Практика информативного перевода

  • Функционально-стилистическая дифференциация текстов и проблемы перевода. Подвиды информативного перевода. Информативный перевод как вид переводческой деятельности. Виды переводческих соответствий – регулярные эквиваленты и вариантные соответствия. Основные способы создания регулярных эквивалентов. Эквивалентность и адекватность как основные критерии качественной оценки результата переводческой деятельности. Перевод газетно-публицистических текстов. Языковые средства газетно-журнальных текстов и ресурсы их передачи. Особенности перевода документов физических и юридических лиц. Языковые средства и ресурсы передачи текстов по коммерческой деятельности
  • Образовательная программа 6B02302 Переводческое дело
  • Кредитов 5
  • Селективная дисциплина
  • Год обучения 3
  • Семестр 2
Top