Действующая образовательная программа

6B02311 Перевод в сфере международных и правовых отношений в КазНУ им. аль-Фараби

  • Правовые основы противодействия коррупции
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины: формирование высококвалифицированных специалистов в совершенстве знающих нормы антикоррупционного законодательства и умеющих применять их в правоприприменительной практике, правильно квалифицировать коррупционные правонарушения, а также формирование антикоррупционной культуры. Будут изучены: антикоррупционное законодательство, система и деятельность субъектов противодействия коррупции, причины и условия, способствующие коррупции, антикоррупционная политика, международный опыт борьбы с коррупцией

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Введение в переводческую специальность
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: познакомить студентов с основными проблемами переводоведения, спецификой перевода текстов, особенностями перевода как особого вида профессиональной деятельности. Дисциплина изучает основные этапы истории перевода, особенности и задачи переводческой деятельности в современном мире, классификация переводов, понятия межъязыковой и межкультурной коммуникации, связи переводоведения со смежными науками, основы переводоведческой терминологии.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Учение Абая
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины - сформировать у будущих специалистов компетенцию применения своих профессиональных знаний, пониманий и способностей в целях укрепления единства и солидарности страны, повышения интеллектуального потенциала общества. Будут изучены: понятие об учении Абая; источники учения; составные части учения Абая; категории учения Абая; измерительные приборы учения Абая; сущность и значение учения Абая.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Предпринимательство
    Кредитов: 5

    Цель:формирование базовых знаний в области теории и практики создания собственного бизнеса, необходимых для формирования: экономического образа мышления; нацеленности на коммерчески реализуемые индустриально-инновационные проекты. Рассматриваются основные условия внутренней и внешней среды предпринимательства и малого и среднего бизнеса; государственное регулирование и роль государства для предпринимательской среды

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Методы научных исследований
    Кредитов: 5

    Цель - сформировать навыки использования технологии организации и управлении научными исследованиям в профессиональной деятельности. Изучение дисциплины направлено на развитие навыков планирования организации научного исследования; навыков процедур поиска в глобальных сетях информации по научным разработкам, возможностям научных контактов, подачам заявок на научные гранты различных уровней.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Аль-Фараби и современность
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины – формирование у студентов представлений о научно-философском наследии великого тюркского мыслителя Абу Насра аль-Фараби в контексте развития мировой и национальной культуры. Будут изучены особенности наследия аль-Фараби и его влияние на формирование тюркской философии, характер влияния восточной философии на Европейский Ренессанс; традиционные и современные проблемы истории национальной и мировой философии.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Экология и безопасность жизнедеятельности человека
    Кредитов: 5

    Цель дисциплины сформировать знания о закономерностях взаимодействия живых организмов со средой обитания, функционирования биосферы, основ обеспечения безопасности жизнедеятельности человека от вредных, поражающих факторов, способов защиты от опасностей, мероприятий по ликвидации последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, охране окружающей среды и рациональному природопользованию.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Иностранный язык (второй иностранный язык (французский, немецкий, испанский уровня А1)
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем А1 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: простые фразы речевой тематики для описания повседневной жизни (семья, учеба, и др.), ведения простой беседы, понимания простых целеустановок, чтения текстов, регулирующих повседневную жизнь людей в стране изучаемого языка.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Основы теории и практики перевода
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: формирование знаний в области теории и практики перевода, овладение практикой анализа переводного текста в единстве содержания, формы и образной системы последнего. Будут изучены: основные положения теории перевода и речевой деятельности, классификации переводов, способы достижения эквивалентности перевода, сходства и расхождения в лексических и грамматических категориях языков, жанрово-стилистические разновидности текстов.

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Иностранный язык (вт.ин.язык) французский, немецкий, испанский A2)
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем А2 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: фразы и выражения для развернутого описания своих друзей, условий проживания и др., написания простых записок, понимания общего содержания речи другого лица, чтения текстов невысокого уровня операционной сложности в рамках изучаемой тематики.

