Данный курс предполагает изучение лингвокультурологии, ее основных принципов и постулатов, а также связь данной науки с интерпретативной теорией перевода, которая, в свою очередь опирается на понятия «языковое сознание» и «менталитет». Национально-культурный компонент имеет особое значение для перевода, поэтому курс лингвокультурологии особенно важен для магистрантов переводческого дела.
Селективная дисциплинаКурс дает целостное представление, как о самостоятельной научной отрасли со своей теоретической базой, методологией, концептуальным аппаратом, терминосистемой, имеющей важное значение для будущих магистров в области переводческого дела. Данный курс предполагает обучение методам и приемам академического письма, позволяющим на качественно новом уровне освещать результаты научных исследований в области переводоведения.
Селективная дисциплинаКурс «Иностранный язык (профессиональный)» направлен на формирование межкультурно-коммуникативной компетенции магистрантов неязыковых специальностей в процессе иноязычного образования на уровне сверхбазовой стандартности (С1). Курс предусматривает овладение нормами академического письма, развитие навыков критического анализа, подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований.
Год обучения - 1Дисциплина предполагает овладение магистрантами концептуальными основами современного переводоведения, создание у них теоретической и практической базы, способствующей формированию переводческих компетенций, необходимых для профессиональной деятельности магистров (коммуникационные процессы в межличностной, социальной, политической, экономической, культурной, образовательной и научной сферах и технологий) в условиях активного развития межкультурной коммуникации во всех сферах человеческой деятельности.
Селективная дисциплинаДанный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в подготовки письменных и устных переводчиков с английского языка на русский и с русского языка на английский, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки
Год обучения - 1Курс «История и философия науки» формирует у магистрантов культуру научного мышления, развивает аналитические способности и навыки исследовательской деятельности.
Год обучения - 1Данный курс предполагает формирование представлений о характере научной лингвистической парадигмы конца ХХ начала ХХI века, понимания причин и импульсов, определяющих смену научных интересов в этой области научного знания, связанных с развитием общенаучных, в том числе расширение и углубление знаний в области лингвистической проблематики; усвоение базовых лингвистических концепций современности.
Селективная дисциплинаДанный курс обучения предполагает ознакомить с историей развития и теоретическими основами межкультурной коммуникации, с основными понятиями и категориями межкультурной коммуникации, сформировать представление о языке как орудии создания, хранения, развития и трансляции культуры и сформировать у них навыки анализа языковых единиц в текста оригинала и перевода.
Селективная дисциплинаПоявление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Эта дисциплина учит магистрантов правильно использовать инновационные технологии, используемые в процессе перевода, например: специализированные программы.
Селективная дисциплинаДанный предмет направлен на развитие профессионально-педагогических компетенций магистрантов, умению организации учебно-воспитательного процесса, а также на всесторонную подготовку к успешному научному творчеству в системе высшего и послевузовского образования.
Год обучения - 1Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, как одного из самых сложны видов устного перевода. Обучение синхронному переводу проводится на специальном синхронном оборудовании с применением современных технологий в области устного перевода.
Селективная дисциплинаНеобходимость обучения данного курса обусловлена тем, чтобы магистранты имели целостное представление об основных подходах и принципах современной психологической науки, основных мето-дах исследования психических процессов, состояний и свойств личности, механизмов регуляции деятельности, закономерности поведения личности и группы, которые могут быть полезными в профессиональной деятельности специалистов высшей квалификации.
Год обучения - 1Специальный перевод – это перевод специальных текстов, т. е. текстов, относящихся к определенной отрасли, имеющей свою терминологию, либо к нескольким отраслям (например, к экономике и праву – экономико-правовые тексты и т. п.). Тренинг перевода специальных текстов предполагает обучение навыкам перевода специальных текстов.
Селективная дисциплинаОбучением данной дисциплины является достижение адекватности при переводе специальных текстов. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Селективная дисциплинаДанный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с элементами УПС (универсальной переводческой скорописи) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода.
Селективная дисциплинаДанная дисциплина предполагает ознакомление магистрантов с теоретическими и лингводидактическими основами обучения переводу, а также системой упражнений, направленной на развитие их переводческой компетенции. Также предполагается изучение таких тем, как: Знания и навыки переводчика. Стратегия переводчика. Методы изучения переводческого процесса. Классификация переводческих упражнений и особенности их использования. Способы работы со связным текстом.
Год обучения - 2Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, с помощью специального оборудовния; расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера; ознакомление с основными лексическими особенностями, устойчивыми выражениями, идиомами и т.д.; автоматизация выбора соответствий между употребительными лексическими единицами в рамках изучаемых тем.
Селективная дисциплинаДанный курс предполагает формирование практических навыков перевода научно-популярных текстов с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) и с переводящего языка на исходный язык и совершенствование коммуникативно-межкультурной и формирование профессиональной переводческой компетенции магистрантов 2-го курса. Обучение данной дисциплине предполагает учет потребностей обучаемых магистратуры в изучаемом языке, диктуемых особенностями будущей профессии.
Селективная дисциплинаГлавной особенностью перевода экономических текстов является точность передачи информации. Перевод экономических текстов требует от переводчика не только отличного знания языка, но и наличия специальных знаний экономической теории и понимания особенностей специальной терминологии. Данная дисциплина предполагает обучение всем этим навыкам будущих магистров переводческого дела.
Селективная дисциплинаДанный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с записью. Переводческой скорописью называют особую систему записи, позволяющую устному переводчику «в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать через несколько секунд или минут звучащий текст перевода.
Селективная дисциплинаДанный курс предполагает изучение актуальных проблем прикладной лингвистики перевода в плане общей теории языка и лингвистики, его семантики, стилистики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций.
Селективная дисциплинаДанный курс предполагает анализ способов достижения переводческой эквивалентности на различных уровнях, обзор перевода предложений с целью определить степень общности содержания оригинала и перевода. Распределение частотности использования уровней эквивалентности обусловлено лингвистическими причинами, различием в грамматических структурах языка, различной сочетаемостью слов, различиями в устоявшемся порядке слов и т. д.
Селективная дисциплинаВладеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа.
Владеть навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках
Уметь проводить оценки и самооценки результатов деятельности по решению профессиональных задач; приемами выявления и осознания своих возможностей, личностных и профессионально-значимых качеств с целью их совершенствования
Владеть широким спектром современной литературы по проблематике курса, пользоваться научной, справочной, методической литературой
Владеть навыками общей культурой научной дискуссии, владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода, владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности, владеть методами определения стратегии перевода
Владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в.т.ч. междисциплинарного характера
Уметь передавать основное содержание прочитанного текста, выразить свое отношение к нему, изложить информацию в форме делового письма, запроса, написать резюме и т.п
Владеть методами и инструментами управления, разработанными в рамках основных школ менеджмента
Владеть методикой и методологией проведения научных исследований в профессиональной сфере; необходимыми навыками для проведения собственных научных исследований
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод
Действующая образовательная программа | Обучение на языках: Русский, Казахский, АнглийскийЮжно-Казахстанский Педагогический Университет (ЮКПУ)
ГОП: M056 Переводческое дело, синхронный перевод
Действующая образовательная программа | Обучение на языках: Русский, Казахский