Действующая образовательная программа

7M02304 Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений в КазНУ им. аль-Фараби

  • Дипломатическая документация и дипломатический протокол
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины – сформировать способность владеть основными принципами, правилами и нормами составления, оформления и ведения дипломатической документации и переписки. Курс направлен на формирование навыков составления дипломатических документов в соответствии со спецификой ситуации и требованиями, предъявляемыми к написанию и оформлению дипломатической документации, а также изучение особенностей дипломатического протокола.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Организация и планирование научных исследований (англ)
    Кредитов: 6

    Дисциплина направлена на изучение основополагающих принципов, методов, стратегий и форм научного исследования, работы с источниками и базами данных и имеет цель сформировать способность проведения исследований в конкретной области.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Иностранный язык (профессиональный)
    Кредитов: 6

    Дисциплина направлена на формирование языковой, коммуникативной компетенции для общения на иностранном языке в своей профессиональной деятельности в соответствии с международными стандартами иноязычного образования, для выстраивания профессиональных отношений в контексте межкультурной, научной коммуникации, расширения научных связей и развития исследовательской деятельности на основе освоения новых информационных ресурсов, технологий

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Практикум письменно-устного перевода
    Кредитов: 6

    Целью дисциплины является формирование знаний, умений и навыков письменного перевода, необходимых специалисту в сфере профессиональной коммуникации. Учебный курс направлен на изучение магистрантами различных видов письменно-устного перевода: перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод; формирование у будущих специалистов умения осуществлять переводческий анализ и решать переводческие вопросы.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Психология управления
    Кредитов: 3

    Цель курса - сформировать системные знания о фундаментальных понятиях психологии управления, создание предпосылок для теоретического понимания и практического применения важнейших аспектов сферы управления в процессе профессионального становления. Рассматриваются основные принципы психологии управления, личность в управленческих взаимодействиях, управление поведением личности, современные представления об управлении по ценностям, психология управления групповыми явлениями.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Современная методология теории и практики перевода
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: формирование знаний в области теорий и практики перевода, специфики юридического перевода, овладение практикой анализа переводного юридического текста. Курс формирует концепции применения теоретических и практических знаний для успешного выполнения переводческой деятельности. Дисциплина изучает основные правила теории перевода и речи; методологии перевода и концепции межъязыкового и межкультурного общения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • История и философия науки
    Кредитов: 3

    Цель курса-сформировать представление о современной философии науки как системе научного знания особого типа, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы в их рационально-теоретическом осмыслении. Рассматриваются вопросы мировоззренческого основания науки, функции науки, возникновение и становление науки. Наука в Древнем мире, Средневековье и в эпоху Возрождения.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Педагогика высшей школы
    Кредитов: 3

    Цель курса – сформировать педагогическую компетентность и способность к педагогической деятельности в вузах и колледжах на основе знаний дидактики высшей школы, теории воспитания и менеджмента образования, анализа и самооценки преподавательской деятельности. Рассматриваются мегатенденции развития современного высшего образования, Болонский процесс, овладение лекторским, кураторским мастерством с использованием различных стратегий и методов обучения/воспитания.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Практикум по последовательному переводу
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины - сформировать навыки предпереводческого анализа технических текстов для реализации адекватного последовательного перевода на международных мероприятиях. Дисциплина изучает: способы формирования словарного запаса по основным отраслям промышленности Казахстана; пути расширения фоновых знаний по теме; методы письменного и устного перевода медицинских текстов, технических инструкций; информационных текстов; комплекс переводческих трансформаций.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Перевод научных текстов
    Кредитов: 9

    Целью дисциплины является овладение магистрантами знаниями особенностей перевода научных текстов как вида лингвистической деятельности и навыками, необходимыми для такого перевода. Учебный курс направлен на изучение основных способов перевода конструкций научных текстов; применение знаний, полученных в ходе обучения, к дальнейшей работе с научными текстами.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: формирование у магистрантов межкультурной компетенции, которая достигается на основе овладения ими стратегиями межкультурного общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры. В результате изучения дисциплины магистрант будет способен овладеть стратегиями межкультурного общения; изучать особенности родной и иноязычной культуры; анализировать перевод как особую область межкультурной и межъязыковой коммуникаций.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Перевод и лингвистика текста
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста. Будут изучены: современные представления о лингвистике текста, его грамматических, информативных и стилистических ресурсах; лингвостилистические исследования текста; устные текстовые жанры родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие сведения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Практикум по синхронному переводу
    Кредитов: 9

    Цели дисциплины: сформировать способность применять основы теории и практики синхронного перевода для решения проблем и трудностей при синхронном переводе с одного языка на другой. Дисциплина изучает: особенности синхронного перевода, техника перевода на слух, с листа в условиях международной конференции, в рамках определенного дискурса, нормы лексической эквивалентности, грамматические и стилистические нормы.

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Современный судебный и военный перевод
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: формирование умения делать устные и письменные переводы в военной и судебной сферах, знание основ военной и судебной системы Казахстана и зарубежья, военной и судебной терминологии. Курс дает понимание теоретических основ военного и судебного перевода. Дисциплина изучает особенности устного и письменного перевода военной и судебной терминологии.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Перевод деловых переговоров и конференций
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины – сформировать навыки осуществления устного последовательного перевода и синхронного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста. Дисциплина изучает: специфика устной и письменной речи в различных сферах профессионального общения, в различных деловых переговорах и конференциях; национально - культурные особенности построения и организации текста.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Техника переводческой записи
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины - сформировать навыки переводческой скорописи, как одно из наглядных проявлений профессионального переводчика. Учебный курс направлен на изучениевосприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); способности овладеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Код ON6

    Применять типологию дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации, в профессиональной деятельности

  • Код ON3

    Осуществлять сбор и классификацию правовых терминов для осуществления перевода правовых документов, включая переводы для нотариального заверения и протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатического протокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран.

  • Код ON8

    Готовить аналитические обзоры, систематизируя сведения в области международных отношений с применением методологических принципов и теоретических знаний по курсу.

  • Код ON2

    Решать профессиональные задачи на основе высокого уровня активного владения языком оригинала и языком перевода, быстроты реакции, четкой дикции, умении сосредоточиться, помехоустойчивости, психической устойчивости, хорошей физической формы.

  • Код ON11

    Обеспечивать меры по использованию и развитию профессиональных знаний и обмена опытом в области теории и методологии языкознания, психолого-педагогических знаний, лингвистического и переводческого анализа, демонстрируя уменияадаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории, различать акценты и региональные вариации языка, демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности в своей практической профессиональной деятельности;

  • Код ON10

    Демонстрировать толерантное отношение к социальным, этническим, конфессиональным, культурным и иным различиям между участниками международных и правовых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной коммуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета

  • Код ON12

    Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.

  • Код ON9

    Применять методологию современных теорий и концепций международных отношений при анализе и прогнозировании развития международных отношений, мировой политики и внешнеполитических процессов и эффективно использовать знания по международному праву и проектной деятельности для развития своего профессионального и личностного потенциала

  • Код ON4

    Проводить оценку и уметь составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий и соблюдать нормы регионального дипломатического этикета в международных контактах хозяйствующих субъектов; осуществлять дипломатическую переписку с зарубежными партнерами или органами внешней политики РК.

  • Код ON7

    Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.

  • Код ON1

    Разрабатывать алгоритмы научных исследований в переводческой деятельности на основе методологических принципов и стратегий перевода, теоретических основ межкультурного общения, международного и правового управления, теории иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфики перевода в соответствии с требованиями и нормами международного и правового права в процессе устного перевода.

  • Код ON5

    Объяснять теоретическую и политическую основы правозащитной проблематики в международных отношениях и мировой практики защиты прав человека.

  • Код ON13

    Иметь представление о современной философии науки, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы; использовать навыки иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научно-технических, политических сферах и ситуациях; применять педагогические и психологические методы изучения отдельных лиц и социальных групп в целях повышения эффективности управления.

Top