Подписывайтесь на наш instagram, чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
7M02312 Переводческое дело в КУАМ
-
Цель образовательной программы Обеспечение условий для получения полноценного, качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в области переводческого дела; обеспечение условий для приобретения высокого общего интеллектуального уровня развития, овладения грамотной и развитой речью, гуманитарной культурой мышления и навыками научной организации труда;формирование общелингвистической и прагматико-коммуникативной компетенции; создание условий для развития творческого потенциала, инициативы и новаторства; формирование конкурентоспособности выпускников на рынке труда.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Название ВУЗа Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
1 Год обучения
Психология управления
Методология и методы педагогических исследований
История перевода отечественной и западно-европейской литературы
Иностранный язык (профессиональный)
Организация и планирование научных исследований
Теория межкультурной коммуникации
Организация и планирование исследовательских проектов по педагогике
Лингвокультурология
Педагогика высшей школы
История и философия науки
Взаимовлияние неродственных языков
Взаимодействие разносистемных языков в процессе перевода
Перевод как вид межкультурной речевой деятельности
Деловое письмо на английском языке
Актуальные проблемы филологии и культурологии в контексте перевода
Синхронный перевод
Реферативный перевод текстов общественно-политической тематики
Реферативный перевод научных текстов
Экономический перевод
Культура академической речи и письма
Идиоматические вопросы перевода
История литературы страны первого иностранного языка
Актуальные проблемы современного переводоведения
Введение в лингвокультурологию
Лексико-семантические особенности перевода
-
2 Год обучения
Переводческий практикум
Текст как объект редактирования
Логико-семантические основания трансформации смысла
Интенсивные методы обучения иностранным языкам
Герменевтика и переводоведение
Редактирование переводного текста
Основы филологии и общелингвистическое введение в переводоведение
Логический аспект редактирования
Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков
История методов обучения иностранным языкам
Профессии
Результаты обучения
- Владеет методами теоретического, сравнительно- исторического анализа текста; умеет анализировать произведения литературы, определять их принадлежность к литературному направлению и стилю.
- Владеет навыками формирования необходимого уровня эквивалентности в процессе различных видов перевода, владеет способами преодоления когнитивного диссонанса в процессе перевода, навыками послепереводческого редактирования текста перевода.
- Умеет понимать и осуществлять перевод практически любого устного или письменного сообщения, умеет составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников; умеет говорить на иностранном языке спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, использовать различные оттенки значений даже в самых сложных случаях.
- Владеет основным терминологическим аппаратом современного переводоведения, владеет нормативными требованиями в оценке качества перевода
- Умеет переводить тексты газетно- публицистического и научно-публицистического характера с иностранного языка на родной и наоборот; владеет навыками и приемами их редактирования.
- Владеет теоретическими знаниями и практическими навыками и умениями в области применения иностранного (неродного) языка, сформированными межкультурными компетенциями в различных видах речевой деятельности; умеет свободно оперировать понятиями и категориями лингвистики в процессе осуществления профессиональной переводческой деятельности ; умеет слушать и понимать речь в исполнении носителей языка в звукозаписи, а также речь преподавателей, имеет систематизированные знания по грамматике английского языка и автоматизированные навыки их использования в различных ситуациях общения в устной и письменной форме; умеет использовать общеупотребительную лексику, отличающуюся высокой степенью сочетаемости и большими словообразовательными возможностями, а также стилистически маркированную лексику; владеет автоматическими навыками устной речи.
- Умеет определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуациях общения с представителями иной лингвокультурной среды, умеет преодолевать лингвистические и экстралингвистические трудности взаимопонимания , возникающие при несоответствии национальных картин мира и культур носителей разных языков, умеет применять при этом лигвостилистические средства, адекватные ситуации общения.
- Владеет навыками управления учебно-воспитательным процессом в средней и высшей школе, владеет навыками делового этикета, умеет решать педагогические задачи разрешать конфликты,возникающие в коллективе; владеет навыками применения основных концепций современной философии науки в научно-профессиональной деятельности
- Владеет умениями осуществлять различные виды перевода в формате разносистемных языков с учетом межкультурного взаимодействия.
- Умеет анализировать современное состояние системы иноязычного образования, владеет теорией межкультурной коммуникации, знает историю методики обучения иностранным языкам, эволюцию методических направлений и умеет использовать различные информационные ресурсы и мультимедийные технологии в процессе обучению иностранным языкам.
- Владеет основными приемами работы с научными текстами, навыками обработки научной информации, подготовки плана письменного текста, отбора речевых средств, используемых в научном стиле, умеет составить список научной литературы, умеет составить презентацию научного исследования, владеет навыками устного научного доклада