Действующая образовательная программа

7M02302 Переводческое дело в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева

  • Цель образовательной программы Подготовить высококвалифицированных, соответствующих международным стандартам специалистов в теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, способных критически мыслить и решать вопросы по совершенствованию науки и разработки новых технологий в области переводоведения, анализировать актуальные проблемы в переводческой сфере, а также обладающих совокупностью профессионально-ориентированных компетенций
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 2 года
  • Объем кредитов 120
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература

Дисциплины

  • Межкультурная коммуникация и перевод

    Цель изучения дисциплины: освоить принципы межкультурной коммуникации и изучить их влияние на процесс перевода с учетом культурных особенностей и ценностей различных языковых групп, владеть навыками решения проблем межкультурной коммуникации, навыками работы с людьми имеющими разный национальный, языковой и культурный багаж, понимать акценты и региональные вариации языка, уметь находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур, применять знания характерных стереотипов, представленных в ситуациях межэтнического и межнационального общения. Содержание данного курса обучения предполагает ознакомить с историей развития и теоретическими основами межкультурной коммуникации, с основными понятиями и категориями межкультурной коммуникации, сформировать представление о языке как орудии создания, хранения, развития и трансляции культуры и сформировать у них навыки анализа языковых единиц в тексте оригинала и перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Методология теории и практики перевода

    Цель изучения дисциплины: владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа. Содержание дисциплины предполагает овладение магистрантами концептуальными основами современного переводоведения, создание у них теоретической и практической базы, способствующей формированию переводческих компетенций, необходимых для профессиональной деятельности магистров (коммуникационные процессы в межличностной, социальной, политической, экономической, культурной, образовательной и научной сферах, техника и технологии массовых, деловых и профессиональных коммуникаций) в условиях активного развития межкультурной коммуникации во всех сферах человеческой деятельности

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Инновационные технологии и цифровые инструменты в переводческой деятельности

    Цель изучения дисциплины: Дисциплина направлена на углубленное изучение инновационных технологий и цифровых инструментов в переводческой деятельности. Цель курса – формирование у магистрантов компетенций в области автоматизации перевода, оптимизации рабочих процессов с использованием современных цифровых технологий, а также интеграции систем машинного обучения и искусственного интеллекта в процесс перевода. Особое внимание уделяется освоению технологий управления переводческими проектами, обработке больших объемов текстов, а также использованию облачных платформ для совместной работы и профессионального взаимодействия.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Иностранный язык (профессиональный)

    Целью данной дисциплины является приобретение и совершенствование компетенций в соответствии с международными стандартами иноязычного обучения, позволяющих использовать иностранный язык (уровень сверхбазовой стандартности (С1) как средство общения для успешной профессиональной и научной деятельности будущего магистра, способного конкурировать на рынке труда. Курс обучения предполагает изучение английского языка в профессиональном и академическом контексте в соответствии с образовательной программой.Основное внимание уделяется изучению и активному использованию специфической терминологии, связанной с профессиональной и научной сферой, критическому чтению, анализу текстов, восприятию информации, полученной через прослушивание, развитию академических навыков письма,необходимых для написания научных работ, а также развитию навыков устной речи для коммуникации в академической среде.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Перевод и лингвокультурология

    / Цель изучения дисциплины предполагает освоение магистрантами основ терминов, аббревиатур, формирование индивидуальных взглядов, усвоение основных лингвокультурных концептов современности как результата научного прогресса, владение навыками решения проблем межкультурной коммуникации, навыками работы с людьми имеющими разный национальный, языковой и культурный багаж, понимание акцентов и региональных вариаций языка, умение находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур, применение знаний характерных стереотипов, представленных в ситуациях межэтнического и межнационального общения. Содержание данного курса предполагает изучение актуальных проблем в области лингвокультурологии

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Аудиовизуальный перевод

    Цель изучения дисциплины: сформировать у обучающихся теоретические знания и практические навыки в области аудиовизуального перевода, включая субтитрование, дубляж и закадровое озвучивание с учетом языковых и культурных особенностей. Обучающиеся также осваивают анализ аудиовизуального контента и применение специализированного программного обеспечения для перевода. Содержание дисциплины: в рамках курса изучаются основные виды аудиовизуального перевода (субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание), их особенности, технические и культурные аспекты. Обучающиеся работают с современными программами, изучают вопросы синхронизации, соответствия текста изображению, а также знакомятся с профессиональными стандартами и требованиями переводческой этики.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Тенденции в переводоведении

    Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с современным состоянием и перспективными направлениями развития переводоведения, раскрыть влияние новых технологий и социальных изменений на теорию и практику перевода, научить знаниям в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа. Дисциплина предусматривает изучение актуальных научных статей и дискуссий, анализ современных переводческих проектов, а также развитие критического мышления и аналитических навыков в области переводоведения.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • История и философия науки

    Дисциплина направлена на изучение истории науки, философских основ научного знания и методологии научного исследования. Цель изучения дисциплины: формирование у магистрантов целостного понимания развития науки как социального института, а также в освоении методологических основ и проблем современной науки, приобретение знаний о свойствах науки как вида познания и как социально-культурного феномена в её историческом развитии. Дисциплина знакомит с историей взаимоотношений науки и философии, включая конкретные онтологические и эпистемологические проблемы, а также с философскими проблемами конкретных наук в их современном состоянии. Дисциплина способствует критическому анализу современных научных достижений, выработке методологической культуры научно-исследовательской работы

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Тренинг перевода специальных текстов

    Цель изучения дисциплины: развить у магистрантов практические навыки перевода специальных текстов в различных областях знания, подготовить их к работе в качестве профессиональных переводчиков специальной литературы, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках дисциплины магистранты практикуются в переводе текстов по специальностям, выбранным ими в качестве профессиональной ориентации. Они получают индивидуальные задания на перевод и анализируют свои переводы с помощью преподавателя, развивая навыки критического анализа и самокоррекции. Дисциплина также предусматривает работу с специальной терминологией, изучение особенностей перевода специфических жанров и структур специальных текстов.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 7
  • Последовательный перевод и УПС (уровень С1)

    Цель изучения дисциплины: развить у магистрантов навыки последовательного перевода, подготовить их к работе в качестве переводчиков-синхронистов на уровне С1, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках дисциплины изучаются основные приемы и техники последовательного перевода, отрабатываются навыки аудирования, устного пересказа и публичного выступления, расширяется словарный запас и закрепляются знания по грамматике. Магистранты практикуются в последовательном переводе текстов различной тематики и сложности, выполняют упражнения на развитие памяти и внимания, а также участвуют в моделируемых ситуациях устного перевода, приближенных к реальным условиям работы переводчика-синхрониста

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Методика преподавания переводческих дисциплин

    Цель изучения дисциплины: подготовить магистрантов к преподавательской деятельности в вузах и других образовательных учреждениях, научить их эффективно преподавать переводческие дисциплины и развивать у магистрантов необходимые компетенции для становления профессиональными переводчиками, владеть методикой и методологией проведения научных исследований в профессиональной сфере; необходимыми навыками для проведения собственных научных исследований. В рамках дисциплины изучаются основы дидактики и методики преподавания иностранных языков и перевода, рассматриваются современные подходы к преподаванию перевода, анализируются учебные материалы и разрабатываются методические приемы для обучения различным видам перевода. Магистранты получают практический опыт преподавания на учебных занятиях, а также разрабатывают фрагменты учебных программ и методических пособий по преподаваемым дисциплинам.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Педагогика высшей школы**

    Цель: формирование основ профессионально-педагогической культуры магистрантов, освоение теоретических основ современной педагогической науки. Содержание: педагогика высшей школы: предмет, задачи, функции и место в системе педагогических наук. Сущность явлений и процессов высшего образования, его основных тенденции развития. Структура педагогического процесса высшей школы. Технологии, методы и формы организации обучения и воспитания студентов. Педагогический менеджмент в системе высшего образования.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Синхронный перевод (уровень С1)

