Действующая образовательная программа

8D02321 Переводческое дело в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

  • Цель образовательной программы Цель образовательной программы по переводческому делу 8D02321 заключается в создании высокоэффективной научно-методологической платформы по подготовке высококвалифицированных конкурентоспособных научно-педагогических кадров в области теории и практики перевода (синхронного перевода) и межкультурной коммуникации, имеющих фундаментальную научно-теоретическую и прикладную подготовку в области методологии когнитивно-коммуникативной концепции перевода, владеющих современными информационными технологиями, способных формулировать и решать концептуальные проблемы в области современных теория языкознания, культуроведения, теории познания и др., на которых базируется переводоведение. Образовательная программа ориентирована на интеграционную, комплексную реконцептуализацию будущих специалистов в области перевода (синхронного перевода) и межкультурной коммуникации, где докторанты будут компетентны в исследовании и анализе современных воззрений на механизмы перевода и межкультурной коммуникации, а также в выявлении закономерностей становления основных механизмов переводческой деятельности.
  • Академическая степень Докторантура
  • Языки обучения Английский
  • Срок обучения 3 года
  • Объем кредитов 180
  • Группа образовательных программ D056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 8D023 Языки и литература
  • Методы научных исследований
    Кредитов: 5

    Данная дисциплина включает в себя: философские аспекты, методологические основы научного познания, изучение структуры и основных этапов научно-исследовательских работ. Данная дисциплина отражает методы теоретического исследования, вопросы моделирования в научных исследованиях и помогает правильно выбрать направление научного исследования.

    Семестр 1
  • Академическое письмо
    Кредитов: 5

    Дисциплина предназначена для формирования лингвистической, дискурсивной и социокультурной компетенции докторантов, которые включают применение в коммуникативной и профессиональной деятельности фонологические, лексические, грамматические явлений английского языка, а также в коммуникативной и профессиональной деятельности изученные языковые средства для выступления на международных конференциях, написания статей на английском языке с последующей публикацией, ведение деловых переговоров с зарубежными партнерами.

    Семестр 1
  • Современные переводческие концепции
    Кредитов: 5

    Данная дисциплина дает представление о традиционных и современных научно-теоретических концепциях и направлениях, рассматриваемых в теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, позволяющих разобраться в существующих тенденциях развития исследований, начиная с истоков его становления до новых времен, а так же формируя профессиональную компетентность докторанта в сфере научно-исследовательской деятельности.

    Селективная дисциплина
    Семестр 1
  • Педагогическая практика
    Кредитов: 10

    Целью практики является внедрение в учебный процесс основ педагогической и учебно-методической работы, выработка практических умений и навыков профессионально-педагогической деятельности, укрепление мотивации к педагогическому труду, знакомство докторантов со спецификой педагогической деятельности и формирование творческого подхода к решению научно-педагогических задач, повышение уровня психолого-педагогической компетентности.

    Семестр 4
  • Исследовательская практика
    Кредитов: 10

    Целью практики является совершенствование практических умений докторанта самостоятельно осуществлять научно-исследовательскую деятельность в области переводоведения с использованием современных методов исследования и информационно-коммуникационных технологий, а также обработки и интерпретации экспериментальных данных в диссертационном исследовании.

    Семестр 5
  • Методы обеспечения эффективности письменного и устного перевода
    Кредитов: 5

    Целью дисциплины является формирование лингвистической и переводческой компетенций у докторантов для обеспечения качественного и эквивалентного устного и письменного перевода с использованием современных технологий в условиях межъязыковой коммуникации, также способствует овладению навыками и техниками перевода в соответствии с профессиональными стандартами.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Особенности логико-структурного и профессионально-коммуникативного построения моделей международно-дискуссионной публичной речи и специфика его синхронизации в переводе
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины является развитие у докторантов навыков синхронного перевода публичных выступлений с английского языка на казахский/русский язык и с казахского/русского на английский язык с учетом особенностей логико-структурного и профессионально-коммуникативного формирования моделей международных аргументированных публичных выступлений и особенности их синхронизации в конференц-переводе.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Код ON1

    демонстрирует системное понимание различного типа текстов в соответствии с коммуникативной ситуацией общения; умеет вырабатывать определенные стратегии общения, учитывая проявления национально-культурных особенностей и менталитета иносоциума; создает разножанровые тексты, которые связаны с жанрово-стилистическими нормами, присущими коммуникантам в межкультурной коммуникации; умеет критически анализировать и оценивать нормы речевого и неречевого поведения;

  • Код ON2

    критически оценивает и применяет возможности переводческих приемов и трансформаций с точки зрения преодоления переводческих трудностей, связанных с лингвистическими и экстралингвистическими различиями языков;

  • Код ON3

    владеет навыками экспериментальной научной деятельности в целях проведения научно-исследовательского эксперимента в области переводоведения, выбирает и эффективно использует современную методологию исследования в рамках собственного диссертационного исследования;

  • Код ON4

    владеет навыками ораторского искусства и публичного выступления на международных научных форумах, конференциях и семинарах, позволяющие обучающимся в дальнейшем интегрироваться в мультиязыковую и мультикультурную профессиональную среду;

  • Код ON5

    владеет знаниями о теоретических основах перевода/синхронного перевода, его психолингвистических механизмах и схеме реализации (применение технических средств синхронного перевода); способен интегрировать научно-теоретическое знание с практическим контекстом при решении прагмапрофессиональных задачи и проблемы в процессе перевода/синхронного перевода;

  • Код ON6

    владеет методами и способами осуществления письменного и устного видов перевода с учётом языковых и культурных особенностей межъязыковой коммуникации, применяя новейшие информационные технологии в целях эффективного его обеспечения;

  • Код ON7

    применяет методологию и методы специальных наук для установки диагноза и прогноза при решении педагогических задач; использует различные инновационные формы организации лекционных и семинарско-практических занятий;

  • Код ON8

    анализирует, оценивает и сравнивает современные и традиционные теоретические концепции в области переводоведения и делает выводы, системно применяя их в своей научно-исследовательской деятельности, направленной на решение актуальных теоретических и прикладных задач;

Top