7M02313 Цифровое переводоведение в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева
-
Цель образовательной программы Подготовка переводческих, научных и педагогических кадров новой формации в области переводческого дела и компьютерных технологий, владеющих методами исследования в переводоведении и цифровой среде, осуществляющих деятельность в области языковых технологий и программирования.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
-
Компьютерный перевод
Кредитов: 7Данный курс предполагает овладение современными компьютерными (информационными) технологиями, используемые при переводе; знание основных поисковых интернет-систем, совершенствование навыка использования информационных технологий (электронных и сетевых словарей, переводческих программ, автоматизированных переводческих систем) при осуществлении перевода.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Инновационное переводоведение
Кредитов: 5Обширное поле исследований, материалы о конкретных примерах внедрения новых методик в переводческий процесс и обзор различных инструментов и сервисов, доступных и далеких от традиционных методов
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Автоматическая обработка текста
Кредитов: 7Автоматический перевод текстов с одного естественного языка на другой как центральная проблема компьютерной лингвистики. Математические аспекты. Различные типы систем машинного перевода. Перспективы развития систем искусственного интеллекта для анализа текстов на естественном языке.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Кредитов: 5Данный курс обучения предполагает ознакомить с историей развития и теоретическими основами межкультурной коммуникации, с основными понятиями и категориями межкультурной коммуникации, сформировать представление о языке как орудии создания, хранения, развития и трансляции культуры и сформировать у них навыки анализа языковых единиц в текста оригинала и перевода.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Технологии компьютерной лингвистики
Кредитов: 5Данныйкурспредполагаетизучение: Цели и проблемы компьютерной лингвистики. Основные задачи и методологии их решения. История возникновения и развития компьютерной лингвистики. Энтропия лингвистического эксперимента. Определение количества информации в текстах на естественном языке. Контекстная обусловленность и избыточность текста. Измерение смысловой информации в тексте. Энтропия лингвистического эксперимента. Определение количества информации в текстах на естественном языке. Контекстная обусловленность и избыточность текста. Измерение смысловой информации в тексте.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Новые направления в лингвистике
Кредитов: 6Данный курс предполагает формирование представлений о характере научной лингвистической парадигмы конца ХХ начала ХХI века, понимания причин и импульсов, определяющих смену научных интересов в этой области научного знания, связанных с развитием общенаучных, в том числе и естественнонаучных представлений о человеке и его отношениях с миром; расширение и углубление знаний в области лингвистической проблематики; усвоение базовых лингвистических концепций современности как результата научного прогресса.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Современные тенденции теории и практики перевода
Кредитов: 5В данном курсе изучаются основы теории переводческих соответствий. В процессе перевода между единицами двух языков устанавливаются определенные отношения и обнаруживаются единицы языка перевода, которые регулярно используются для передачи значения определенных единиц исходного языка. В процессе изучения дисциплины дается классификация типов подобных соответствий, раскрываются способы их взаимодействия с лингвистическим и ситуативным контекстом, описываются приемы перевода единиц исходного языка, не имеющих регулярных соответствий.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Современная методология переводоведения
Кредитов: 5Данный курс предполагает изучение следующих основных разделов: Переводоведение как наука. Определение перевода. Виды перевода. Единица перевода, эквивалентность/адекватность и репрезентативность перевода. Способы достижения эквивалентности. Переводческие соответствия. Механические пути переноса формы. Переводческие трансформации.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Цифровые технологии в письменном переводе
Кредитов: 8Реалии современного мира (глобализация, культурная интеграция, стремительное развитие цифровых технологий в области средств массовой коммуникации) ставят новые задачи перед переводческим сообществом. Одной из таких задач является глубокое изучение разных видов цифровых технологий в письменном переводе, который до недавних пор находились вне переводческой теории, уступая основное место традиционным видам перевода, исследования по которым ведутся уже на протяжении столетий. К данным технологиям относятся разные виды программного обеспечения, при помощи которых происходит редакция текстов.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Составление тезаурусов по предметным областям
