Дисциплина предполагает формирование и развитие навыков анализа и корректировки текста перевода; подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующих английский и русский языки в широких сферах деятельности.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает владение умениями анализировать современное состояние системы иноязычного образования, владеть теорией межкультурной коммуникации, знать историю методики обучения иностранным языкам, эволюцию методических направлений, уметь использовать различные информационные ресурсы и мультимедийные технологии в процессе обучению иностранным языкам.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает совершенствование знаний, понятий и умений, необходимых магистрантам для исследования и самостоятельного построения современного научного знания, в частности, при проведении научного исследования в рамках педагогической проблемы.
Селективная дисциплинаЗадачи дисциплины: предоставить студентам знания о теоретических основах педагогической теории и педагогического мастерства, управлении учебно-воспитательным процессом для преподавания в высшей школе, дать представление об основных категориях педагогики, о месте, роли и значении педагогики высшей школы в системе наук о человеке и в практической деятельности педагога, сформировать понимание о базовых принципах современной педагогики и методических подходах к решению педагогических задач высшей школы.
Год обучения - 1Дисциплина предполагает знакомство с основными историческими этапами возникновения переводческой деятельности, первыми теоретиками перевода: Цицероном, Этьеном Доле, Тайлером, Сэвори; использованием перевода в царской России в качестве орудия диссидентства; нормативными требованими и их ролью в оценке качества перевода; жанрово-стилистическами нормами перевода; классификацией смысловых ошибок; условными критериями оценки качества перевода.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает овладение умениями анализировать современное состояние педагогики в Казахстане, сравнивать с зарубежным опытом, адаптировать его с учетом национальных особенностей и местных условий, владеть умениями и навыками педагогического мониторинга, уметь использовать различные информационные ресурсы и мультимедийные технологии.
Селективная дисциплинаОвладение магистрантами коммуникативной компетенцией, которая позволит пользоваться иностранным языком в различных областях профессиональной деятельности, научной и практической работе. Курс иностранного языка для профессиональных целей реализует образовательные и воспитательные цели, способствуя расширению кругозора магистрантов, повышению их общей культуры и образования, культуры мышления и повседневного и профессионального общения в сфере экономики.
Год обучения - 1Данный курс знакомит магистрантов с методикой выполнения научных исследований в различных отраслях науки, в том числе в лингвистике и лингводидактике. Рассматриваются методические разработки по формулированию темы, цели и задач научного исследования, методология теоретического и экспериментального исследований, анализ теоретико-экспериментальных исследований и формирование выводов и предложений. Значительное внимание уделено внедрению и эффективности научных исследований, а также правилам оформления научно-исследовательских магистерских работ (проектов).
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает формирование у магистрантов способности вырабатывать навыки делового этикета; вырабатывать стратегию поведения в конфликтной ситуации, разрешать конфликты, возникающие в коллективе; применять в управлении организацией стили руководства, соответствующие обстоятельствам.
Год обучения - 1Дисциплина предполагает знакомство с подходами к изучению культуры через язык, задачами культурологии; дисциплина рассматривает следующие вопросы: культура и человек, культура и цивилизация, история и теоретические основания лингвокультурологии, задачи и цели лингвокультурологии, объект и предмет исследования в лингвокультурологии, базовые понятия лингвокультурологии, язык и культура - проблемы взаимодействия, взаимосвязь языка и культуры, языковая картина мира; изучение взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности», а предметом данной дисциплины являются национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает развитие культурной восприимчивости и толерантности в межкультурном общении, расширение кругозора магистрантов и получение ими культурологических и лингвокультурологических знаний, формирование понимания необходимости изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения наряду с изучением иностранного языка, повышение межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов, включающей в себя знания, умения и навыки, которые дают возможность решать ряд задач, необходимых для успешной межкультурной коммуникации.
Селективная дисциплинаИзучение дисциплины дает теоретические и практические знания, без усвоения которых невозможно понять функционирование языка на современном этапе развития, влияние средств массовой информации на формирование языковой культуры общества, формирование системного подхода к исследованию языка средств массовой информации.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает развитие у магистрантов интереса к фундаментальным знаниям; стимулирование потребности к философским оценкам становления и развития наук; формированию у магистрантов целостного понимания предмета и основных концепций современной философии науки.
