Меню

Действующая образовательная программа 7M02307 Переводческое дело в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева

Цель образовательной программы
Подготовить компетентных, востребованных на международном рынке, разносторонне эрудированных специалистов в области переводческой науки, обладающих фундаментальной теоретико-методологической базой, владеющих навыками самостоятельной научно-исследовательской, научно-педагогической, организационно-управленческой деятельности с использованием современных информационных технологий.
Академическая степень
Магистратура
Языки обучения
Русский, Казахский, Английский
Название ВУЗа
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
Срок обучения
2 года
Объем кредитов
120
Предметы на ЕНТ/КТ
Теория перевода и Профессионально-ориентированный иностранный язык
Область образования
7M02 Искусство и гуманитарные науки
Направление подготовки
7M023 Языки и литература
Группа образовательных программ
M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Перевод и лингвокультурология
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает изучение лингвокультурологии, ее основных принципов и постулатов, а также связь данной науки с интерпретативной теорией перевода, которая, в свою очередь опирается на понятия «языковое сознание» и «менталитет». Национально-культурный компонент имеет особое значение для перевода, поэтому курс лингвокультурологии особенно важен для магистрантов переводческого дела.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Академическое письмо современного переводчика
    Кредитов: 5

    Курс дает целостное представление, как о самостоятельной научной отрасли со своей теоретической базой, методологией, концептуальным аппаратом, терминосистемой, имеющей важное значение для будущих магистров в области переводческого дела. Данный курс предполагает обучение методам и приемам академического письма, позволяющим на качественно новом уровне освещать результаты научных исследований в области переводоведения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Иностранный язык (профессиональный)
    Кредитов: 4

    Курс «Иностранный язык (профессиональный)» направлен на формирование межкультурно-коммуникативной компетенции магистрантов неязыковых специальностей в процессе иноязычного образования на уровне сверхбазовой стандартности (С1). Курс предусматривает овладение нормами академического письма, развитие навыков критического анализа, подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Методология теории и практики перевода
    Кредитов: 5

    Дисциплина предполагает овладение магистрантами концептуальными основами современного переводоведения, создание у них теоретической и практической базы, способствующей формированию переводческих компетенций, необходимых для профессиональной деятельности магистров (коммуникационные процессы в межличностной, социальной, политической, экономической, культурной, образовательной и научной сферах и технологий) в условиях активного развития межкультурной коммуникации во всех сферах человеческой деятельности.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Методика преподавания переводческих дисциплин
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в подготовки письменных и устных переводчиков с английского языка на русский и с русского языка на английский, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • История и философия науки
    Кредитов: 4

    Курс «История и философия науки» формирует у магистрантов культуру научного мышления, развивает аналитические способности и навыки исследовательской деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Тенденции в переводоведении
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает формирование представлений о характере научной лингвистической парадигмы конца ХХ начала ХХI века, понимания причин и импульсов, определяющих смену научных интересов в этой области научного знания, связанных с развитием общенаучных, в том числе расширение и углубление знаний в области лингвистической проблематики; усвоение базовых лингвистических концепций современности.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Межкультурная коммуникация и перевод
    Кредитов: 5

    Данный курс обучения предполагает ознакомить с историей развития и теоретическими основами межкультурной коммуникации, с основными понятиями и категориями межкультурной коммуникации, сформировать представление о языке как орудии создания, хранения, развития и трансляции культуры и сформировать у них навыки анализа языковых единиц в текста оригинала и перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Инновационные технологии в переводе
    Кредитов: 5

    Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Эта дисциплина учит магистрантов правильно использовать инновационные технологии, используемые в процессе перевода, например: специализированные программы.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Педагогика высшей школы
    Кредитов: 4

    Данный предмет направлен на развитие профессионально-педагогических компетенций магистрантов, умению организации учебно-воспитательного процесса, а также на всесторонную подготовку к успешному научному творчеству в системе высшего и послевузовского образования.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Синхронный перевод (уровень С1)
    Кредитов: 5

    Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, как одного из самых сложны видов устного перевода. Обучение синхронному переводу проводится на специальном синхронном оборудовании с применением современных технологий в области устного перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Психология управления
    Кредитов: 4

