Қолданыстағы білім беру бағдарламасы

7M02302 Аударма ісі в Л.Н.Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті

  • Білім беру бағдарламасының мақсаты Аударма саласындағы өзекті мәселелерді талдай отырып, сыни тұрғыдан ойлауға және ғылымды жетілдіру мен аударма ісі саласындағы жаңа технологияларды дамытуға қатысты мәселелерді шешуге қабілетті, халықаралық стандарттарға сәйкес келетін аударма мен мәдениетаралық коммуникация теориясы мен практикасы бойынша жоғары білікті мамандарды дайындау, сонымен қатар кәсіби бағытталған құзыреттіліктер жиынтығының болуы.
  • Академиялық дәреже Магистратура
  • Оқыту тілі Русский, Қазақша, Ағылшын тілі
  • Оқу мерзімі 2 года
  • Кредиттер көлемі 120
  • Білім беру бағдарламаларының тобы M056 Аударма ісі, ілеспе аударма
  • Дайындық бағыты 7M023 Тілдер және әдебиет

Пәндер

  • Мәдениетаралық қарым-қатынас және аударма

    Пәннің мақсаты: түрлі тілдік топтардың мәдени ерекшеліктері мен құндылықтарын ескере отырып, мәдениетаралық коммуникация қағидаттарын меңгеру және олардың аударма процесіне әсерін зерделеу, мәдениетаралық қарым-қатынас мәселелерін шешу дағдыларын, әртүрлі ұлттық, тілдік және мәдени ортасы бар адамдармен жұмыс істеу дағдыларын меңгеру, тілдің екпіндері мен аймақтық вариацияларын түсіну, әртүрлі елдер мен мәдениеттердің мәдени ерекшеліктері туралы қажетті ақпаратты таба білу, этносаралық және этносаралық қарым-қатынас жағдаяттарында берілген өзіне тән стереотиптер туралы білімдерін қолдану. Берілген пән мазмұны мәдениаралық қарым-қатынастың негізгі ұғымдары мен категориялары, даму тарихы және теориялық негіздерімен таныстыруды, тіліді мәдениетті жасаушы, сақтаушы, дамытушы және таратушы құрал ретінде таныстырып, түпнұсқа мен аударма мәтіндеріндегі тілдік бірліктерді талдау дағдыларын қалыптастыруды қамтиды

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Аударманың теориясы мен практикасының әдіснамасы

    Пәннің мақсаты: өзінің практикалық кәсіби қызметіндегі тіл білімі теориясы және әдістемесі; тіл зерттеу әдістері; әр түрдегі лингвистикалық және аударма талдауды игеру. Пән мазмұны қазіргі заманғы аударматану тұжырымдамалық шеңберінде, магистранттардң кәсіби қызметі үшін қажетті аударма дағдыларын (тұлғааралық, әлеуметтік, саяси, экономикалық, мәдени, білім беру және ғылыми салаларындағы байланыс процестер, массалық жабдықтар мен технологияларды дамытуға ықпал, олардың теориялық және практикалық шеңберінде құру шеберлігін, іскерлік және кәсіби байланыс қалыптастыруды көздейді).

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Аударма қызметіндегі инновациялық технологиялар мен цифрлық құралдар

    Пәннің мақсаты: курс магистратура деңгейінде аударма ісіндегі инновациялық технологиялар мен цифрлық құралдарды терең меңгеруге бағытталған. Пәннің мақсаты – аударма процесін автоматтандыруға және оңтайландыруға арналған заманауи технологияларды қолдану дағдыларын қалыптастыру, CAT-құралдар мен жасанды интеллектті (ЖИ) интеграциялау арқылы аударма сапасын арттыру, сондай-ақ көптілді мәтіндермен жұмыс істеу қабілетін дамыту. Сонымен қатар, бұл курс аудармада деректерді басқару, үлкен көлемдегі ақпаратты өңдеу және цифрлық платформалар арқылы коллаборативті жұмыс істеу дағдыларын жетілдіруге бағытталған.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Шет тілі (кәсіби)