Год обучения - 1Дисциплина предполагает овладение понятиями "культура-личность-диалог-текст-понимание", умениями перевода текстов разных жанров из одной культуры в другую; выработка у магистрантов умения теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы в контексте межкультурной коммуникации.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает ознакомление магистрантов с основными лингвистическими понятиями, необходимыми при изучении лингвистических дисциплин, разными подходами при решении одних и тех же вопросов, с наиболее распространенными лингвистическими методами; раскрывает значение лингвокультурологии в контексте становления антропоцентрической парадигмы в лингвистике, показывает процесс взаимодействия языка и культуры, позволяет освоить приемы лингвокультурологического анализа.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает изучение изменяющегося состава жанров масс-медийных текстов, создания текстов СМИ с учетом и в целом - функционально-стилевой нормы публицистики и обновляющейся системы лингвостилистических средств; формирует умение использовать различные информационные ресурсы, цифровые образовательные ресурсы и мультемедийные технологии в процессе изучения языкам.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает овладение базовыми теоретическими знаниями по истории мировой литературы, основным закономерностям ее развития, творчеством крупнейших представителей зарубежной литературы; культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения; способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории зарубежной литературы, филологического анализа и интерпретации текста, представлением об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии; формированием общекультурных и профессиональных компетенций.
Селективная дисциплинаДисциплина предусматривает изучение идиоматики как совокупности лексических идиом, а также раздела языкознания, изучающего лексико-грамматический состав, характер значения, синтаксические и экспрессивно-стилистические свойства идиом как специфических единиц языка; основных проблемы перевода художественного текста; исследования природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает обретение магистрантами комплексных профессиональных компетенций в области лингвистического и межкультурного взаимодействия языков, которые позволяют им выполнять соответствующие профилю подготовки виды деятельности: уметь понимать и осуществлять перевод практически любого устного и письменного сообщения, говорить спонатанно с высоким темпом и высокой степенью точности, используя различные оттенки значений даже в самых сложных случаях.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает закрепление магистрантами важнейших общих понятий лингвистики, расширение и углубление их знаний в области теории языкознания (человеческий язык как общественное явление, структура и историческое развитие языка); ознакомление с наиболее важными проблемами лингвистической контактологии, стоящими перед исследователями на современном этапе развития науки; а также формирование межкультурной компетенции будущих переводчиков как способности и готовности к успешному двустороннему общению с представителями других лингвокультурных сообществ.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает сообщение магистрантам знаний об актуальных проблемах современного переводоведения в отечественной и зарубежной лингвистике; об основных закономерностях и механизмах перевода как особой речеязыковой деятельности; о переводческой практике и формировании профессиональной компетентности.
Селективная дисциплинаДисциплина формирует навыки синхронного перевода и вероятностого прогнозирования на основе знании о технологии синхронного перевода; знакомит с современным состоянием науки о синхронном переводе, с понятиями лексико-грамматических трансформаций, стратегиями переводчика в зависимости от вида синхронного перевода.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает формирование системного подхода к исследованию языка средств массовой информации (интернет-язык); дает теоретические и практические знания, без усвоения которых невозможно понять функционирование языка на современном этапе развития, влияние средств массовой информации на формирование языковой культуры общества.
Селективная дисциплинаДисциплина формирует общее представление о современном состоянии казахского/русского литературного языка,иностранных языков (английского и немецкого); об основных законах и направлениях функционирования и развития языков, актуальных проблемах языковой культуры общества; о нормативной системе современного казахского/русского/иностранных языков на уровне произношения, морфологии, синтаксиса, словоупотребления и правописания.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает ознакомление магистрантов с особенностями профессионально-ориентированного перевода, лексико-грамматическими и стилистическими особенностями экономических текстов и финансовых документов, юридическими нюансами финансовой сферы, без знания которых невозможно выполнить качественный перевод.
Селективная дисциплинаДисциплина предусматривает изучение особенностей лексической системы современного английского/немецкого языка, словообразования как способа обогащения словарного состава; понятия контекста в общей теории перевода; контекстуальных соответствий в художественной литературе; перевода фразеологических единиц через контекст произведения; основных проблем перевода художественного текста; исследования природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает изучение актуальных вопросов подготовки специалистов по переводоведению: перевод как важный фактор в развитии культуры, социокультурный аспект перевода, аспектное и текстовое переводоведение, перевод как вторичная номинация, переводческие курьезы, проблемы этнолингвистики и лингвокульторологии в переводческом аспекте.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает повышение уровня владения речью и формирование навыков литературного редактирования как важнейших составляющих профессиональной компетентности магистрантов.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает совершенствование профессиональных навыков будущих переводчиков, освоение методов и приемов анализа и редактирования текстов, формирование общекультурных (универсальных) общепрофессиональных и профессиональных компетенций.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает развитие культурной восприимчивости и толерантности в межкультурном общении, расширение кругозора магистрантов и получение ими культурологических и лингвокультурологических знаний, формирование понимания необходимости изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения наряду с изучением иностранного языка, повышение межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов, включающей в себя знания, умения и навыки, которые дают возможность решать ряд задач, необходимых для успешной межкультурной коммуникации.
