Новая образовательная программа

7M02304 Переводческое дело в Торайгыров университет

  • Цель образовательной программы Организация образовательного процесса с включением новейших технологий, обеспечивающих подготовку конкурентоспособных и высококвалифицированных научно-педагогических кадров в области переводческого дела, готовых к глобальным и региональным вызовам.
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Русский, Казахский
  • Срок обучения 2 года
  • Объем кредитов 120
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература

Дисциплины

  • Философия и история языка

    Цель курса – сформировать представление о специфике философского осмысления природы языка, расширить и углубить знания о разнообразных подходах к решению проблемы значения в современной аналитической философии. Формирование представлений о философских проблемах языкознания, о тенденциях развития лингвистических знаний о связи языка и мышления, обеспечивающих самостоятельное проведение научных исследований и преподавания филологических дисциплин. История соотношения языкознания и философии. Философская сущность языка. Античные, средневековые и лингвофилософские концепции XIX-XX веков. Сущность языка и проблема философской специфики гносеолого-онтологических концепций; антропология языка; натурализм и психологизм, социологизм и двойственная природа языка. Кейс-технологии.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Педагогика высшей школы

    Формирование знаний и умений организации и проведения педагогического процесса в вузе. Вооружение магистрантов знаниями по педагогике высшей школы Задачи дисциплины - ознакомить магистрантов с методологией педагогической науки; - дать знания форм, технологий и методов организации учебно-воспитательного процесса в вузе; - сформировать личностные и профессиональные качества магистрантов – будущих преподавателей вуза

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Искусственный интеллект в переводческой деятельности

    Целью освоения дисциплины является ознакомление с базовыми принципами работы искусственного интеллекта в переводческой деятельности. Формирование целостного представления о современном состоянии теории и практики построения интеллектуальных систем различного назначения. Изучение разных вариантов применения искусственного интеллекта в переводческой деятельности и оценка их эффективности. Рассмотрение использования платформ для осуществления перевода на базе искусственного интеллекта, видов автоматического и машинного перевода и онлайн-сервисов, помогающим в процессе «перехода» с одного языка на другой, чат-ботов, виртуальных тьюторов, средств обработки естественного языка, формулирования запросов (промпты), учет ограничений. Анализ доступных функций и цифровых инструментов.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Прикладные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации

    Цель: Формирование у магистрантов целостного представления о наиболее актуальных проблемах современного переводоведения и межкультурной коммуникации.Освоение наиболее актуальных теоретических и практических разработок в области организации межкультурных коммуникаций, получение сведений по теории перевода с учетом достижений современной лингвистики, формирование базовых переводческих компетенций. Ознакомление с основными понятиями и принципами теории перевода, лексическими аспектами перевода, моделями культурно-коммуникативной вариативности и перевода. Формирование навыков перевода в процессе бытовой и деловой коммуникации, принимая во внимание стереотипы мышления и речевого поведения в культуре носителей иностранного языка. Методы: лингвистическое и ассоциативное интервьюирование, контекстологический анализ.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Лингвистика переводоведения

    Переводческий семиозис. Анализ структурных расхождений языков. Понимание и толкование информации в условиях совмещения разных картин мира и разных способов выражения. Анализ понятий традиционных теорий перевода. Основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста. Методы: предпереводческий и лингвистический анализ.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • История и философия науки

    Данная дисциплина вводит в проблематику феномена науки как предмета специального философского анализа и направлено на изучение общих закономерностей и тенденции научного познания как особой деятельности по производству научных знаний, взятых в их развитии и рассмотренных в исторически изменяющемся социо-культурном контексте

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Лингвокультурология

    Формирование антропоцентрически ориентированного знания о языке как основной части культуры, как способе передачи социокультурной информации и формирования национальных картин мира, овладение различными научными подходами и принципами анализа к художественному произведению в его художественной целостности для научной и критической деятельности магистра. Теоретические основы лингвокультурологии. Базовые понятия лингвокультурологии. Концептосфера и дискурсы культуры. Человек в пространстве культуры и языка. Мультимедийная презентация.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Инoстpaнный язык (профессиональный)

    В ходе изучения профессионально-ориентированного иностранного языка необходимо формирование в процессе чтения: навыков ознакомительного, поискового, изучающего и просмотрового чтения деловой документации; говорения: навыки диалогической и монологической речи в пределах профессиональной деятельности; письма: развитие навыков последовательного изложения мыслей, рассуждений, а также информации при написании сочинений и писем делового характера. Перевод текстов деловой корреспонденции с иностранного языка на родной в соответствии с языковыми нормами. Аудирование: восприятие на слух сообщений делового, информационного и профессионального характера