    Бұл пәннің мақсаты еңбек нарығында бәсекеге қабілетті болашақ магистрдің табысты кәсіби және ғылыми қызметі үшін қарым-қатынас құралы ретінде шет тілін (жоғары-базалық стандарттылық деңгейінде (С1) пайдалануға мүмкіндік беретін шет тілін оқытудың халықаралық стандарттарына сәйкес құзыреттерді игеру және жетілдіру болып табылады. Оқыту курсы білім беру бағдарламасына сәйкес кәсіби және академиялық контексте ағылшын тілін үйретуді қамтиды. Кәсіби және ғылыми саламен байланысты арнайы терминдерді үйретуге және оны белсенді қолдануға, сыни оқуға, мәтіндерді талдауға, тыңдау арқылы алынған ақпаратты қабылдауға, ғылыми жұмыстарды жазуға қажетті академиялық жазу дағдыларын дамытуға, сондай-ақ академиялық ортада қарым-қатынас жасау үшін ауызша сөйлеу дағдыларын дамытуға баса назар аударылады.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Аударма және лингвокультурология

    Пәннің мақсаты: магистранттардың терминдер мен қысқартулар негіздерін меңгеруін, жеке көзқарастарын қалыптастыруды, ғылыми прогрестің нәтижесінде біздің заманымыздың негізгі лингвомәдениетанымдық түсініктерін сіңіру, мәдениетаралық қарым-қатынас мәселелерін шешу дағдыларын, әртүрлі ұлттық, тілдік және мәдени ортасы бар адамдармен жұмыс істеу дағдыларын меңгеру, тілдің екпіндері мен аймақтық вариацияларын түсіну, әртүрлі елдер мен мәдениеттердің мәдени ерекшеліктері туралы қажетті ақпаратты таба білу. , этносаралық және этносаралық қарым-қатынас жағдаяттарында берілген өзіне тән стереотиптер туралы білімдерін қолдану. Бұл курс мазмұны мәдени лингвистика саласындағы өзекті мәселелерді зерттеуді қамтиды

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Аудиовизуалды аударма

    Пәннің мақсаты: оқытылатындарға аудиовизуалды аударманың теориясы мен тәжірибесін меңгерту, тілдік және мәдени ерекшеліктерді ескере отырып, субтитрлеу, дубляж, дауыстық сүйемелдеу сияқты аудиовизуалды мәтіндерді аудару дағдыларын дамыту. Сонымен қатар, оқытылатындарды аудиовизуалды контентті кәсіби тұрғыда талдауға, аударманың техникалық құралдарын қолдануға үйрету. Пәннің мазмұны: пән аясында аудиовизуалды аударманың негізгі түрлері (субтитрлеу, дубляж, дауыстық аударма), олардың ерекшеліктері, техникалық және мәдени аспектілері қарастырылады. Оқытылатындар заманауи бағдарламалық жасақтамалармен жұмыс істеп, аударманың синхрондылығы, мәтін мен бейнені сәйкестендіру мәселелерімен танысады. Сондай-ақ кәсіби стандарттар мен этика талаптары да зерттеледі.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Аударматанудағы тенденциялар

    Пәннің мақсаты: магистранттарды аударма ғылымын дамытудың қазіргі жағдайымен және перспективалық бағыттарымен таныстыру, жаңа технологиялар мен әлеуметтік өзгерістердің аударма теориясы мен практикасына әсерін ашу, өзінің практикалық кәсіби қызметіндегі тіл білімі теориясы және әдістемесі; тіл зерттеу әдістері; әр түрдегі лингвистикалық және аудармашылық талдау жасауды үйрету. Пән өзекті ғылыми мақалалар мен пікірталастарды зерделеуді, қазіргі заманғы аударма жобаларын талдауды, сондай-ақ аудармашы саласындағы сыни ойлау мен талдамалық дағдыларды дамытуды көздейді.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Ғылым тарихы мен философиясы