    Необходимость обучения данного курса обусловлена тем, чтобы магистранты имели целостное представление об основных подходах и принципах современной психологической науки, основных мето-дах исследования психических процессов, состояний и свойств личности, механизмов регуляции деятельности, закономерности поведения личности и группы, которые могут быть полезными в профессиональной деятельности специалистов высшей квалификации.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Тренинг перевода специальных текстов
    Кредитов: 5

    Специальный перевод – это перевод специальных текстов, т. е. текстов, относящихся к определенной отрасли, имеющей свою терминологию, либо к нескольким отраслям (например, к экономике и праву – экономико-правовые тексты и т. п.). Тренинг перевода специальных текстов предполагает обучение навыкам перевода специальных текстов.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Технология перевода специальных текстов
    Кредитов: 5

    Обучением данной дисциплины является достижение адекватности при переводе специальных текстов. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Последовательный перевод и УПС (уровень С1)
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с элементами УПС (универсальной переводческой скорописи) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Методология обучения перевода
    Кредитов: 5

    Данная дисциплина предполагает ознакомление магистрантов с теоретическими и лингводидактическими основами обучения переводу, а также системой упражнений, направленной на развитие их переводческой компетенции. Также предполагается изучение таких тем, как: Знания и навыки переводчика. Стратегия переводчика. Методы изучения переводческого процесса. Классификация переводческих упражнений и особенности их использования. Способы работы со связным текстом.

    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Синхронный перевод (уровень С2)
    Кредитов: 7

    Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, с помощью специального оборудовния; расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера; ознакомление с основными лексическими особенностями, устойчивыми выражениями, идиомами и т.д.; автоматизация выбора соответствий между употребительными лексическими единицами в рамках изучаемых тем.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Перевод научно-технической литературы
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает формирование практических навыков перевода научно-популярных текстов с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ) и с переводящего языка на исходный язык и совершенствование коммуникативно-межкультурной и формирование профессиональной переводческой компетенции магистрантов 2-го курса. Обучение данной дисциплине предполагает учет потребностей обучаемых магистратуры в изучаемом языке, диктуемых особенностями будущей профессии.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Перевод экономических текстов
    Кредитов: 5

    Главной особенностью перевода экономических текстов является точность передачи информации. Перевод экономических текстов требует от переводчика не только отличного знания языка, но и наличия специальных знаний экономической теории и понимания особенностей специальной терминологии. Данная дисциплина предполагает обучение всем этим навыкам будущих магистров переводческого дела.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Последовательный перевод и УПС (уровень С2)
    Кредитов: 7

    Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с записью. Переводческой скорописью называют особую систему записи, позволяющую устному переводчику «в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать через несколько секунд или минут звучащий текст перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Перевод и контрастивная лингвистика
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает изучение актуальных проблем прикладной лингвистики перевода в плане общей теории языка и лингвистики, его семантики, стилистики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Проблемы эквивалентности в переводе
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает анализ способов достижения переводческой эквивалентности на различных уровнях, обзор перевода предложений с целью определить степень общности содержания оригинала и перевода. Распределение частотности использования уровней эквивалентности обусловлено лингвистическими причинами, различием в грамматических структурах языка, различной сочетаемостью слов, различиями в устоявшемся порядке слов и т. д.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Код ON1

    Владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа.

  • Код ON2

    Владеть навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках

  • Код ON3

    Уметь проводить оценки и самооценки результатов деятельности по решению профессиональных задач; приемами выявления и осознания своих возможностей, личностных и профессионально-значимых качеств с целью их совершенствования

  • Код ON4

    Владеть широким спектром современной литературы по проблематике курса, пользоваться научной, справочной, методической литературой

  • Код ON5

    Владеть навыками общей культурой научной дискуссии, владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода, владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности, владеть методами определения стратегии перевода

  • Код ON6

    Владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в.т.ч. междисциплинарного характера

  • Код ON7

    Уметь передавать основное содержание прочитанного текста, выразить свое отношение к нему, изложить информацию в форме делового письма, запроса, написать резюме и т.п

  • Код ON8

    Владеть методами и инструментами управления, разработанными в рамках основных школ менеджмента

  • Код ON9

    Владеть методикой и методологией проведения научных исследований в профессиональной сфере; необходимыми навыками для проведения собственных научных исследований