7M02303 Переводческое дело (западные языки) в КазНУ им. аль-Фараби
-
Цель образовательной программы Цель программы - подготовка высококвалифицированных переводчиков и научно-педагогических кадров, способных: осуществлять письменный и устный переводы научных и литературных текстов, анализировать качество переводного текста, проводить научные исследования в области переводоведения, применять инновационные технологии обучения переводу и быть конкурентоспособным в соответствии с современными требованиями регионального и мирового рынка труда.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Казахский национальный университет имени аль-Фараби
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
-
Функционально-когнитивный аспект транслатологии
Кредитов: 6Цель дисциплины: сформировать способность осуществлять и анализировать на практике различные виды перевода с учетом функционально-когнитивных аспектов процессуальной транслатологии. Будут изучены: когнитивные механизмы перевода; когнитивные и функциональные особенности оригинала, лексико-семантическое поле, выражающее концепт и проблемы перевода; компоненты семантического пространства оригинала, когнитивно-пропозициональных структур текста; базовые концепты оригинала и способы их перевода.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Нормативные аспекты перевода
Кредитов: 6Цель дисциплины: изучение существующих в переводоведении критерии оценивания перевода, которые определяют стратегию переводчика и нормы перевода Будут изучены: подходы к оцениванию качества перевода; совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода; основные нормы оценки качества перевода: нормы эквивалентности, жанрово-стилистические, прагматические и другие; классификации ошибок, допущенных в переводе; анализ и оценка перевода различных видов текста
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Психология управления
Кредитов: 3Дисциплина направлена на формирование социально-психологической компетенции по объективной оценке психологических теорий управления и лидерства, динамики группового развития и командообразования, особенностей психологии масс и толпы, психологических теорий коммуникации и стратегии разрешения конфликта, необходимых для своей профессиональной деятельности в рамках управленческих взаимоотношений.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Современные тенденции в переводоведении
Кредитов: 6Цель дисциплины: формирование навыков анализа современных научных тенденций в области переводоведения. Будут изучены: современные переводческие концепции; современное состояние переводческой науки, теоретических концепций и тенденций развития переводоведения, представление об основных закономерностях перевода; перспективные направления мирового переводческого процесса; модели перевода; перевод как глобальная трансформационная наука.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Организация и планирование научных исследований (англ)
Кредитов: 6Дисциплина направлена на изучение основополагающих принципов, методов, стратегий и форм научного исследования, работы с источниками и базами данных и имеет цель сформировать способность проведения исследований в конкретной области. Курс обучает магистрантов теоретико-методологическим основам для процесса самостоятельного получения новых знаний, работы с ключевыми научными категориями и практической реализации научных исследований.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Иностранный язык (профессиональный)
Кредитов: 6Дисциплина направлена на формирование языковой, коммуникативной компетенции для общения на иностранном языке в своей профессиональной деятельности в соответствии с международными стандартами иноязычного образования, для выстраивания профессиональных отношений в контексте межкультурной, научной коммуникации, расширения научных связей и развития исследовательской деятельности на основе освоения новых информационных ресурсов, технологий.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Педагогика высшей школы
Кредитов: 3Цель курса – сформировать педагогическую компетентность и способность к педагогической деятельности в вузах и колледжах на основе знаний дидактики высшей школы, теории воспитания и менеджмента образования, анализа и самооценки преподавательской деятельности. Рассматриваются мегатенденции развития современного высшего образования, Болонский процесс, овладение лекторским, кураторским мастерством с использованием различных стратегий и методов обучения/воспитания.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Перевод научной литературы
Кредитов: 6Цель дисциплины: формирование навыков перевода научной литературы, анализа и оценки перевода научного текста. Будут изучены: различные виды научной литературы; структура научного текста, основы анализа перевода научного текста; схема анализа научного текста; особенности стиля научной речи; способы определения речевых и композиционных форм в научном тексте; вопросы анализа, оценки коммерциализации переводного научного текста.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Современная методология теории и практики перевода
Кредитов: 9Цель дисциплины: сформировать способность применять основные методологические понятия и методические принципы при обучении теории и практике перевода. Будут изучены: методология и система принципов организации теоретической и практической деятельности переводчика; дидактическое осмысление процесса перевода текстов; инновационные методы и способы оптимизации процесса обучения переводу; логика построения терминосистемы; структурно-семантический анализ терминологических атрибутивных сочетаний; причины и типы переводческих трудностей, лингводидактика перевода.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Лингводидактические аспекты переводоведения
Кредитов: 9Цель дисциплины: формирование навыков анализа лингводидактических аспектов переводоведения. Будут изучены: методологические принципы обучения переводу, методология сравнительного анализа исходного и переводного текста, лингводидактические аспекты, дидактические принципы, разработанные отечественной педагогикой; учебно-методические проекты по методике преподавания переводу.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 2
-
История и философия науки
Кредитов: 3Цель курса-сформировать представление о современной философии науки как системе научного знания особого типа, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы в их рационально-теоретическом осмыслении. Рассматриваются вопросы мировоззренческого основания науки, функции науки, возникновение и становление науки. Наука в Древнем мире, Средневековье и в эпоху Возрождения.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Художественный перевод и литературная компаративистика
