Действующая образовательная программа

8D02302 Переводческое дело (западные языки) в КазНУ им. аль-Фараби

  • Цель образовательной программы Цель программы - обеспечить качественную подготовку научных и научно-педагогических работников высшей квалификации, способных: на концептуальном уровне планировать и проводить перспективные фундаментальные исследования в области методологии и теории перевода; самостоятельно принимать оригинальные решения по значимым проблемам современного переводоведения; осуществлять объективную переводческую экспертизу; разработать эффективные методики обучения переводу; стратегически управлять компанией; неуклонно повышать свой инновационно-технологический потенциал и интеллектуально-профессиональный уровень; успешно конкурировать на современном рынке труда.
  • Академическая степень Докторантура
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 3 года
  • Объем кредитов 180
  • Группа образовательных программ D056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 8D023 Языки и литература
  • Организация научных исследований по устному/синхронному и письменному переводу
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины – сформировать способность разработать организационную структуру и стратегии для проведения исследований по устному/синхронному и письменному переводу для оперативного управления процессом. Будут изучены: анализ исходного и переводного текста; планирование алгоритма и этапов исследования; применение методологических принципов и методических приемов исследования; мониторинг всех стадий устного, синхронного и письменного перевода; прогноз результатов иссследования.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Академическое письмо
    Кредитов: 2

    Цель дисциплины – сформировать способность создавать научные тексты/статьи по актуальным проблемам перевода для научно-публикационных целей. Будут изучены: методика, стиль и оформление научных писем; академическая грамотность научного текста; переводческий терминологический аппарат; организационная структура научного письма; публикационные конвенции, принятые в международных научных журналах; защита и аргументация своей точки зрения перед научными оппонентами.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Лингвистика перевода
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины - сформировать способность осуществлять лингвистический анализ переводного текста на основе лингвистической теории перевода для выявления межъязыковых особенностей структуры и правил функционирования исходного и переводящего языков. Будут изучены: теоретические и нормативные аспекты лингвистики перевода; разработка стратегии лингвистического исследования переводного текста; способы сохранения нормы языка и поиск эквивалентных конструкций в переводе.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Методы научных исследований
    Кредитов: 3

    Цель дисциплины – сформировать способность применить комплекс исследовательских методов для решения переводческих задач на основании использования теоретических знаний в процессе проведения самостоятельного научного исследования. Будут изучены: методы научного познания; методы поиска научной информации; применение анализа, систематизации и обобщения результатов научных исследований в области переводоведения; информационное обеспечение проведения научных исследований по переводу.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Психология устного и письменного перевода
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины - сформировать способность применять методы и приемы сознательной установки переводчика для активации индивидуально-психологических механизмов при устном/синхронном и письменном переводе. Будут изучены: отражение паралингвистических, когнитивных и языковых аспектов в психологии перевода; измерение личностной динамики интеллектуального развития переводчика; установка смыслового, зрительного и слухового восприятия переводчика; способы развития механизмов вероятностного прогнозирования; памяти; внимания; воображения и др.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Теоретические парадигмы и концепции в переводоведении
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины – сформировать способность применять научно-критический анализ теоретических парадигм и концепций переводоведения для планирования и прогнозирования перспективных научных исследований. Будут изучены: закономерности развития современного переводоведения; применение теоретических парадигм в переводе; анализ преимуществ и недостатков различных точек зрения на теорию и практику перевода; применение антропоцентрической парадигмы; культурологических и социологических подходов к переводу.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Технологии обучения переводу
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины - сформировать способность применять инновационные технологии обучения переводу для оптимизации процесса усвоения учебного материала. Будут изучены: применение методики переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения; использование интегрированного подхода к содержанию языковых и межъязыковых дисциплин в рамках образовательных программ высшего и послевузовского образования с учетом подготовки полиязычных переводческих кадров.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Редактирование и критика перевода
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины - сформировать способность применять приемы редактирования и проводить экспертизу на основе научных критериев оценки текста для достижения качественного перевода. Будут изучены: терминология литературного и переводческого редактирования; сохранение норм речевой культуры переводящего языка и методологических принципов критики перевода; выполнение редакторского анализа н применение критериев редакторской оценки; организация, корректировка и экспертная оценка переводческих работ.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Методика преподавания перевода в вузе
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины - сформировать способность применять новые методики преподавания перевода для внедрения положительных результатов в образовательную практику вуза. Будут изучены: процесс развития социальных ценностей у обучающихся; практика решения типичных переводческих проблем и задач; применение стратегии поиска индивидуальных творческих решений; практика машинного перевода; использование САТ-программ, онлайн-словарей и т.д.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Литературоведческие аспекты перевода
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины – сформировать способность применить литературоведческий подход к переводу для воссоздания эстетической функции текста оригинала. Будут изучены: анализ эволюции переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций; подбор и анализ соответствий между исходным текстом и текстом перевода на уровне образов; художественный перевод как показатель уровня мастерства переводчика; применение литературоведческой теории перевода для воспроизведения эстетической действительности.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Код ON8

    Применить критерии редакторского анализа и оценки для редактирования готового переводного текста различных жанров с учетом речевых норм переводящего языка. Применять литературоведческую теорию перевода при анализе текста художественного произведения в его переводном варианте для определения уровня профессионального мастерства переводчика и полной адекватности перевода.