    Пән ғылым тарихын, ғылыми танымның философиялық негіздерін және ғылыми зерттеу әдіснамасын зерттеуге бағытталған. Пәннің мақсаты: магистранттарда ғылымның әлеуметтік институт ретінде дамуы туралы тұтас түсінікті қалыптастыру, сонымен қатар қазіргі ғылымның әдіснамалық негіздері мен мәселелерін меңгеру, таным түрі ретінде және оның тарихи дамуындағы әлеуметтік-мәдени феномен ретінде ғылымның қасиеттері туралы білім алу. Пән ғылым мен философияның өзара байланысының тарихымен, оның ішінде нақты онтологиялық және гносеологиялық проблемалармен, сонымен қатар нақты ғылымдардың қазіргі жағдайындағы философиялық мәселелерімен таныстырады. Пән заманауи ғылыми жетістіктерді сыни талдауға және ғылыми зерттеу жұмысының әдіснамалық мәдениетін дамытуға ықпал етеді.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 1
    Несиелер - 4
  • Аударма мәтіндерін аудару

    Пәннің мақсаты: магистранттарда білімнің түрлі салаларында арнайы мәтіндерді аударудың практикалық дағдыларын дамыту, оларды арнайы әдебиеттің кәсіби аудармашылары ретінде жұмысқа дайындау, ғылыми пікірталастардың жалпы мәдениетін; түпнұсқа және аударма мәтіндерін талдау тәсілдерін; баламалылығы және барабарлығы тұрғысынан аударма сапасын талдау тәсілдерін; аударма стратегиясын анықтау әдіснамасына үйрету. Пән шеңберінде магистранттар кәсіптік бағдар ретінде өздері таңдаған мамандықтар бойынша мәтіндерді аудару бойынша тәжірибеден өтеді. Олар аудармаға жеке тапсырмалар алады және сыни талдау және өзін-өзі түзету дағдыларын дамыта отырып, оқытушының көмегімен өз аудармаларын талдайды. Пән сондай-ақ арнайы терминологиямен жұмыс істеуді, арнайы мәтіндердің ерекше жанрлары мен құрылымдарын аудару ерекшеліктерін зерделеуді көздейді.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 7
  • Ізбе-із аударма және ӘАҚЖ (С1 дәрежесі)

    Пәннің мақсаты: магистранттарда дәйекті аударма дағдыларын дамыту, оларды С1 деңгейінде ізбе-із аудармашы ретінде жұмысқа дайындау, ғылыми пікірталастардың жалпы мәдениетін; түпнұсқа және аударма мәтіндерін талдау тәсілдерін; баламалылығы және барабарлығы тұрғысынан аударма сапасын талдау тәсілдерін; аударма стратегиясын анықтау әдіснамасын игеру. Пән шеңберінде дәйекті аударманың негізгі тәсілдері мен техникасы зерделенеді, тыңдау, ауызша баяндау және көпшілік алдында сөйлеу дағдылары пысықталады, сөздік қоры кеңейтіледі және грамматика бойынша білім бекітіледі. Магистранттар әртүрлі тақырыптағы және күрделіліктегі мәтіндерді дәйекті аударуда тәжірибеден өтеді, есте сақтау мен назар аударуды дамытуға арналған жаттығуларды орындайды, сондай-ақ ізбе-із аудармашы жұмысының нақты жағдайларына жақындатылған ауызша аударманың модельденетін жағдайларына қатысады

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Аударма пәндерін оқыту әдістемесі

    Пәннің мақсаты: магистранттарды жоғары оқу орындары мен басқа да білім беру мекемелерінде оқытушылық қызметке даярлау, оларды аударма пәндерін тиімді оқытуға үйрету және магистранттарда кәсіби аудармашы болу үшін қажетті құзыреттерді дамыту, кәсіби салада әдістемелік және әдіснамалық ғылыми зерттеулерді жүргізу; жеке ғылыми зерттеулер жүргізу үшін қажетті дағдыларды игеру. Пән шеңберінде шет тілдерін және аударманы оқыту дидактикасы мен әдістемесінің негіздері зерделенеді, аударманы оқытудың қазіргі заманғы тәсілдері қаралады, оқу материалдары талданады және аударманың әртүрлі түрлерін оқыту үшін әдістемелік тәсілдер әзірленеді. Магистранттар оқу сабақтарында оқытудың практикалық тәжірибесін алады, сондай-ақ оқытылатын пәндер бойынша оқу бағдарламалары мен әдістемелік құралдардың фрагменттерін әзірлейді.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Жоғары мектеп педагогикасы