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (B2)
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: дальнейшее совершенствование коммуникативно-межкультурной компетенции и формирование профессиональной переводческой компетенции студентов. Дисциплина изучает: системы языка и способы ее использования в межкультурно-коммуникативной деятельности, взаимосвязи коммуникативной и межкультурной компетенции, проблемы межкультурной коммуникации, вербальные и невербальные средства, коммуникативные барьеры, компоненты культуры с национально-специфической окраской.

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Иностранный язык в международной деятельности (второй иностранный язык (французский, немецкий, испанский B1)
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем В1 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: особенности коммуникации в устной и письменной формах для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, социально-этические ценности, основанные на общественном мнении, традициях, общественных нормах, стратегии ориентирования на них в своей профессиональной деятельности.

    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Теория и практика письменного и устного перевода (первый ин.язык)
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: обеспечить развитие профессиональных переводческих компетенций, которые позволят осуществлять письменные и устные виды перевода с иностранного языка на язык перевода. Будут изучены: права и обязанности письменного и устного переводчика; терминология, предусмотренная тематикой дисциплины, наиболее употребительные фразеологизмы, условные сокращения; этикетные формулы, их функциональные различия; особенности перевода грамматических форм.

    Год обучения - 2
    Семестр 4
  • Культура речи и ораторское искусство
    Кредитов: 6

    Цели дисциплины: овладение мастерством ораторского искусства, ознакомление с основами, включающими историю развития красноречии, дипломатической риторики, речевой деятельности и типах дискурса. Дисциплина изучает: основы речевой профессиональной культуры, нормы литературного языка, риторические приемы публичной речи, ведения дискуссии и полемики, формы коммуникативного взаимодействия и воздействия на аудиторию, нормы речевого поведения.

    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Иностранный язык в международной деятельности часть-2 (вт.ин.язык В2-C1 уровня: французский, немецкий, испанский)
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: овладеть достаточным уровнем коммуникативной компетенции в соответствии с уровнем В2-C1 по общеевропейской шкале компетенций. Дисциплина изучает: особенности коммуникации в устной и письменной формах для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия, социально-этические ценности, основанные на общественном мнении, традициях, общественных нормах, стратегии ориентирования на них в своей профессиональной деятельности.

    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Общественно-политический перевод
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: научить студентов адекватно передавать содержание и стилистические особенности переводимых текстов. Будут изучены: специфика процесса перевода, его проблемные участки, стилевые особенности и наиболее приемлемые варианты перевода текстов на требуемый язык. Студентам дается понятие о различных техниках перевода общественно-политических текстов; представление о специфике перевода в контексте общелингвистической теории перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Практика художественного перевода
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины овладеть базовыми теоретическими познаниями в области переводческой мысли в сфере художественного перевода. Сформировать умения художественного перевода как средства межкультурного посредничества. Осуществлять адекватный перевод художественных текстов различных жанровых типов. Сформировать знания о способах достижения эквивалентности перевода, переводческих трансформаций, а также Понимать взаимосвязь художественного перевода и художественной литературы. Дисциплина направлена на освоение особенностями художественного перевода и подготовке студентов к практической деятельности переводчика.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Практика последовательного перевода
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: формирование и развитие навыков последовательного перевода в различных коммуникативных ситуациях (экскурсия, интервью, официальная встреча, переговоры, конференции различной тематики) и развитие навыков аудирования и системы переводческих записей. Курс формирует профессиональные умения, необходимые в трудовой деятельности переводчика. Дисциплина изучает международный этикет и правилы поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода.

    Год обучения - 3
    Семестр 5
  • Основы теории межкультурной коммуникации
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: сформировать способность анализировать экстралингивистические факторы межкультурной коммуникации для достижения качественного перевода. Дисциплина изучает: методологические принципы и стратегии перевода, теоретические основы межкультурного общения, теория иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфика синхронного перевода и невербального поведения, физической и психологической выносливости в процессе перевода.