Год обучения - 2Дисциплина предполагает изучение основ филологии и общелингвистического введения в переводоведение; лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности; перевода как вида человеческой деятельности; отдельных аспектов теории перевода как предмета исследования разных наук; лингвистического переводоведения.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает изучение методов обучения, направленных на развитие навыков устной речи (интенсивный методы (Г. А. Китайгородская), эмоционально-смысловой метод (И. Ю. Шехтер), суггестокибернетический интегральный метод ускоренного обучения взрослых (В. В. Петрусинский), метод погружения (А. С. Плесневич), курс речевого поведения (А. А. Акишина), ритмопедия (Г. М. Бурденюк и др.), гипнопедия и др.); знакомство с суггестопедическим методом Г.Лозанова.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает формирование у обучающихся навыков и умений, компетенций, необходимых для профессионального переводчика в устной и писмьменной форме, а именно, свободное владение русским и английским языками как средствами делового общения; совершенствование лингвистической и филологической подготовки магистрантов, укрепление межпредметных связей цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, развитие у будущих специалистов стремления к постоянному обогащению и обновлению знаний.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает формирование у магистрантов системного представления об истории методов обучения иностранным языкам и научный взгляд на эволюционный путь их развития; умения анализировать и обобщать, критически и творчески осмысливать методы обучения ИЯ, определять их сильные и слабые стороны, а также определять сходства и различия различных направлений в обучении ИЯ в зависимости от целей и условий обучения; привить интерес к методическому самообразованию и профессиональному совершенствованию.
Селективная дисциплинаДисциплина предполагает изучение социальной функции перевода: перевод как взаимодействие языков и взаимодействие культур; утверждение теории перевода как науки; сопоставление исходного и переводного текстов; способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода; современные подходы к изучению фразеологизмов; классификация фразеологических единиц русского и английского языков; морфологические особенности фразеологических единиц; морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
Селективная дисциплинаЗнать общие закономерности и тенденции научного познания, уметь определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуации общения с представителями той или иной лингвокультурной среды; находить способы преодоления трудностей взаимопонимания, возникающих при несоответствии национальных картин мира носителей разных языков. применять знание основ межкультурной коммуникации в той или иной коммуникативной ситуации.
Уметь переводить тексты публицистического характера с иностранного языка на родной и наоборот; владеть навыками и приемами перевода и редактирования.
Владеть умениями анализировать современное состояние переводческого дела в Казахстане, сравнивать с зарубежным опытом и адаптировать его с учётом национальных особенностей и местных условий
Владение знаниями и практическими умениями в области применения иностранного (неродного) языка, сформированными межкультурными компетенциями в различных видах речевой деятельности. Уметь свободно оперировать понятиями и категориями лингвистики в процессе осуществления профессиональной переводческой деятельности
Владеть основными приемами чтения научных текстов и подготовки учебных исследовательских текстов, а именно работы с библиографией, подготовки плана письменного текста, отбора речевых средств, пригодных для научного стиля речи, подготовки устной презентации текста и вспомогательных материалов к ней.
Владеть методами теоретического, сравнительно- исторического анализа текста; уметь анализировать произведения литературы, определять их принадлежность к литературному направлению и стилю.
Владеть навыками диагностики и оценивания качества результатов обучения иностранному языку;
Владеть навыками формирования необходимого уровня эквивалентности в процессе перевода, способами преодоления когнитивного диссонанса в процессе перевода, навыками послепереводческого редактирования текста перевода.
Уметь понимать и осуществлять перевод практически любого устного или письменного сообщения, уметь составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников; говорить спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, использовать различные оттенки значений даже в самых сложных случаях.
Владеть основным терминологическим аппаратом современного переводоведения.
Обладать широким кругозором, комплексом теоретических знаний и компетенциями для решения профессиональных задач, в том числе владеть методиками обучения иностранному языку и переводу.
Владеть умениями и навыками обучения в течение всей жизни, постоянно совершенствовать свои знания в профессиональной деятельности, которые позволят успешно адаптироваться к меняющимися технологиям на протяжении всей профессиональной карьеры.