    Мақсаты: магистранттардың кәсіби-педагогикалық мәдениетінің негіздерін қалыптастыру, қазіргі педагогика ғылымының теориялық негіздерін меңгерту. Мазмұны: жоғары мектеп педагогикасы: пәні, міндеттері, қызметтері, педагогикалық ғылымдар жүйесіндегі орны. Жоғары білім құбылыстары мен процестерінің мәні, оның негізгі даму тенденциялары. Жоғары мектептің педагогикалық үдерісінің құрылымы. Студенттерді оқыту мен тәрбиелеуді ұйымдастырудың технологиялары, әдістері мен формалары. Жоғары білім беру жүйесіндегі педагогикалық менеджмент.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 4
  • Iлеспе аударма (С1 деңгейi)

    Пәннің мақсаты: магистранттарды сөйлеушінің сөзіне сәйкес келетін жылдамдықты, дикцияны, дұрыс айтылуын, лексикалық баламалық нормаларын, грамматикалық, синтаксистік және стилистикалық нормаларды сақтай отырып, ілеспе аударманы жүзеге асыру дағдысына үйрету, оларды С1 деңгейінде ілеспе аудармашы ретінде жұмысқа дайындау, жоғары деңгейдегі шоғырлану және нақтылық дағдыларын, сондай-ақ ілеспе аударма процесінде ұзақ стресс жағдайында жұмыс істей білу. Пән шеңберінде ілеспе аударманың негізгі тәсілдері мен техникасы зерделенеді, тыңдау, ауызша баяндау және көпшілік алдында сөйлеу дағдылары пысықталады, сөздік қоры кеңейтіледі және грамматика бойынша білім бекітіледі. Магистранттар әртүрлі тақырыптағы және күрделіліктегі мәтіндерді ілеспе аударуда тәжірибеден өтеді, есте сақтау мен назар аударуды дамытуға арналған жаттығуларды орындайды, сондай-ақ ілеспе аудармашы-синхроншы жұмысының нақты жағдайларына жақындатылған ілеспе аударманың модельді жағдайларына қатысады.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 5
  • Арнайы мәтіндерді аудару технологиясы

    Пәннің мақсаты: магистранттарды білімнің түрлі салаларындағы арнайы мәтіндерді аудару ерекшеліктерімен таныстыру, оларды аударманың барынша дәлдігі мен айқындығына қол жеткізу үшін аударманың арнайы құралдары мен әдістемелерін тиімді пайдалануға үйрету, ғылыми пікірталастардың жалпы мәдениетін; түпнұсқа және аударма мәтіндерін талдау тәсілдерін; баламалылығы және барабарлығы тұрғысынан аударма сапасын талдау тәсілдерін; аударма стратегиясын анықтау әдіснамасына үйрету. Пән шеңберінде ғылыми, техникалық, заңдық, медициналық және басқа да арнайы мәтіндерді аудару ерекшеліктері қаралады, арнайы салалардың терминологиясы мен лексикасының ерекшеліктері, сондай-ақ арнайы сөздіктермен және ақпараттық ресурстармен жұмыс істеу әдістері зерделенеді. Магистранттар арнайы мәтіндерді аударудың практикалық дағдыларын алады және мәтіндерді сыни талдау және аударманың мәнмәтіні мен мақсаттарын ескере отырып, аударманың оңтайлы стратегиясын айқындау қабілетін дамытады.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 7
  • Басқару психологиясы

    Бұл пәнді меңгеру білім алушыларға басқару психологияны оқытудың заманауи отандық және шетелдік ғылымдағы негізгі теориялары мен концепцияларын, психологиялық пәндерді теориялық және тәжірибелік тұрғыдан басқарудың әдістемелік және технологиялық ерекшеліктерін меңгеруге көмектеседі.

