Действующая образовательная программа

8D02302 Переводческое дело (западные языки) в КазНУ им. аль-Фараби

Дисциплины

  • Академическое письмо

    Цель дисциплины – сформировать компетенции в области письменной научной коммуникации, способность писать и редактировать тексты в соответствии с нормами академической коммуникации; создавать научные тексты разных жанров: диссертация, аннотации, научные статьи, аргументационное (аналитическое) эссе, обоснование исследования и рецензия, филологические комментарии и др. Дисциплина направлена на изучение структурно-композиционных, стилистических особенностей научных текстов разных жанров.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 2
  • Методы научных исследований

    Цель дисциплины – сформировать способность описывать и оценивать основные типы методов филологического исследования, теоретико-методологическую основу проведения исследований в соответствии с их видами. Дисциплина направлена на изучение: специфики методов научного филологического исследования, их правильного подбора применительно к задачам и этапам работы.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Организация научных исследований по устному/синхронному и письменному переводу

    Цель дисциплины – сформировать способность разработать организационную структуру и стратегии для проведения исследований по устному/синхронному и письменному переводу для оперативного управления процессом. Будут изучены: анализ исходного и переводного текста; планирование алгоритма и этапов исследования; применение методологических принципов и методических приемов исследования; мониторинг всех стадий устного, синхронного и письменного перевода; прогноз результатов иссследования.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Методика преподавания перевода в вузе

    Цель дисциплины - сформировать способность применять новые методики преподавания перевода для внедрения положительных результатов в образовательную практику вуза. Будут изучены: процесс развития социальных ценностей у обучающихся; практика решения типичных переводческих проблем и задач; применение стратегии поиска индивидуальных творческих решений; практика машинного перевода; использование САТ-программ, онлайн-словарей и т.д.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Теоретические парадигмы и концепции в переводоведении

    Цель дисциплины – сформировать способность применять научно-критический анализ теоретических парадигм и концепций переводоведения для планирования и прогнозирования перспективных научных исследований. Будут изучены: закономерности развития современного переводоведения; применение теоретических парадигм в переводе; анализ преимуществ и недостатков различных точек зрения на теорию и практику перевода; применение антропоцентрической парадигмы; культурологических и социологических подходов к переводу.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Методология научной критики перевода

    Цель дисциплины - сформировать способность к анализу, оценке и экспертизе переводных текстов на основе теории и критики перевода для определения качества переводческого продукта. Будут изучены: методология переводческой критики; целесообразность переводческих решений; экспертная оценка продукта переводческой деятельности; выработка критериев для оценки конечного продукта; редактирование переводческих работ.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Литературоведческие аспекты перевода

    Цель дисциплины – сформировать способность применить литературоведческий подход к переводу для воссоздания эстетической функции текста оригинала. Будут изучены: анализ эволюции переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций; подбор и анализ соответствий между исходным текстом и текстом перевода на уровне образов; художественный перевод как показатель уровня мастерства переводчика; применение литературоведческой теории перевода для воспроизведения эстетической действительности.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Методологические аспекты лингвистического переводоведения

    Цель дисциплины - сформировать способность применить лингвистические методы для выявления межъязыковых преобразований и трансформаций исходного текста в переводном тексте. Будут изучены: лингвистические аспекты перевода; лингвистические методы исследования переводного текста; способы достижения лингвистической эквивалентности; сопоставление переводов с оригинальными текстами.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5

Результаты обучения

  • Проводить критический анализ современных теоретических парадигм и концепций в переводоведении для системного понимания закономерностей развития науки о переводе и теоретического обоснования основных положений лингвистической и литературоведческой теорий перевода.
  • Применять методику академического письма при составлении научного текста с аргументацией собственных идей по анализу переводного текста на основе лингвистической теории перевода.
  • Проводить занятия с применением инновационных технологий обучения переводческой практике на основе интеграции языковых и межъязыковых дисциплин, межкультурного подхода к переводу, культурологических и социологических концепций для научно-критического анализа и прогнозирования перспективных исследований в переводоведении.
  • Интегрировать знания в области теории и практики перевода с дидактикой высшей школы при разработке методических приемов, критериев оценки и норм перевода для проведения независимой экспертной оценки переводческих работ.
  • Применять научные методы планирования и организации исследований по устному, синхронному и письменному переводу для решения переводческих задач при анализе лингвистических и литературоведческих аспектов перевода на основе доминантов эстетической функции перевода и лингвистической теории эквивалентности.
  • Систематизировать научные критерии оценки переводного текста в соответствии с теоретическими нормами эквивалентности и адекватности и методологическими принципами научной критики перевода для проведения экспертизы качества перевода.
  • Разработать стратегию управления переводческим процессом и его участниками с применением комплекса исследовательских методов по мониторингу всех этапов перевода, оформлением научных статей в соответствии с международными конвенциями и защитой новых идей в мировом научном сообществе.
  • Разработать критерии анализа и оценки готового переводного текста различных жанров с учетом речевых норм переводящего языка и литературоведческой теории перевода для определения уровня профессионального мастерства переводчика.
  • Генерировать новые идеи управления инновационными, педагогическими и научными процессами для повышения уровня усвоения переводческой информации в научной и образовательной среде на основе современных тенденций развития мирового и отечественного переводоведения и ее специфики в контексте различных переводческих концепций.
  • Систематизировать организационную структуру исследований по видам перевода для координации научной и трудовой деятельности коллектива по прогнозированию фундаментальных идей в переводоведении, подготовке научных публикаций в международных журналах, дискуссии с оппонентами и сторонниками.
Top