Действующая образовательная программа

7M02316 Синхронный перевод в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

Дисциплины

  • Современная методология теории и практики перевода

    Данная дисциплина ставит своей целью обеспечить научную теоретико-прикладную платформу в обучении современным методам исследования в переводоведении, а также обеспечивает базис когнитивно-деятельностного становления личности будущего переводчика как исследователя, педагога и практикующего переводчика. Содержание дисциплины направлено на активизацию терминологического аппарата, критическое осмысление проблемы переводоведения, а также когнитивно-лингвокультурологической и когнитивно-коммуникативной концепции перевода, включая научно-методическую работу.

    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Психология управления

    Дисциплина предназначена для обучения и овладения методологическими основами и инструментариями психологии высшей школы, повышения образованности молодых специалистов в вопросах психологии, освоения психолого-методических ресурсов, диагностики и адаптации методов обучения и внедрения технологий, а также анализа основных достижений и тенденций развития психологии высшей школы, использования их в своей практической и профессиональной деятельности и социализации обучающейся молодежи.

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Иностранный язык (профессиональный)

    Дисциплина предназначена для повышения исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования. В курсе рассматриваются темы по коммуникативным задачам, решению социально-коммуникативных и профессиональных ситуаций, моделированию и лингвокультурному взаимодействию, осуществлению синхронного перевода и связанными с ним научной деятельностью, современными тенденциями и требованиями к обучению иностранному языку в профессиональной сфере, а также вопросы социализации обучающейся молодежи.

    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Педагогика высшей школы

    Дисциплина направлена на обеспечение системности в области теории и практики педагогики высшей школы, раскрытие концепций, технологий обучения, методик и методов преподавания, исследования актуальных проблем современного высшего образования и педагогической науки, а также закономерностей развития, воспитания, обучения и разработку на этой основе методов совершенствования процесса подготовки переводчика. Особое внимание уделяется осуществлению научно-методической работы в контексте профессиональной педагогической деятельности, инновационным технологиям и практико-ориентированным методам, дидактической коммуникации и учёту инклюзии в обучении.

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • История и философия науки

    Данная дисциплина направлена на изучение исторического развития научной мысли и методологии при помощи всеобъемлющего подхода. В рамках дисциплины рассматриваются вопросы междисциплинарного мировоззрения, глубокого критического осмысления истории и философии научного мышления, интеллектуального диалога, рефлексии и ценностного отношения к обучению социализации молодежи.

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Практикум по письменному переводу

    Дисциплина направлена на совершенствование и анализ письменного перевода и обучения в рамках различной общей и специализированной тематики как основы для дальнейшего успешного осуществления синхронного перевода. Дисциплина предполагает практическое выполнение и последующий анализ письменного перевода в области публицистики, делопроизводства, экономики, права, медицины и других актуальных областях. Содержание дисциплины направлено на использование различных моделей переводческой деятельности, критическое осмысление проблемы переводоведения и применение теоретических знаний на практике.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Практикум по последовательному переводу

    Дисциплина как профилирующая в системе подготовки переводчиков-синхронистов базируется на основных положениях теории перевода и призвана формировать у обучаемых базовую переводческую основу синхрониста-переводчика. Обучение в рамках данной дисциплины направлено на осуществление последовательного перевода, практическое овладение навыками аудирования и системой переводческой записи в различных коммуникативных ситуациях — экскурсия, интервью, официальная встреча, переговоры, конференции различной тематики.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Современные лингвистические теории, их парадигмы и методы исследования

    Дисциплина предназначена для обучения и освоения знаний о главных лингвистических теориях, существующих в современном языкознании. В курсе рассматриваются вопросы сравнения различных лингвистических теорий, интерпретации текста как социально-речевое произведение, их анализа с точки зрения семантики, теории речевых актов, функциональной стилистики и целого ряда других смежных наук — таких как психолингвистика, когнитивная лингвистика, семасиология и др., а также проведения научных исследований.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Общепрофессиональный иностранный язык

    Дисциплина предназначена для развития коммуникативно-речевых форм иностранного языка. В курсе рассматриваются вопросы решения социально-коммуникативных и профессиональных задач в аналитическом контексте, лексикологических и грамматических структур профессиональных текстов, самообразования и социализации обучающейся молодежи. Дисциплина отражает современные тенденции и требования к обучению иностранному языку в профессиональной сфере.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Управление терминологией

    Дисциплина предназначена для обучения основным принципам и методам управления терминологией. В курсе изучаются прикладная терминология, теоретические основы и лучшие практики включения соответствующих аспектов лингвистики, терминологии и классификации, а также репрезентативные аспекты научных исследований, типичные методы записи терминологических данных, структура записей базы данных и знакомство с автоматизированными системами управления терминологией.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Практикум по синхронному переводу

    Дисциплина направлена на обучение и развитие у магистрантов профессиональных характеристик по синхронному переводу. В курсе предусмотрены вопросы сопровождения постоянным тренингом по синхронному переводу, самозаписи и самокоррекции. В качестве дидактического материала курса подобраны выступления глав государств, официальных лиц и известных специалистов по актуальным проблемам в области международных отношений в различных форматах официальных встреч, интервью, пресс-конференций и др.

