Действующая образовательная программа

7M02307 Переводческое дело: устный перевод в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева

Дисциплины

Результаты обучения

  • Владеть навыками коммуникации в родной и иноязычной среде. Различными способами вербальной и невербальной коммуникации. Навыками оперирования основными понятиями и терминами лингвострановедческого характера, выявления и анализа ценностных ориентаций другой культуры, навыками речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях, важными культурными, географическими, политическими, историческими реалиями стран изучаемого языка (в том числе, с наиболее известными политическими и культурными деятелями, исторически значимыми событиями) в их различной интерпретации, традициями, государственными праздниками (на материале СМИ, официальных материалов, художественной литературы и деловой прозы)
  • Владеть способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
  • Владеть широким словарным запасом в пределах указанных тем; навыками предпереводческого анализа текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  • Владеть навыками устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
  • Владеть знаниями в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа
  • Владеть навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках
  • владеть навыками общей культурой научной дискуссии; - владеть приемами анализа текстов оригинала и перевода; - владеть приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; - владеть методами определения стратегии перевода
  • Владеть навыками анализа основных мировоззренческих и методологических проблем, в.т.ч. междисциплинарного характера
  • уметь передавать основное содержание прочитанного текста, выразить свое отношение к нему, изложить информацию в форме делового письма, запроса, написать резюме и т.п
Top