    Оқу жылы - 1
    Семестр - 2
    Несиелер - 4
  • Көркем мәтінді лингвистикалық талдау және аударма

    Пәннің мақсаты: түпнұсқа тілдегі көркем мәтінде пайдаланылатын тілдік-көркемдік элементтердің лексика-семантикалық мазмұнын, эстетикалық қызметін айқындап, олардың екінші тілге жеткізілу сипатын сараптау. Пәннің мазмұны түпнұсқа көркем мәтінді ұйымдастырушы тілдік күрделі құрылымдарды интерпретациялау, олардың ұйымдасу тетіктерін ашу және олардың тіларалық берілу әдіс-тәсілдерін анықтау; көркем мәтінде пайдаланылған, түпнұсқа мәтінді дұрыс ұғынуға тікелей қатысты тілдік тұлғалардың тілдік, этимологиялық негізін талдау және олардың тіларалық берілу әдіс-тәсілдерін анықтау; түпнұсқа көркем мәтіндегі тілдік және тілдік емес құралдардың мәтіннің көркем бейнелі құрылымын жасаудағы қатыстылық дәрежесін анықтау және тіларалық берілу әдіс-тәсілдерін анықтау, сараптау жұмыстарын қамтиды.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Ізбе-із аударма және ӘАҚЖ (С2 дәрежесі)

    Пәннің мақсаты: магистранттарда дәйекті аударма дағдыларын дамыту, оларды С2 деңгейінде ізбе-із аудармашы ретінде жұмысқа дайындау, ғылыми пікірталастардың жалпы мәдениетін; түпнұсқа және аударма мәтіндерін талдау тәсілдерін; баламалылығы және барабарлығы тұрғысынан аударма сапасын талдау тәсілдерін; аударма стратегиясын анықтау әдіснамасын игеру. Пән шеңберінде дәйекті аударманың негізгі тәсілдері мен техникасы зерделенеді, тыңдау, ауызша баяндау және көпшілік алдында сөйлеу дағдылары пысықталады, сөздік қоры кеңейтіледі және грамматика бойынша білім бекітіледі. Магистранттар әртүрлі тақырыптағы және күрделіліктегі мәтіндерді дәйекті аударуда тәжірибеден өтеді, есте сақтау мен назар аударуды дамытуға арналған жаттығуларды орындайды, сондай-ақ ізбе-із аудармашы жұмысының нақты жағдайларына жақындатылған ауызша аударманың модельденетін жағдайларына қатысады

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 1
    Несиелер - 7
  • Аударма және контрастты лингвистика

    Пәннің мақсаты: магистранттарды қарама-қарсы лингвистика негіздерімен және оның аудармадағы қолданылуымен, курс мәселесіне қатысты қазіргі әдебиет құрамын, ғылыми, анықтамалық, әдістемелік әдебиетпен таныстыру. Курс шеңберінде әртүрлі тілдердің құрылымы мен қолданылу ерекшеліктері зерделенеді, тілдік айырмашылықтар мен олардың аударма процесіне әсері талданады, дүниетанымдық және әдіснамалық, соның ішінде пәнаралық сипаттағы мәселелерді талдау дағдыларын игереді. Магистранттар тілдердің қарама-қарсы ерекшеліктері туралы білімді аударма сапасын арттыру және тіларалық кедергілерді еңсеру үшін пайдалануды үйренеді

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 1
    Несиелер - 5
  • Экономикалық мәтіндердің аудармасы

