7M02302 Переводческое дело в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева
-
Цель образовательной программы Подготовить высококвалифицированных, соответствующих международным стандартам специалистов в теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, способных критически мыслить и решать вопросы по совершенствованию науки и разработки новых технологий в области переводоведения, анализировать актуальные проблемы в переводческой сфере, а также обладающих совокупностью профессионально-ориентированных компетенций
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Межкультурная коммуникация и перевод
Цель изучения дисциплины: освоить принципы межкультурной коммуникации и изучить их влияние на процесс перевода с учетом культурных особенностей и ценностей различных языковых групп, владеть навыками решения проблем межкультурной коммуникации, навыками работы с людьми имеющими разный национальный, языковой и культурный багаж, понимать акценты и региональные вариации языка, уметь находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур, применять знания характерных стереотипов, представленных в ситуациях межэтнического и межнационального общения. Содержание данного курса обучения предполагает ознакомить с историей развития и теоретическими основами межкультурной коммуникации, с основными понятиями и категориями межкультурной коммуникации, сформировать представление о языке как орудии создания, хранения, развития и трансляции культуры и сформировать у них навыки анализа языковых единиц в тексте оригинала и перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Методология теории и практики перевода
Цель изучения дисциплины: владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа. Содержание дисциплины предполагает овладение магистрантами концептуальными основами современного переводоведения, создание у них теоретической и практической базы, способствующей формированию переводческих компетенций, необходимых для профессиональной деятельности магистров (коммуникационные процессы в межличностной, социальной, политической, экономической, культурной, образовательной и научной сферах, техника и технологии массовых, деловых и профессиональных коммуникаций) в условиях активного развития межкультурной коммуникации во всех сферах человеческой деятельности
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Инновационные технологии и цифровые инструменты в переводческой деятельности
Цель изучения дисциплины: Дисциплина направлена на углубленное изучение инновационных технологий и цифровых инструментов в переводческой деятельности. Цель курса – формирование у магистрантов компетенций в области автоматизации перевода, оптимизации рабочих процессов с использованием современных цифровых технологий, а также интеграции систем машинного обучения и искусственного интеллекта в процесс перевода. Особое внимание уделяется освоению технологий управления переводческими проектами, обработке больших объемов текстов, а также использованию облачных платформ для совместной работы и профессионального взаимодействия.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (профессиональный)
Целью данной дисциплины является приобретение и совершенствование компетенций в соответствии с международными стандартами иноязычного обучения, позволяющих использовать иностранный язык (уровень сверхбазовой стандартности (С1) как средство общения для успешной профессиональной и научной деятельности будущего магистра, способного конкурировать на рынке труда. Курс обучения предполагает изучение английского языка в профессиональном и академическом контексте в соответствии с образовательной программой.Основное внимание уделяется изучению и активному использованию специфической терминологии, связанной с профессиональной и научной сферой, критическому чтению, анализу текстов, восприятию информации, полученной через прослушивание, развитию академических навыков письма,необходимых для написания научных работ, а также развитию навыков устной речи для коммуникации в академической среде.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Перевод и лингвокультурология
/ Цель изучения дисциплины предполагает освоение магистрантами основ терминов, аббревиатур, формирование индивидуальных взглядов, усвоение основных лингвокультурных концептов современности как результата научного прогресса, владение навыками решения проблем межкультурной коммуникации, навыками работы с людьми имеющими разный национальный, языковой и культурный багаж, понимание акцентов и региональных вариаций языка, умение находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур, применение знаний характерных стереотипов, представленных в ситуациях межэтнического и межнационального общения. Содержание данного курса предполагает изучение актуальных проблем в области лингвокультурологии
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Аудиовизуальный перевод
Цель изучения дисциплины: сформировать у обучающихся теоретические знания и практические навыки в области аудиовизуального перевода, включая субтитрование, дубляж и закадровое озвучивание с учетом языковых и культурных особенностей. Обучающиеся также осваивают анализ аудиовизуального контента и применение специализированного программного обеспечения для перевода. Содержание дисциплины: в рамках курса изучаются основные виды аудиовизуального перевода (субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание), их особенности, технические и культурные аспекты. Обучающиеся работают с современными программами, изучают вопросы синхронизации, соответствия текста изображению, а также знакомятся с профессиональными стандартами и требованиями переводческой этики.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Тенденции в переводоведении
Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с современным состоянием и перспективными направлениями развития переводоведения, раскрыть влияние новых технологий и социальных изменений на теорию и практику перевода, научить знаниям в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа. Дисциплина предусматривает изучение актуальных научных статей и дискуссий, анализ современных переводческих проектов, а также развитие критического мышления и аналитических навыков в области переводоведения.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
История и философия науки
Дисциплина направлена на изучение истории науки, философских основ научного знания и методологии научного исследования. Цель изучения дисциплины: формирование у магистрантов целостного понимания развития науки как социального института, а также в освоении методологических основ и проблем современной науки, приобретение знаний о свойствах науки как вида познания и как социально-культурного феномена в её историческом развитии. Дисциплина знакомит с историей взаимоотношений науки и философии, включая конкретные онтологические и эпистемологические проблемы, а также с философскими проблемами конкретных наук в их современном состоянии. Дисциплина способствует критическому анализу современных научных достижений, выработке методологической культуры научно-исследовательской работы
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Тренинг перевода специальных текстов
Цель изучения дисциплины: развить у магистрантов практические навыки перевода специальных текстов в различных областях знания, подготовить их к работе в качестве профессиональных переводчиков специальной литературы, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках дисциплины магистранты практикуются в переводе текстов по специальностям, выбранным ими в качестве профессиональной ориентации. Они получают индивидуальные задания на перевод и анализируют свои переводы с помощью преподавателя, развивая навыки критического анализа и самокоррекции. Дисциплина также предусматривает работу с специальной терминологией, изучение особенностей перевода специфических жанров и структур специальных текстов.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 7
-
Последовательный перевод и УПС (уровень С1)
Цель изучения дисциплины: развить у магистрантов навыки последовательного перевода, подготовить их к работе в качестве переводчиков-синхронистов на уровне С1, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках дисциплины изучаются основные приемы и техники последовательного перевода, отрабатываются навыки аудирования, устного пересказа и публичного выступления, расширяется словарный запас и закрепляются знания по грамматике. Магистранты практикуются в последовательном переводе текстов различной тематики и сложности, выполняют упражнения на развитие памяти и внимания, а также участвуют в моделируемых ситуациях устного перевода, приближенных к реальным условиям работы переводчика-синхрониста
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Методика преподавания переводческих дисциплин
Цель изучения дисциплины: подготовить магистрантов к преподавательской деятельности в вузах и других образовательных учреждениях, научить их эффективно преподавать переводческие дисциплины и развивать у магистрантов необходимые компетенции для становления профессиональными переводчиками, владеть методикой и методологией проведения научных исследований в профессиональной сфере; необходимыми навыками для проведения собственных научных исследований. В рамках дисциплины изучаются основы дидактики и методики преподавания иностранных языков и перевода, рассматриваются современные подходы к преподаванию перевода, анализируются учебные материалы и разрабатываются методические приемы для обучения различным видам перевода. Магистранты получают практический опыт преподавания на учебных занятиях, а также разрабатывают фрагменты учебных программ и методических пособий по преподаваемым дисциплинам.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Педагогика высшей школы**
Цель: формирование основ профессионально-педагогической культуры магистрантов, освоение теоретических основ современной педагогической науки. Содержание: педагогика высшей школы: предмет, задачи, функции и место в системе педагогических наук. Сущность явлений и процессов высшего образования, его основных тенденции развития. Структура педагогического процесса высшей школы. Технологии, методы и формы организации обучения и воспитания студентов. Педагогический менеджмент в системе высшего образования.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 4
-
Синхронный перевод (уровень С1)
Цель изучения дисциплины: владеть способностью осуществлять синхронный перевод с соблюдением скорости, дикции, хорошего произношения, норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, соответствующих речи выступающего, подготовить их к работе в качестве переводчиков-синхронистов на уровне С1, владеть навыками высокого уровня концентрации и сверточности, а также способностью работать в условиях продолжительного стресса в процессе синхронного перевода. В рамках дисциплины изучаются основные приемы и техники синхронного перевода, отрабатываются навыки аудирования, устного пересказа и публичного выступления, расширяется словарный запас и закрепляются знания по грамматике. Магистранты практикуются в синхронном переводе текстов различной тематики и сложности, выполняют упражнения на развитие памяти и внимания, а также участвуют в моделируемых ситуациях синхронного перевода, приближенных к реальным условиям работы переводчика-синхрониста.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Технология перевода специальных текстов
Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с особенностями перевода специальных текстов в разных областях знания, научить их эффективно использовать специальные инструменты и методики перевода для достижения максимальной точности и ясноты перевода, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках дисциплины рассматриваются специфика перевода научных, технических, юридических, медицинских и других видов специальных текстов, изучаются особенности терминологии и лексики специальных областей, а также методы работы с специальными словарями и информационными ресурсами. Магистранты получают практические навыки перевода специальных текстов и развивают способность критически анализировать тексты и определять оптимальные стратегии перевода с учетом контекста и целей перевода
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 7
-
Психология управления
Освоение данной учебной дисциплины поможет магистрантам усвоить основные теории и концепции методики преподавания психологии управления в современной отечественной и зарубежной науке, методические и технологические особенности управления в преподавании психологических дисциплин как теоретической, так и практической направленности.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 4
-
Лингвистический анализ художественного текста и перевод
Цель изучения дисциплины: выявить лексико-семантическое содержание, эстетическую функцию лингвистических-художественных элементов, используемых в художественном тексте на языке оригинала, проанализировать характер их переноса на второй язык. Содержание дисциплины включает интерпретацию языковых сложных структур, организующих оригинальный художественный текст, раскрытие механизмов их организации и определение методов и способов их межъязыковой передачи; анализ языковой, этимологической основы языковых личностей, использованных в художественном тексте, непосредственно относящихся к правильному осмыслению исходного текста, и определение методов и способов их межъязыковой передачи; анализ языковых и неязыковых средств в оригинальном художественном тексте; анализ включает в себя экспертную работу по определению степени сопричастности к построению образной структуры и определению методов и приемов межъязыковой передачи..
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Последовательный перевод и УПС (уровень С2)
Цель изучения дисциплины: развить у магистрантов навыки последовательного перевода, подготовить их к работе в качестве переводчиков-синхронистов на уровне С2, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках дисциплины изучаются основные приемы и техники последовательного перевода, отрабатываются навыки аудирования, устного пересказа и публичного выступления, расширяется словарный запас и закрепляются знания по грамматике. Магистранты практикуются в последовательном переводе текстов различной тематики и сложности, выполняют упражнения на развитие памяти и внимания, а также участвуют в моделируемых ситуациях устного перевода, приближенных к реальным условиям работы переводчика-синхрониста
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 7
-
Перевод и контрастивная лингвистика
Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с основами контрастивной лингвистики и ее применением в переводе, широким спектром современной литературы по проблематике курса; пользоваться научной, справочной, методической литературой. Содержание дисциплины: изучаются особенности структуры и функционирования разных языков, анализируются языковые различия и их влияние на переводческий процесс, обучаются навыкам анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в. т.ч. междисциплинарного характера и использованию знаний о контрастивных особенностях языков для повышения качества перевода и преодоления межъязыковых барьеров
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Перевод экономических текстов
Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с особенностями перевода экономических текстов, научить их эффективно использовать специальные инструменты и методики перевода для достижения максимальной точности и ясноты перевода в этой области, владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в. т. ч. междисциплинарного характера, владеть широким спектром современной литературы по проблематике курса; пользоваться научной, справочной, методической литературой. В рамках курса изучаются особенности терминологии и лексики экономических текстов, методы работы с экономическими словарями и информационными ресурсами, а также специфика перевода финансовых отчетов, бизнес-планов, аналитических статей и других видов экономических текстов. Магистранты практикуются в переводе реальных экономических текстов и развивают способность критически анализировать тексты и определять оптимальные стратегии перевода с учетом контекста и целей перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 7
-
Перевод научно-технической литературы
Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с особенностями перевода научно-технических текстов, развить у них навыки точного и ясного перевода специфической терминологии, структурных элементов и стилистических особенностей научно-технических текстов, владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в. т. ч. междисциплинарного характера, владеть широким спектром современной литературы по проблематике курса; пользоваться научной, справочной, методической литературой. В рамках дисциплины изучаются: история и современные тенденции перевода научно-технической литературы, особенности научного стиля и терминологии в разных областях науки и техники, принципы и методы перевода научных статей, патентов, технической документации и других видов научно-технических текстов. Магистранты практикуются в переводе реальных текстов и развивают навыки работы с специальными словарями и информационными ресурсами
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 7
-
Синхронный перевод (уровень С2)
Цель изучения дисциплины: владеть способностью осуществлять синхронный перевод с соблюдением скорости, дикции, хорошего произношения, норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, соответствующих речи выступающего, подготовить их к работе в качестве переводчиков-синхронистов на уровне С2, владеть навыками высокого уровня концентрации и сверточности, а также способностью работать в условиях продолжительного стресса в процессе синхронного перевода. В рамках дисциплины изучаются основные приемы и техники синхронного перевода, отрабатываются навыки аудирования, устного пересказа и публичного выступления, расширяется словарный запас и закрепляются знания по грамматике. Магистранты практикуются в синхронном переводе текстов различной тематики и сложности, выполняют упражнения на развитие памяти и внимания, а также участвуют в моделируемых ситуациях синхронного перевода, приближенных к реальным условиям работы переводчика-синхрониста.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 7
-
Проблемы эквивалентности в переводе
Цель изучения дисциплины: рассмотреть различные теории и практические аспекты достижения эквивалентности в переводе, изучить различные стратегии перевода, направленные на сохранение смысла и стилистических особенностей исходного текста, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках курса магистранты изучают концепции эквивалентности, анализируют примеры перевода и осуществляют собственные переводческие практики с учетом различных типов эквивалентности.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа.
- Владеть навыками решения проблем межкультурной коммуникации, навыками работы с людьми имеющими разный национальный, языковой и культурный багаж, понимать акценты и региональные вариации языка, уметь находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур, применять знания характерных стереотипов, представленных в ситуациях межэтнического и межнационального общения.
- Владеть навыками использования психолого-этических норм взаимодействия, высокой концентрацией внимания, умением анализировать информацию.
- Иметь и совершенствовать компетенции в соответствии с международными стандартами иноязычного обучения, позволяющие использовать иностранный язык (уровень сверхбазовой стандартности (С1) как средство общения для успешной профессиональной и научной деятельности.
- Приобретение знаний о свойствах науки как вида познания и как социально-культурного феномена в её историческом развитии.
- Сформировать целостное понимание развития науки как социального института, а также освоить методологические основы и проблемы современной науки, приобрести знания о свойствах науки как вида познания и как социально-культурного феномена в её историческом развитии.
- Сформировать у будущих руководителей понимания психологии личности, групп и межличностных отношений в контексте управления.
- Уметь систематизировать и углубить знания о социально-психологических процессах, явлениях, свойствах и основных категориях психологии управления для дальнейшего применения в управленческой деятельности, обучить навыкам использования психолого-этических норм взаимодействия, высокой концентрацией внимания, умению анализировать информацию.
- Сформировать основы профессионально-педагогической культуры, освоить теоретические основы современной педагогической науки.
- Владеть приемами анализа качества перевода с позиции эквивалентности и адекватности, а также методами определения стратегии перевода.
- Владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в. т.ч. междисциплинарного характера; уметь обучать переводу, уметь применять новые технологии и методику обучения, применять актуальные методы и преподавания переводческих дисциплин.
- Уметь осуществлять устный (синхронный и последовательный) и письменный перевод специализированных текстов (экономических, научно-технических, аудиовизуальных и др.), соблюдая нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические особенности, обеспечивая точность, темп и коммуникативную адекватность перевода в соответствии с профессиональными стандартами.
- Владеть инновационными технологиями с применением искусственного интеллекта и других цифровых инструментов в переводческой деятельности.
Похожие ОП
7M02302 Переводческое дело
Актюбинский региональный университет имени К.Жубанова (АРГУ им. Жубанова)
7M02302 Переводческое дело
Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
7M02302 Переводческое дело
Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))
7M02302 Переводческое дело
Атырауский университет имени Х.Досмухамедова (АтУ им. Досмухамедова)
7M02302 Переводческое дело (восточные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
7M02302 Переводческое дело
Казахский национальный педагогический университет имени Абая (КазНПУ им. Абая)
7M02302 Переводческое дело (английский язык)
Костанайский региональный университет имени Ахмет Байтұрсынұлы (КРУ им. Байтурсынова)
7M02302 Переводческое дело
Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))