    Цель изучения дисциплины: владеть способностью осуществлять синхронный перевод с соблюдением скорости, дикции, хорошего произношения, норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, соответствующих речи выступающего, подготовить их к работе в качестве переводчиков-синхронистов на уровне С1, владеть навыками высокого уровня концентрации и сверточности, а также способностью работать в условиях продолжительного стресса в процессе синхронного перевода. В рамках дисциплины изучаются основные приемы и техники синхронного перевода, отрабатываются навыки аудирования, устного пересказа и публичного выступления, расширяется словарный запас и закрепляются знания по грамматике. Магистранты практикуются в синхронном переводе текстов различной тематики и сложности, выполняют упражнения на развитие памяти и внимания, а также участвуют в моделируемых ситуациях синхронного перевода, приближенных к реальным условиям работы переводчика-синхрониста.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Технология перевода специальных текстов

    Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с особенностями перевода специальных текстов в разных областях знания, научить их эффективно использовать специальные инструменты и методики перевода для достижения максимальной точности и ясноты перевода, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках дисциплины рассматриваются специфика перевода научных, технических, юридических, медицинских и других видов специальных текстов, изучаются особенности терминологии и лексики специальных областей, а также методы работы с специальными словарями и информационными ресурсами. Магистранты получают практические навыки перевода специальных текстов и развивают способность критически анализировать тексты и определять оптимальные стратегии перевода с учетом контекста и целей перевода

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 7
  • Психология управления

    Освоение данной учебной дисциплины поможет магистрантам усвоить основные теории и концепции методики преподавания психологии управления в современной отечественной и зарубежной науке, методические и технологические особенности управления в преподавании психологических дисциплин как теоретической, так и практической направленности.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Лингвистический анализ художественного текста и перевод

    Цель изучения дисциплины: выявить лексико-семантическое содержание, эстетическую функцию лингвистических-художественных элементов, используемых в художественном тексте на языке оригинала, проанализировать характер их переноса на второй язык. Содержание дисциплины включает интерпретацию языковых сложных структур, организующих оригинальный художественный текст, раскрытие механизмов их организации и определение методов и способов их межъязыковой передачи; анализ языковой, этимологической основы языковых личностей, использованных в художественном тексте, непосредственно относящихся к правильному осмыслению исходного текста, и определение методов и способов их межъязыковой передачи; анализ языковых и неязыковых средств в оригинальном художественном тексте; анализ включает в себя экспертную работу по определению степени сопричастности к построению образной структуры и определению методов и приемов межъязыковой передачи..

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Последовательный перевод и УПС (уровень С2)

    Цель изучения дисциплины: развить у магистрантов навыки последовательного перевода, подготовить их к работе в качестве переводчиков-синхронистов на уровне С2, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках дисциплины изучаются основные приемы и техники последовательного перевода, отрабатываются навыки аудирования, устного пересказа и публичного выступления, расширяется словарный запас и закрепляются знания по грамматике. Магистранты практикуются в последовательном переводе текстов различной тематики и сложности, выполняют упражнения на развитие памяти и внимания, а также участвуют в моделируемых ситуациях устного перевода, приближенных к реальным условиям работы переводчика-синхрониста

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 7
  • Перевод и контрастивная лингвистика

    Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с основами контрастивной лингвистики и ее применением в переводе, широким спектром современной литературы по проблематике курса; пользоваться научной, справочной, методической литературой. Содержание дисциплины: изучаются особенности структуры и функционирования разных языков, анализируются языковые различия и их влияние на переводческий процесс, обучаются навыкам анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в. т.ч. междисциплинарного характера и использованию знаний о контрастивных особенностях языков для повышения качества перевода и преодоления межъязыковых барьеров

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Перевод экономических текстов

    Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с особенностями перевода экономических текстов, научить их эффективно использовать специальные инструменты и методики перевода для достижения максимальной точности и ясноты перевода в этой области, владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в. т. ч. междисциплинарного характера, владеть широким спектром современной литературы по проблематике курса; пользоваться научной, справочной, методической литературой. В рамках курса изучаются особенности терминологии и лексики экономических текстов, методы работы с экономическими словарями и информационными ресурсами, а также специфика перевода финансовых отчетов, бизнес-планов, аналитических статей и других видов экономических текстов. Магистранты практикуются в переводе реальных экономических текстов и развивают способность критически анализировать тексты и определять оптимальные стратегии перевода с учетом контекста и целей перевода.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 7
  • Перевод научно-технической литературы