    Пәннің мақсаты: магистранттарды экономикалық мәтіндерді аудару ерекшеліктерімен таныстыру, оларды осы саладағы аударманың дәлдігі мен айқындылығына қол жеткізу үшін аударманың арнайы құралдары мен әдістемелерін тиімді пайдалануға үйрету, дүниетанымдық және әдіснамалық, соның ішінде пәнаралық сипаттағы мәселелерді талдау дағдыларын игеру, курс мәселесіне қатысты қазіргі әдебиет құрамын, ғылыми, анықтамалық, әдістемелік әдебиетті қолдануды игеру. Курс шеңберінде экономикалық мәтіндердің терминологиясы мен лексикасының ерекшеліктері, экономикалық сөздіктермен және ақпараттық ресурстармен жұмыс істеу әдістері, сондай-ақ қаржылық есептерді, бизнес-жоспарларды, талдамалық мақалаларды және экономикалық мәтіндердің басқа да түрлерін аудару ерекшеліктері зерделенеді. Магистранттар нақты экономикалық мәтіндерді аударуда тәжірибеден өтеді және мәтіндерді сыни талдау және аударманың мәнмәтіні мен мақсаттарын ескере отырып, аударманың оңтайлы стратегиясын айқындау қабілетін дамытады.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 1
    Несиелер - 7
  • Ғылыми-техникалық әдебиетті аудару

    Пәннің мақсаты: магистранттарды ғылыми-техникалық мәтіндерді аудару ерекшеліктерімен таныстыру, оларда ерекше терминологияны, ғылыми-техникалық мәтіндердің құрылымдық элементтері мен стилистикалық ерекшеліктерін дәл және анық аудару дағдыларын дамыту, дүниетанымдық және әдіснамалық, соның ішінде пәнаралық сипаттағы мәселелерді талдау дағдыларын игеру, курс мәселесіне қатысты қазіргі әдебиет құрамын, ғылыми, анықтамалық, әдістемелік әдебиетті қолдануды игеру. Пән шеңберінде: ғылыми-техникалық әдебиетті аударудың тарихы мен қазіргі заманғы үрдістері, ғылым мен техниканың түрлі салаларындағы ғылыми стиль мен терминологияның ерекшеліктері, ғылыми мақалаларды, патенттерді, техникалық құжаттаманы және басқа да ғылыми-техникалық мәтіндерді аудару қағидаттары мен әдістері зерделенеді. Магистранттар нақты мәтіндерді аударуда тәжірибеден өтеді және арнайы сөздіктермен және ақпараттық ресурстармен жұмыс істеу дағдыларын дамытады.

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 1
    Несиелер - 7
  • Iлеспе аударма (С2 деңгейi)

    Пәннің мақсаты: магистранттарды сөйлеушінің сөзіне сәйкес келетін жылдамдықты, дикцияны, дұрыс айтылуын, лексикалық баламалық нормаларын, грамматикалық, синтаксистік және стилистикалық нормаларды сақтай отырып, ілеспе аударманы жүзеге асыру дағдысына үйрету, оларды С2 деңгейінде ілеспе аудармашы ретінде жұмысқа дайындау, жоғары деңгейдегі шоғырлану және нақтылық дағдыларын, сондай-ақ ілеспе аударма процесінде ұзақ стресс жағдайында жұмыс істей білу. Пән шеңберінде ілеспе аударманың негізгі тәсілдері мен техникасы зерделенеді, тыңдау, ауызша баяндау және көпшілік алдында сөйлеу дағдылары пысықталады, сөздік қоры кеңейтіледі және грамматика бойынша білім бекітіледі. Магистранттар әртүрлі тақырыптағы және күрделіліктегі мәтіндерді ілеспе аударуда тәжірибеден өтеді, есте сақтау мен назар аударуды дамытуға арналған жаттығуларды орындайды, сондай-ақ ілеспе аудармашы-синхроншы жұмысының нақты жағдайларына жақындатылған ілеспе аударманың модельді жағдайларына қатысады

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 1
    Несиелер - 7
  • Аудармадағы эквиваленттік есептер

    Пәннің мақсаты: аудармада баламалылыққа қол жеткізудің әртүрлі теориялары мен практикалық аспектілерін қарастыру, бастапқы мәтіннің мәні мен стилистикалық ерекшеліктерін сақтауға бағытталған әртүрлі аударма стратегияларын зерделеу, ғылыми пікірталастардың жалпы мәдениетін; түпнұсқа және аударма мәтіндерін талдау тәсілдерін; баламалылығы (эквиваленттілік) және барабарлығы тұрғысынан аударма сапасын талдау тәсілдерін; аударма стратегиясын анықтау әдіснамасын игеру. Курс шеңберінде магистранттар баламалылық тұжырымдамаларын зерделейді, аударма мысалдарын талдайды және баламалылықтың әртүрлі типтерін ескере отырып, өздерінің аударма практикаларын жүзеге асырады

