с современных методологических концепций; интегрировать полученные навыки анализа переводного художественного текста с передовыми исследовательскими методами современного литературоведения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Современная теория и практика устного перевода
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины – изучение современной теории и практики устного перевода и разных аспектов исследования устного перевода Будут изучены: особенности и виды устного перевода, психологический, технические аспекты устно-последовательного и синхронного перевода, особенности одностороннего и двухстороннего перевода, этикет устного переводчика, виды трансформаций в устном перевод, история и изучение устного перевода в Казахстане

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Код ON3

    Систематизировать знания в области художественного перевода и литературной компаративистики для оценки и понимания закономерностей современных теоретических направлений переводоведения на основе интеграции с лингвистическими дисциплинами и организации переводческих исследований.

  • Код ON6

    Генерировать идеи по теории и практике различных видов письменного, устного и синхронного перевода для решения вопросов инварианта в переводе на основе систематизации современных тенденций переводоведения и применения функционально-когнитивных и герменевтических аспектов процессуальной транслатологии.

  • Код ON10

    Осуществлять переводы тексты различных литературных жанров на основе дидактики высшей школы с применением критериев литературоведческого и переводческого анализа и интерпретации переводных текстов для достижения эквивалентности в художественном переводе.

  • Код ON7

    Использовать современные модели перевода и теорию уровней эквивалентности для обоснования норм перевода, оценки качества переводного текста и анализа научной литературы и ее интерпретации.

  • Код ON5

    Интегрировать инновационные методы обучения технике перевода в рамках управленческих взаимоотношений с приобретением переводческих и языковых навыков и знаний о методах оптимизации процесса преподавания перевода на основе применения лингводидактических аспектов переводоведения для разработки методических указаний по проведению практических занятий.

  • Код ON11

    Анализировать особенности перевода, интерпетации и редактирования поэтического текста на основе критического, герменевтического анализа и критериев оценки переводного поэтического текста и оригинала для выявления причин переводческих ошибок.

  • Код ON12

    Демонстрировать умения работать в команде и многонациональном поликультурном коллективе, затрагивающие процессы культурного, научно-профессионального сотрудничества с учетом межкультурной коммуникации в иноязычной научно-образовательной сфере в соответствии с международными стандартами иноязычного образования для обоснования собственной научной позиции в дискуссиях на иностранном языке.

  • Код ON2

    Проводить самостоятельные научные исследования на профессиональном уровне иностранного языка в области теории перевода с применением современных методик, переводческих трансформаций и стратегий переводчика с учетом специфики переводного текста.

  • Код ON4

    Применять герменевтическую теорию перевода для творческого осмысления интенции автора и оценки адекватности переводного текста на основе типологии переводческих трансформаций и интерпретационной модели перевода.

  • Код ON8

    Осуществлять односторонний и двусторонний устно-последовательный и синхронный переводы с учетом анализа процессуальных и функционально-когнитивных механизмов на основе современной теории и практики устного перевода.

  • Код ON1

    Преподавать общую, частную и специальную теории перевода с анализом современной методологии теории и практики перевода, используя основные дидактические принципы обучения переводу, классификацию переводного текста, когнитивные механизмы устного, синхронного и письменного перевода и аспектов транслатологии.

  • Код ON9

    Дифференцировать теоретические концепции и уровни переводческой эквивалентности на основе анализа переводческих стратегий для оценки перевода и учета речевых и композиционных форм научного текста и коммерциализации переводного текста с применением теории философии науки в исследованиях по переводу в свете мировых мировоззренческих и методологических проблем.

Top