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Актуальные проблемы перевода и переводоведения

    Формирование представления о наиболее актуальных проблемах теории и практики современного переводоведения. Изучение состояния теории перевода на современном этапе её развития, проведение анализа трансформационного и деятельностного подходов, рассмотрение их ключевых положений и исследовательских принципов, определение актуальных проблемных вопросов и разработка путей их решения. Осуществление переводческих трансформаций. Две категории факторов трансформаций. Методы: системный анализ, презентация доклада.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Психологические основы перевода и переводческой деятельности

    Лингвистические и паралингвистические аспекты передачи содержания и смысла текста с одного языка на другой. Механизмы мышления, памяти, вероятностного прогнозирования, внимание и воображения. Уровни механизмов деятельности перевода по В.И. Ермолович. Дифференциально-психологические аспекты способности к переводу, индивидуально-психологические особенности перевода, доминанта перевода. Коммуникативно-речевые и когнитивно-лингвистические типы языковых способностей по М.К. Кабардову. Мультимедийная презентация.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • История перевода и переводоведения

    Формирование необходимых иноязычных коммуникативных компетенций для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной, научной, культурной и бытовой сфер деятельности, при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования. Анализ тенденций и направлений развития переводческой деятельности и науки о переводе в XX-XXI вв. Методы: системный подход, сравнение, анализ документов, описательная статистика.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Переводческая лингводидактика английского языка

    Целью дисциплины является: Ознакомить с теоретическими и лингводидактическими основами обучения переводу, а также системой упражнений, направленной на развитие переводческой компетенции. Получить представление о профессиональных компетенциях переводчика и преподавателя перевода, дать основные характеристики общих принципов организации обучения перевода и содержания обучения, развить практические навыки ведения работы со связным текстом, сформировать представление о методиках обучения устному переводу. Овладение техникой перевода, усвоение его принципов и методов. Прагматические аспекты перевода в обучении. Методы: создание проектов, разбор кейсов, демо-урок.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Теория и практика синхронного перевода

    Цель дисциплины – формирование профессионально значимых качеств, необходимых для обеспечения синхронного перевода. Формирование профессионально значимых качеств, необходимых для обеспечения синхронного перевода при осуществлении международных политических, научных, научно-технических, экономических связей и информационного обмена между представителями разных культур и стран. Овладение навыками сегментации исходной речи, речевой компрессии, генерализации; специфическими приемами лингвистических трансформаций, навыками распределения ресурсов внимания и синхронизации зрительного и слухового восприятия; вероятностного прогнозирования, приемами мнемотехники и шушотажа. Методы обучения: проектная работа, разбор кейсов.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Психология управления

    Курс направлен на ознакомление магистрантов с современными представлениями о роли и содержании психологической составляющей менеджмента. Основная основа дисциплины - концепция методов управления трудовыми коллективами; знакомство с общественным процессом труда; овладение основными методами управления человеческими ресурсами.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Основы переводческой дискурсологии

    Дисциплина имеет целью изучение теоретических положений теории дискурса, основных подходов к изучению текста и дискурса, структурных и функциональных свойств текстов и дискурсов, закономерностей построения дискурса, дискурсивных стратегий устной и письменной коммуникации; формирование навыков интерпретации текста и дискурса. Изучение зависимости между типом текста, процессом его перевода и критериями оценки качества текста; особенностей переводческой деятельности в исторической перспективе и в наши дни, основные понятия общей теории перевода. Методы: разработка транслатологической классификации текстов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Переводческая лингвокогнитология

    Проследить связь языка и сознания с учетом когнитивных категориально-семантических структур упорядочивания знаний, отражающих особенности восприятия и понимания пространства, времени, движения, причинно-следственных связей; расширить и углубить понимание процесса перевода, определяя его как «диалог иноязычных культур». Типы концептов и их вербализация в различных культурах. Методы: презентация научного текста, аналитическое осмысление, обобщение, сопоставление научных фактов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 4
  • Язык для академических целей