    Оқу жылы - 2
    Семестр - 1
    Несиелер - 5

Оқыту нәтижелері

  • Өзінің практикалық кәсіби қызметіндегі тіл білімі теориясы және әдістемесі; тіл зерттеу әдістері; әр түрдегі лингвистикалық және аударма талдауды игеру.
  • Мәдениетаралық қарым-қатынас мәселелерін шешу дағдыларын, әртүрлі ұлттық, тілдік және мәдени ортасы бар адамдармен жұмыс істеу дағдыларын меңгеру, тілдің екпіндері мен аймақтық вариацияларын түсіну, әртүрлі елдер мен мәдениеттердің мәдени ерекшеліктері туралы қажетті ақпаратты таба білу, этносаралық және этносаралық қарым-қатынас жағдаяттарында берілген өзіне тән стереотиптер туралы білімдерін қолдану.
  • Өзара әрекеттестіктің психологиялық және этикалық нормаларын қолдану дағдыларын, зейіннің жоғары шоғырлануын, ақпаратты талдау қабілетін меңгеру.
  • Кәсіби және ғылыми қызметі үшін қарым-қатынас құралы ретінде шет тілін (жоғары-базалық стандарттылық деңгейінде (С1) пайдалануға мүмкіндік беретін шет тілін оқытудың халықаралық стандарттарына сәйкес құзыреттерді игеру және жетілдіру.
  • Таным түрі ретінде және оның тарихи дамуындағы әлеуметтік-мәдени феномен ретінде ғылымның қасиеттері туралы білім алу.
  • Ғылымның әлеуметтік институт ретінде дамуы туралы тұтас түсінікті қалыптастыру, сонымен қатар қазіргі ғылымның әдіснамалық негіздері мен мәселелерін меңгеру, таным түрі ретінде және оның тарихи дамуындағы әлеуметтік-мәдени феномен ретінде ғылымның қасиеттері туралы білім алу.
  • Болашақ басшыларда басқару контекстінде жеке тұлғаның, топтардың және тұлғааралық қатынастардың психологиясын түсінуді қалыптастыру.
  • Басқару психологиясының әлеуметтік-психологиялық процестері, құбылыстары, қасиеттері және негізгі категориялары туралы білімді тереңдету және жүйелей білу, өзара әрекеттестіктің психологиялық және этикалық нормаларын қолдану дағдыларын, зейіннің жоғары шоғырлануын, ақпаратты талдау қабілетін меңгеру.
  • Кәсіби-педагогикалық мәдениеттің негіздерін қалыптастыру, қазіргі педагогика ғылымының теориялық негіздерін меңгеру.
  • Аударма эквиваленттілігі мен барабарлығы тұрғысынан аударма сапасын талдау әдістерін, сондай-ақ аударма стратегиясын анықтау әдістерін меңгеру.
  • Дүниетанымдық және әдіснамалық, соның ішінде пәнаралық сипаттағы мәселелерді талдау дағдыларын игеру; аударманы үйрете білу, оқытудың жаңа технологиялары мен әдістемелерін қолдана білу, аударма пәндерін оқытудың өзекті әдістері мен әдістерін қолдану.
  • Кәсіби стандарттарға сәйкес лексикалық баламалылықты, грамматикалық, синтаксистік және стилистикалық нормаларды сақтай отырып, арнайы мәтіндерді (экономикалық, ғылыми-техникалық, аудиовизуалды және т.б.) жазбаша әрі ауызша (ілеспе және ізбе-із) аударуды, аударманың дәлдігі мен қарқынын, коммуникативтік сәйкестігін қамтамасыз ете отырып жүзеге асыра білу.
  • Аударма қызметінде жасанды интеллект пен басқа да цифрлық құралдарды қолдана отырып инновациялық технологияларды меңгеру.
Top