Подписывайтесь на наш instagram, чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
7M02307 Переводческое дело: устный перевод в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева
-
Цель образовательной программы Подготовить компетентных, востребованных на международном рынке, разносторонне эрудированных специалистов в области переводческой науки, обладающих фундаментальной теоретико-методологической базой, владеющих навыками самостоятельной научно-исследовательской, научно-педагогической, организационно-управленческой деятельности с использованием современных информационных технологий
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
1 Год обучения
Современная лингвистика Modern linguistics
Последовательный перевод без записи (уровень С1)
Последовательный перевод и УПС (уровень С1)
Академическое письмо современного переводчика
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Инновационные технологии в переводе
Синхронный перевод монологической речи (уровень С1)
Синхронный перевод диалогической речи (уровень С1)
Современные тенденции в переводоведении
Политическая лингвистика в аспекте перевода
Современная методология теории и практики перевода
Результаты обучения
- Владеть навыками коммуникации в родной и иноязычной среде. Различными способами вербальной и невербальной коммуникации. Навыками оперирования основными понятиями и терминами лингвострановедческого характера, выявления и анализа ценностных ориентаций другой культуры, навыками речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях, важными культурными, географическими, политическими, историческими реалиями стран изучаемого языка (в том числе, с наиболее известными политическими и культурными деятелями, исторически значимыми событиями) в их различной интерпретации, традициями, государственными праздниками (на материале СМИ, официальных материалов, художественной литературы и деловой прозы)
- Владеть способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
- Владеть широким словарным запасом в пределах указанных тем; навыками предпереводческого анализа текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
- Владеть навыками устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
- Владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа
- Владеть навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках
- владеть навыками общей культурой научной дискуссии; - владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; - владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; - владеть методами определения стратегии перевода
- Владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в.т.ч. междисциплинарного характера
- уметь передавать основное содержание прочитанного текста, выразить свое отношение к нему, изложить информацию в форме делового письма, запроса, написать резюме и т.п