    Цель – способствовать развитию языковой компетенции для академических целей. Курс направлен на развитие академических компетенций: эффективная работа с первоисточниками (текстовыми, аудио- и видео-); составление вторичных документов и документов, востребованных в академической среде (рефераты, аннотации, резюме), в том числе международной; подготовка и проведение публичных выступлений, участие в дискуссиях и круглых столах. Информационные технологии, презентации.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Контактная вариантология английского языка

    Становление вариантологии. Трансференция и интреференция. Изменение языкового кода. Результаты языковых контактов: изменение структуры языка, гибридизация языков, образование новых языков или вариантов, гибель языков. Понятие дивергенции и конвергенции, интеграции и дифференциации. Глобализм, языковая конвергенция и дифференциация. Билингвизм, его типы и проблемы. Моноглоссия, дисглоссия и трансглоссия. Методы: составление глоссария, конспектирование научной работы.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Теория и практика специального перевода

    Цель дисциплины: раскрыть особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров. Изучение общих закономерностей, а также теоретических основ специального перевода. Обеспечение развития профессиональных переводческих компетенций для осуществления письменного и устного перевода специальных текстов, таких как научно-технические документы, юридические документы, документы военно-политической тематики, экономические тексты, медицинские тексты, а также публицистический перевод текстов. Формирование навыков устного и письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм специального текста. Изучение транслатологических черт указанных типов письменных и устных текстов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Практикум по культуре иноязычного речевого общения

    Формирование практических умений и навыков в ведении коммуникации на иностранном языке с учетом культурологических и филологических особенностей целевой культуры. Изучение основных норм литературного и разговорного языков; формирование языковой личности, способной к иноязычному общению и адекватному взаимодействию с представителями других культур. Методы: анализ, сравнение и обобщение текстов на английском и родном языке.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Теория текста и дискурса

    Формирование представления о специфике дискурса в различных сферах коммуникации, выработка навыков дискурсивного и текстового анализа в практике исследований коммуникации. Понятие «дискурс». Дискурс и текст. Типология дискурса. Дискурс и коммуникация. Дискурс и информация. Смысл в дискурсе. Теория речевых актов. Современные исследования дискурса. Связь теории дискурса и метода дискурс-анализа. Вариации применения метода дискурс-анализа в исследовании. Критический анализ дискурса. Информационные технологии, презентации.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5
  • Профессиональный переводческий тренинг

    Цель освоения дисциплины: формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Формирование необходимой профессиональной деятельности переводческой компетенции, выработка практических навыков, овладение основными приемами прагматической адаптации текста при переводе с одного языка на другой. Получить представление об основных характеристиках общих принципов организации обучения перевода и содержания обучения, развить практические навыки ведения работы со связным текстом, сформировать представление о методиках обучения устному переводу. Овладеть техникой перевода, усвоения его принципов и методов. Методы: создание проектов, разбор кейсов, демо-урок.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 4
  • Современные технологии перевода

    Использование электронных словарей и прочих электронных ресурсов, внесение в них обработанной информации для расширения информационного банка данных. Обработка лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов. Владение навыками создания электронных документов. Выработка и выбор эффективной стратегии перевода. Современные методы обработки информации и внесения ее в собственные электронные базы данных.

    Год обучения - 2
    Семестр - 3
    Кредитов - 5

Результаты обучения

  • Реализует стартап-проекты на основе собственных научных исследований, принимает участие в выполнении научно-исследовательских и опытно- конструкторских работ/ творческих проектов
  • Владеет концептуальными знаниями в области научно-исследовательской, учебно-методической и профессиональной деятельности.
  • Владеет основными навыками профессиональных и научных коммуникации на государственном, русском и иностранном языке (уровни С1, С2).
  • Обеспечивает организационно-управленческую оценку разрабатываемых решений при реализации научной и инновационной деятельности в области перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации.
  • Разрабатывает инновации в направлениях перевода, переводоведения и смежных областях.
  • Определяет цели профессиональной деятельности, адекватные методы и средства их достижения, осуществляет научную, инновационную деятельность по получению новых знаний, принимает решения и ответственность на уровне подразделений.
  • Осуществляет преподавательскую деятельность в средней, профессиональной и высшей школе, обеспечивает интеграцию психолого-педагогических знаний и знаний в предметной области при проведении семинарских/ практических занятий.
  • Осуществляет экспериментальные исследования в области перевода и переводоведения.
  • Демонстрирует лидерские качества при созидании органичного общества в области делового, профессионального, научного мира.
  • Применяет современные и инновационные (цифровые) технологии обучения
Top