    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Профессиональный конференц-перевод

    Целью дисциплины является обучение и изучение достижений переводчика-синхрониста на профессиональном уровне, осуществление перевода лекций зарубежных и отечественных ученых, выступлений на конференциях, пресс-конференциях, конгрессах, семинарах, форумах и т.п. в стенах университета. В рамках дисциплины рассматриваются вопросы профессиональной парной работы синхронистов в кабинах, критического осмысления проблемы переводоведения, ориентации на практику и работу над ошибками при синхронном переводе, а также научно-методической работы.

    Семестр - 3
    Кредитов - 4
  • Практика дистанционного синхронного перевода с применением ИКТ

    Данная дисциплина предназначена для магистрантов второго года обучения и направлена на совершенствование способности использования современных технологий и системы дальнейшего управления процессом синхронного перевода удалённо с помощью соответствующих программ ИКТ. В курсе рассматриваются вопросы искусственного интеллекта, плюсы и минусы его использования в практике перевода, интерпретация и осмысление научных публикаций, критическое осмысление проблем переводоведения и научно-методической работы.

    Семестр - 3
    Кредитов - 4
  • Перевод и локализация

    Данная дисциплина направлена на освоение магистрантами особенностей локализации как вида переводческой деятельности, функций переводчика в процессе локализации, стандартов в области локализации, этапов и обучения технологий локализации, а также обеспечение качества переводного материала и его локализация. Содержание дисциплины направлено на расширение межкультурно-лингвистического кругозора, совершенствование профессионально значимых для переводчика качеств, необходимых для дифференциации перевода и локализации (фильмов, книг, названий брендов, вебсайтов международных компаний и т.д.), критическое осмысление проблемы переводоведения, а также на социализацию обучающейся молодежи.

    Семестр - 3
    Кредитов - 4

Результаты обучения

  • Владеет теоретическими основами синхронного перевода и его психолингвистических механизмов реализации устного перевода, а также способностью интегрировать научно-теоретическое знание с практическим контекстом обучения и решения профессиональных задач.
  • Участвует в диалоге языков и культур, в социализации обучающейся молодежи, выступая «субъектом» межкультурной коммуникации в осуществлении профессиональной коммуникации на основе целостного лингвокультурного концепта и иноязычной лингвокультуры.
  • Обеспечивает интеграцию психолого-педагогических задач, компетенций и концепций в предметной области с внедрением практико-ориентированных методик и методов, технологий обучения при организации и проведении семинарских и практических занятий для студентов на основе педагогического менеджмента, возрастной психологии, инновационных технологий, инклюзии и мониторинга качества образования.
  • Оперирует наиболее значительными теоретическими концепциями, эмпирическими исследованиями и основными положениями психологии с анализом психолого-педагогических явлений в образовательном процессе, осуществляя научно-методическую работу, а также управляя собственным профессиональным ростом и развитием компетенций и методов для эффективной педагогической деятельности.
  • Обладает теоретическими познаниями и практическими компетенциями в области современных лингвистических теорий и обучения для решения поставленных прагма-профессиональных задач с учетом их когнитивно-лингвокультурных аспектов, используя переводческие методы и потенциал текста.
  • Владеет основами устного и последовательного перевода, обучением, использованием системы переводческой скорописи и новых технических средств обеспечения синхронного перевода в области специализированной тематики.
  • Осуществляет профессиональную коммуникацию на основе управления терминологией, принятия правильных переводческих решений в обучении в параллельном процессе восприятия исходного текста и порождения текста перевода, обеспечения качества переводного материала и его локализации.
  • Преодолевает трудности, связанные с одновременным слушанием и порождением речи, на основе обучения и тренировки механизмов переключения внимания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, оперируя переводческими приёмами и стратегиями синхронного перевода.
  • Владеет когнитивно-понятийным аппаратом переводоведения, творческим и критическим осмыслением различных направлений в теории перевода и лингвистике, реализуя задачи перевода как глобальной трансформационной науки, а также научно-методической работы.
  • Логически корректно строит устную и письменную речь на родном и иностранном языках, в процессе обучения при переводе учитывает общекультурные и межкультурные особенности и реалии для достижения максимально точного перевода.
  • Осуществляет научные исследования в области переводоведения на основе лингвистических теорий, владея специальными знаниями о формах их организации.
  • Готов к самоанализу и самокоррекции переводческих действий в процессе синхронного перевода, обучению на основе этических и правовых норм устного перевода, проявляя корректность и адекватное поведение переводчика как в типичных, так и в нестандартных ситуациях повышенной сложности, а также к осуществлению научно-методической работы.
Top