  • Код ON6

    Разработать научные критерии оценки переводного текста для соответствия теоретическим нормам эквивалентности и адекватности; применять методологические принципы научной критики перевода для проведения экспертизы с сохранением норм и требований к качеству перевода. Применять основы антропологической парадигмы для анализа тенденций развития мирового и отечественного переводоведения и выявления ее специфики в контексте различных переводческих концепций.

  • Код ON1

    Проводить критический анализ современных теоретических парадигм и концепций в переводоведении для системного понимания закономерностей развития науки о переводе и прогнозирования перспективных направлений исследования; теоретически обосновать основные положения лингвистической и литературоведческой теорий перевода для определения подходов к задачам перевода и разработки стратегий и позиций к анализу исходного и переводного текстов.

  • Код ON3

    Проводить занятия с применением инновационных технологий обучения для оптимизации учебного процесса и совершенствования переводческой практики на основе интеграции языковых и межъязыковых дисциплин. Применять методы и приемы психологии перевода для активации индивидуальных способностей переводчика, его сознательной установки, механизмов вероятностного прогнозирования, памяти, внимания и восприятия.

  • Код ON9

    Генерировать новые идеи в управлении инновационными, педагогическими и научными процессами для реализации программ полиязычия и повышения уровня усвояемости переводческой информации в образовательной среде; интегрировать достижения компьютерных технологий и теорий перевода для практики машинного перевода с применением САТ-программ, онлайн-словарей и др. Анализировать психологические механизмы процесса устного, синхронного и письменного перевода для установки и улучшения смыслового, зрительного и слухового восприятия переводчика.

  • Код ON10

    Дать независимую экспертную оценку переводческих работ на основе критериев оценки и норм перевода для повышения качества перевода. Провести анализ с учетом паралингвистических, когнитивных и языковых аспектов в психологии перевода для измерения динамики интеллектуального и творческого потенциала переводчика.

  • Код ON2

    Применять методику академического письма для подготовки научных публикаций; аргументировать свои идеи посредством грамотно подготовленного академического научного текста. Осуществлять лингвистический анализ текста на основе лингвистической теории перевода для выявления функциональных и структурных особенностей исходного и переводящего языков.

  • Код ON7

    Разработать стратегию управления переводческим процессом и его участниками в области устного, синхронного и письменного перевода на основе применения комплекса исследовательских методов для проведения исследований и мониторинга всех этапов перевода. Оформить научные статьи по проблемам перевода в соответствии с международными риторическими и публикационными конвенциями; вступать в устную и письменную полемику для защиты новых идей в мировом научном сообществе. Применять межкультурный подход к переводу на основе культурологических и социологических концепций для научно-критического анализа межкультурной и межъязыковой коммуникации и прогнозирования перспективных исследований в переводоведении.

  • Код ON5

    Применять научно-исследовательские методы планирования и организации исследований по устному, синхронному и письменному переводу для решения конкретных переводческих задач. Проводить литературоведческий анализ художественного переводного текста для выявления образных соответствий с текстом оригинала; анализировать лингвистические и литературоведческие аспекты перевода на основе доминантов эстетической функции перевода и лингвистической теории эквивалентности.

  • Код ON11

    Разработать организационную структуру исследований по различным видам перевода для координации научной и трудовой деятельности коллектива; разработать переводческие стратегии по анализу исходного и переводного текстов в различных видах перевода для прогнозирования и внедрения фундаментальных идей в науке о переводе и успешной конкуренции на рынке труда. Подготовить научные статьи для публикаций в международных журналах, представить их основное содержание аудитории для дискуссии с оппонентами и сторонниками.

  • Код ON4

    Интегрировать знания в области теории и практики перевода с дидактикой высшей школы при планировании и организации занятий в вузе; применять информационно-коммуникационные технологии для осуществления различных видов перевода; разработать уникальные методические приемы преподавания устного, синхронного и письменного перевода в пределах двух пар языков; прививать обучающимся моральные и этические ценности.

Top