Кредитов: 9Цель дисциплины – формирование навыков научно-теоретического анализа специфики художественного перевода в системе сравнительного литературоведения. Будут изучены: методология сравнительного литературоведения, современные подходы компаративистики к проблеме художественного перевода; типология и эволюция принципов художественного перевода; специфика межкультурных коммуникаций в аспекте художественного перевода.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Герменевтические аспекты перевода
Кредитов: 9Цель дисциплины: формирование навыков анализа герменевтических аспектов перевода. Будут изучены: герменевтические проблемы современного переводоведения, коммуникативной поэтики, текстологии, вопросы психологии и философии восприятия (перцепции и рецепции); литературная герменевтика; языковой (литературный) дискурс в связи с известным материалом парадигматических сюжетов в литературных произведениях, интертекстов, иносказания, подтекста, намеков, аллегорий, скрытых, закодированных сообщений, аллюзий.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Поэтический перевод
Кредитов: 9Цель дисциплины: формирование навыков анализа специфики поэтического перевода при переводе стихотворения с соблюдением поэтической культуры переводчика. Будут изучены: изучение специфики поэтического текста, образно-семантических и лексических вопросов поэтического перевода, проблем эквиритмии и эквилинеарности; художественные переводы Абая Кунанбайулы и переводы его произведений на другие языки; сохранение национального колорита и индивидуального стиля произведения; национально-культурная специфика и оценка перевода поэтического текста.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Интерпретация и перевод художественного текста
Кредитов: 9Цель дисциплины: формирование навыков анализа особенностей интерпретации и перевода художественного текста с применением основ интерпретационной модели перевода. Будут изучены: интерпретационные модели перевода; специфика авторских коммуникативных интенций и особенности переводческих интерпретаций с современных методологических концепций; интегрировать полученные навыки анализа переводного художественного текста с передовыми исследовательскими методами современного литературоведения.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Современная теория и практика устного перевода
Кредитов: 9Цель дисциплины – изучение современной теории и практики устного перевода и разных аспектов исследования устного перевода Будут изучены: особенности и виды устного перевода, психологический, технические аспекты устно-последовательного и синхронного перевода, особенности одностороннего и двухстороннего перевода, этикет устного переводчика, виды трансформаций в устном перевод, история и изучение устного перевода в Казахстане
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Код ON3
Систематизировать знания в области художественного перевода и литературной компаративистики для оценки и понимания закономерностей современных теоретических направлений переводоведения на основе интеграции с лингвистическими дисциплинами и организации переводческих исследований.
-
Код ON6
Генерировать идеи по теории и практике различных видов письменного, устного и синхронного перевода для решения вопросов инварианта в переводе на основе систематизации современных тенденций переводоведения и применения функционально-когнитивных и герменевтических аспектов процессуальной транслатологии.
-
Код ON10
Осуществлять переводы тексты различных литературных жанров на основе дидактики высшей школы с применением критериев литературоведческого и переводческого анализа и интерпретации переводных текстов для достижения эквивалентности в художественном переводе.
-
Код ON7
Использовать современные модели перевода и теорию уровней эквивалентности для обоснования норм перевода, оценки качества переводного текста и анализа научной литературы и ее интерпретации.
-
Код ON5
Интегрировать инновационные методы обучения технике перевода в рамках управленческих взаимоотношений с приобретением переводческих и языковых навыков и знаний о методах оптимизации процесса преподавания перевода на основе применения лингводидактических аспектов переводоведения для разработки методических указаний по проведению практических занятий.
-
Код ON11
Анализировать особенности перевода, интерпетации и редактирования поэтического текста на основе критического, герменевтического анализа и критериев оценки переводного поэтического текста и оригинала для выявления причин переводческих ошибок.
-
Код ON12
Демонстрировать умения работать в команде и многонациональном поликультурном коллективе, затрагивающие процессы культурного, научно-профессионального сотрудничества с учетом межкультурной коммуникации в иноязычной научно-образовательной сфере в соответствии с международными стандартами иноязычного образования для обоснования собственной научной позиции в дискуссиях на иностранном языке.
-
Код ON2
Проводить самостоятельные научные исследования на профессиональном уровне иностранного языка в области теории перевода с применением современных методик, переводческих трансформаций и стратегий переводчика с учетом специфики переводного текста.
-
Код ON4
Применять герменевтическую теорию перевода для творческого осмысления интенции автора и оценки адекватности переводного текста на основе типологии переводческих трансформаций и интерпретационной модели перевода.
-
Код ON8
Осуществлять односторонний и двусторонний устно-последовательный и синхронный переводы с учетом анализа процессуальных и функционально-когнитивных механизмов на основе современной теории и практики устного перевода.
-
Код ON1
Преподавать общую, частную и специальную теории перевода с анализом современной методологии теории и практики перевода, используя основные дидактические принципы обучения переводу, классификацию переводного текста, когнитивные механизмы устного, синхронного и письменного перевода и аспектов транслатологии.
-
Код ON9
Дифференцировать теоретические концепции и уровни переводческой эквивалентности на основе анализа переводческих стратегий для оценки перевода и учета речевых и композиционных форм научного текста и коммерциализации переводного текста с применением теории философии науки в исследованиях по переводу в свете мировых мировоззренческих и методологических проблем.