Кредитов: 8Возникновение и развитие корпусной лингвистики. Разметка корпусов текстов. Теоретические вопросы корпусной лингвистики. Противопоставление корпусной и когнитивной лингвистик. Применение в задачах автоматической обработки текстов. Организация тезаурусов. Эффективные алгоритмы и форматы хранения тезаурусов. Пословные переводчики. Псевдоморфология в задаче поиска по тезаурусу.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Компьютерный перевод политических текстов
Кредитов: 5Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного компьютерного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский политических текстов, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Модели и методы компьютерного анализа текстов на языке
Кредитов: 6Морфологический разбор слов естественного языка. Модели построения компьютерных морфологий. Словарные морфологии, модели и проблемы их использования. Аналитические методы морфологического разбора обработки текстов. Теория. Смысл-текст. Лексические функции.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Семантическое моделирование в синтаксисе
Кредитов: 5Данный курс знакомит магистрантов с современным подходом к изучению предложения-высказывания, его семантической организацией: устройством пропозиции, диктумным содержанием высказывания, типологией пропозиций и модусными категориями, а также способами выражения семантики высказывания.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Лингвистическая экспертиза текста
Кредитов: 6Лингвистическая экспертиза документа (документного текста) является одним из особых видов лингвистической экспертизы. Между тем цели и методы проведения такой экспертизы неодинаковы для официального документа на стадии его проектирования и на стадии его применения. В первом случае проводится экспертиза правовых актов, которая нацелена на оценку соответствия текста языковым нормам, стилистическим и композиционным особенностям. Во втором случае экспертиза обусловлена необходимостью установить буквальный смысл отдельных положений текста документа.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
IT в переводе фразеологизмов
Кредитов: 5Данный курс предполагает совершенствование знании у магистрантов о фразеологических аспектах перевода, которыми необходимо владеть для развития и оттачивания навыков по письменному и устному компьютерному переводу.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Методология обучения компьютерному переводу
Кредитов: 5Данный курс предполагает подготовку специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в подготовки письменных и устных переводчиков с английского языка на казахский и русский и с казахского и русского языков на английский, формирование иноязычной коммуникативной компетенции, углубление общего кругозора и общелингвистической подготовки методологии обучения компьютерному переводу.
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Компьютерный перевод как средство коммуникации
Кредитов: 6Межкультурную коммуникацию сложно представить без использования перевода, но приобретение компетенции переводчика требует много времени и усилий. Поэтому трудно переоценить актуальность изучения и решения проблем, связанных с машинным переводом, и важность его практического применения в преодолении языкового барьера. Содержание курса исходит к истокам возникновения машинного перевода, характеризуют основные этапы развития данного вида перевода, анализируют его достоинства и недостатки для профессионального общения, обсуждают перспективы данной технологии в межкультурной профессиональной коммуникации и представляют результаты проведенного исследования
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Cемантика и прагматика
Кредитов: 6Функциональный и прагматический аспекты в изучении текста. Текст как законченное информационное и структурное целое. Единицы текста. Виды информации и функционально-смысловые типы речи (способы изложения). Процессы компрессии информации в тексте.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 1
-
Код ON1
Владеть навыками анализа текстов
-
Код ON2
Владеть навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста; методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках.
-
Код ON3
Демонстрировать навыки глубокого семантического анализа текста
-
Код ON4
Демонстрировать навыки применения автоматизированных систем для обработки текстовой информации
-
Код ON5
Уметь классифицировать тексты разной направленности
-
Код ON6
Демонстрировать способности распознавания речи и осуществления перевода при помощи компьютерных средств.
-
Код ON7
Применять алгоритмы интелектуального поиска необходимой информации в массивах публикаций
-
Код ON8
Выявлять и анализировать информацию с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм