Действующая образовательная программа

7M02307 Переводческое дело в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева

  • Цель образовательной программы Подготовить компетентных, востребованных на международном рынке, разносторонне эрудированных специалистов в области переводческой науки, обладающих фундаментальной теоретико-методологической базой, владеющих навыками самостоятельной научно-исследовательской, научно-педагогической, организационно-управленческой деятельности с использованием современных информационных технологий
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 2 года
  • Объем кредитов 120
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература
  • Современная лингвистика Modern linguistics
    Кредитов: 6

    Данный курс предполагает изучение актуальных проблем прикладной лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, лексикологии, стилистики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Последовательный перевод без записи (уровень С1)
    Кредитов: 7

    Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода без записи с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Последовательный перевод и УПС (уровень С1)
    Кредитов: 7

    Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с элементами УПС (универсальной переводческой скорописи) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Академическое письмо современного переводчика
    Кредитов: 5

    Курс дает целостное представление, как о самостоятельной научной отрасли со своей теоретической базой, методологией, концептуальным аппаратом, терминосистемой, имеющей важное значение для будущих магистров в области переводческого дела. Данный курс предполагает обучение методам и приемам академического письма, позволяющим на качественно новом уровне освещать результаты научных исследований в области переводоведения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
    Кредитов: 5

    Данный курс обучения предполагает ознакомить с историей развития и теоретическими основами межкультурной коммуникации, с основными понятиями и категориями межкультурной коммуникации, сформировать представление о языке как орудии создания, хранения, развития и трансляции культуры и сформировать у них навыки анализа языковых единиц в текста оригинала и перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Инновационные технологии в переводе
    Кредитов: 5

    Коммуникативная теория перевода предлагает удобный механизм анализа ошибок при переводе. От некоторых ошибок не застрахован и хороший переводчик-профессионал. Эта дисциплина учит магистрантов преодолеть все барьеры и почувствовать аудиторию при переводе. А аудитория не всегда настроена доброжелательно. И задача переводчика эту не-доброжелательность переломить.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Синхронный перевод монологической речи (уровень С1)
    Кредитов: 8

    Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, с помощью специального оборудовния, текстов разных стилей и жанров (кино- и видеоматериалов, материалов конференций, интервью, переговоров, официальных встреч, экскурсий и т.д.); расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Синхронный перевод диалогической речи (уровень С1)
    Кредитов: 8

    Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с элементами УПС (универсальной переводческой скорописи) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Современные тенденции в переводоведении
    Кредитов: 5

    Дисциплина предполагает овладение магистрантами концептуальными основами современного переводоведения, создание у них теоретической и практической базы, способствующей формированию переводческих компетенций, необходимых для профессиональной деятельности магистров (коммуникационные процессы в межличностной, социальной, политической, экономической, культурной, образовательной и научной сферах) в условиях активного развития межкультурной коммуникации во всех сферах человеческой деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Политическая лингвистика в аспекте перевода
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает изучение следующих основных разделов: Переводоведение как наука. Определение перевода. Виды перевода. Единица. перевода, эквивалентность/адекватность и репрезентативность перевода. Способы достижения эквивалентности. Переводческие соответствия. Механические пути переноса формы. Переводческие трансформации. Моделирование переводческой деятельности. Культурно- прагматическая адаптация перевода. Переводческая аксиология, проблема нормы в переводе и оценка перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Современная методология теории и практики перевода
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает изучение следующих основных разделов: Переводоведение как наука. Определение перевода. Виды перевода. Единица. перевода, эквивалентность/адекватность и репрезентативность перевода. Способы достижения эквивалентности. Переводческие соответствия. Механические пути переноса формы. Переводческие трансформации. Моделирование переводческой деятельности. Культурно- прагматическая адаптация перевода. Переводческая аксиология, проблема нормы в переводе и оценка перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Последовательный перевод и УПС (уровень С2)
    Кредитов: 6

    Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода без записи с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Фразеологические аспекты перевода
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает совершенствование знании у магистрантов о фразеологии как науке, фразеологических аспектах перевода, устойчивых выражениях, идиоматических фраз, которыми необходимо владеть для развития и оттачивания навыков по письменному и устному переводу

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Синхронный перевод диалогической речи (уровень С2)
    Кредитов: 6

    Данный курс предполагает развитие навыков устного последовательного перевода с элементами УПС (универсальной переводческой скорописи) с английского языка на русский и с русского языка на английский язык текстов официальных речей, интервью, докладов, выступлений общественно-политической, социально-экономической и общекультурной направленности с учетом орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормы исходного языка и языка перевода

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Синхронный перевод монологической речи (уровень С2)
    Кредитов: 6

    Данный курс обучения предполагает ознакомление с особенностями синхронного перевода, с помощью специального оборудовния, текстов разных стилей и жанров (кино- и видеоматериалов, материалов конференций, интервью, переговоров, официальных встреч, экскурсий и т.д.); расширение словарного запаса, необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Аудиовизуальный перевод
    Кредитов: 5

    и перевода, перевода в плане общей теории языка, его семантики, нормативности, что должно помочь переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций при аудиовизуальном переводе

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Последовательный перевод без записи (уровень С2)
    Кредитов: 6

    Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский экономических текстов, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Методология обучения перевода
    Кредитов: 5

    Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в подготовки письменных и устных переводчиков с английского языка на русский и с русского языка на английский, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки.

    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Код ON1

    Владеть навыками коммуникации в родной и иноязычной среде. Различными способами вербальной и невербальной коммуникации. Навыками оперирования основными понятиями и терминами лингвострановедческого характера, выявления и анализа ценностных ориентаций другой культуры, навыками речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях, важными культурными, географическими, политическими, историческими реалиями стран изучаемого языка (в том числе, с наиболее известными политическими и культурными деятелями, исторически значимыми событиями) в их различной интерпретации, традициями, государственными праздниками (на материале СМИ, официальных материалов, художественной литературы и деловой прозы)

  • Код ON2

    Владеть способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста

  • Код ON3

    Владеть широким словарным запасом в пределах указанных тем; навыками предпереводческого анализа текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

  • Код ON4

    Владеть навыками устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

  • Код ON5

    Владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа

  • Код ON6

    Владеть навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках

  • Код ON7

    владеть навыками общей культурой научной дискуссии; - владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; - владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; - владеть методами определения стратегии перевода

  • Код ON8

    Владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в.т.ч. междисциплинарного характера

  • Код ON9

    уметь передавать основное содержание прочитанного текста, выразить свое отношение к нему, изложить информацию в форме делового письма, запроса, написать резюме и т.п

Top