    Цель изучения дисциплины: ознакомить магистрантов с особенностями перевода научно-технических текстов, развить у них навыки точного и ясного перевода специфической терминологии, структурных элементов и стилистических особенностей научно-технических текстов, владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в. т. ч. междисциплинарного характера, владеть широким спектром современной литературы по проблематике курса; пользоваться научной, справочной, методической литературой. В рамках дисциплины изучаются: история и современные тенденции перевода научно-технической литературы, особенности научного стиля и терминологии в разных областях науки и техники, принципы и методы перевода научных статей, патентов, технической документации и других видов научно-технических текстов. Магистранты практикуются в переводе реальных текстов и развивают навыки работы с специальными словарями и информационными ресурсами

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 7
  • Синхронный перевод (уровень С2)

    Цель изучения дисциплины: владеть способностью осуществлять синхронный перевод с соблюдением скорости, дикции, хорошего произношения, норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм, соответствующих речи выступающего, подготовить их к работе в качестве переводчиков-синхронистов на уровне С2, владеть навыками высокого уровня концентрации и сверточности, а также способностью работать в условиях продолжительного стресса в процессе синхронного перевода. В рамках дисциплины изучаются основные приемы и техники синхронного перевода, отрабатываются навыки аудирования, устного пересказа и публичного выступления, расширяется словарный запас и закрепляются знания по грамматике. Магистранты практикуются в синхронном переводе текстов различной тематики и сложности, выполняют упражнения на развитие памяти и внимания, а также участвуют в моделируемых ситуациях синхронного перевода, приближенных к реальным условиям работы переводчика-синхрониста.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 7
  • Проблемы эквивалентности в переводе

    Цель изучения дисциплины: рассмотреть различные теории и практические аспекты достижения эквивалентности в переводе, изучить различные стратегии перевода, направленные на сохранение смысла и стилистических особенностей исходного текста, владеть навыками общей культурой научной дискуссии; владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; владеть методами определения стратегии перевода. В рамках курса магистранты изучают концепции эквивалентности, анализируют примеры перевода и осуществляют собственные переводческие практики с учетом различных типов эквивалентности.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5

Результаты обучения

  • Владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа.
  • Владеть навыками решения проблем межкультурной коммуникации, навыками работы с людьми имеющими разный национальный, языковой и культурный багаж, понимать акценты и региональные вариации языка, уметь находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур, применять знания характерных стереотипов, представленных в ситуациях межэтнического и межнационального общения.
  • Владеть навыками использования психолого-этических норм взаимодействия, высокой концентрацией внимания, умением анализировать информацию.
  • Иметь и совершенствовать компетенции в соответствии с международными стандартами иноязычного обучения, позволяющие использовать иностранный язык (уровень сверхбазовой стандартности (С1) как средство общения для успешной профессиональной и научной деятельности.
  • Приобретение знаний о свойствах науки как вида познания и как социально-культурного феномена в её историческом развитии.
  • Сформировать целостное понимание развития науки как социального института, а также освоить методологические основы и проблемы современной науки, приобрести знания о свойствах науки как вида познания и как социально-культурного феномена в её историческом развитии.
  • Сформировать у будущих руководителей понимания психологии личности, групп и межличностных отношений в контексте управления.
  • Уметь систематизировать и углубить знания о социально-психологических процессах, явлениях, свойствах и основных категориях психологии управления для дальнейшего применения в управленческой деятельности, обучить навыкам использования психолого-этических норм взаимодействия, высокой концентрацией внимания, умению анализировать информацию.
  • Сформировать основы профессионально-педагогической культуры, освоить теоретические основы современной педагогической науки.
  • Владеть приемами анализа качества перевода с позиции эквивалентности и адекватности, а также методами определения стратегии перевода.
  • Владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в. т.ч. междисциплинарного характера; уметь обучать переводу, уметь применять новые технологии и методику обучения, применять актуальные методы и преподавания переводческих дисциплин.
  • Уметь осуществлять устный (синхронный и последовательный) и письменный перевод специализированных текстов (экономических, научно-технических, аудиовизуальных и др.), соблюдая нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические особенности, обеспечивая точность, темп и коммуникативную адекватность перевода в соответствии с профессиональными стандартами.
  • Владеть инновационными технологиями с применением искусственного интеллекта и других цифровых инструментов в переводческой деятельности.

Похожие ОП

Top