    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Перевод научно-технических документов
    Кредитов: 6

    Цели дисциплины: развитие умений и навыков анализа различных элементов текста, правильного перевода научно-технической документации, аннотирования и реферирования текстов. Дисциплина изучает: приемы перевода научно-технических документов в соответствии с коммуникативно-прагматической задачей, эквиваленты научно-технической лексики при переводе, стилистические особенности текстов узкоспециальной направленности, современные информационные технологии при переводе, алгоритм действий переводчика при научно-техническом переводе.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Предпереводческий анализ текста и лингвокультурологические аспекты перевода
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: формирование лингвистической коммуникативной компетенции, теоретических и практических знаний о переводе, основанных на понимании структуры и системы языка, закономерностей переводческого процесса. Будут изучены: сферы культурной лингвистики и межкультурной коммуникации, пути достижения качественного перевода с учетом особенностей межкультурной коммуникации, языковой картины мира, фразеологизмов, пословиц и поговорок разных народов и др.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Основы геополитики
    Кредитов: 6

    Цель курса: сформировать способность разбираться в геополитических моделях, понятиях, терминах и ключевых категориях геополитики. Будут изучены: основные геополитические концепции, этапы развития геополитической мысли; особенности формирования навыков анализа основных факторов, влияющих на формирование геостратегии государства, определения места и роли своего государства в геополитическом пространстве региона и современного мира.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Основы международного права
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: приобретение студентами необходимых теоретических и практических знаний в области международных гражданских правоотношений. Будут изучены: понятия международных правоотношений; сформированы навыки навигации в действующих договорных источниках международного права; правильной правовой оценки фактов и событий международной жизни; применения полученные знания действующего законодательства на практике.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Перевод экономических и юридических документов
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: научить студентов подходить к переводу с позиций современного переводоведения и находить правильные переводческие решения. Будут изучены: общие вопросы специализированного перевода, языковые особенности юридического и экономического текстов, техники и специфика перевода экономической и юридической документации, вопросы правового статуса и профессиональной этики переводчика, языковые и переводческие трудности.

    Год обучения - 3
    Семестр 6
  • Основы судебно-присяжного перевода
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: сформировать знание основ военного дела, военной и судебной системы Казахстана и зарубежных стран, владеть военной и судебной терминологией, развивать способность осуществлять устный и письменный перевод в военной и судебной сфере. Будут изучены: лингвистические и страноведческие знания в военной и судебной сфере; основные коммуникативные навыки и умения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Теория и практика синхронного перевода
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: сформировать способность применять основы теории и практики синхронного перевода для решения проблем и трудностей при синхронном переводе с одного языка на другой. Будут изучены: особенности синхронного перевода, техника перевода на слух, с листа в условиях международной конференции, в рамках определенного дискурса, нормы лексической эквивалентности, грамматические и стилистические нормы.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Практикум письменного и устного перевода (вт.ин.язык)
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины: овладение умениями и навыками устного и письменного перевода текстов различных стилей. Будут изучены: особенности устного и письменного перевода, классификация письменного перевода, техника письменного перевода текстов различных стилей, грамматические нормы языка, лексическо-грамматические трансформы, эквиваленты лексических единиц, трудности письменного перевода с одного языка на другой.

    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Навыки академического письма переводчика и техника переводческой записи
    Кредитов: 6

    Цели дисциплины: развитие научного мышления, навыков академического письма и исследовательской работы, ускорения скорости письма, использования приёмов сокращений при последовательном переводе. Будут изучены: различные типы академических текстов профессиональной направленности, особенности цитирования в тексте и интерпретации цифровых или визуальных данных, приемы структурирования усваиваемого материала, презентационные и исследовательские технологии для выполнения проектов.

    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Дипломатический протокол и этикет переводчика
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины – формировать представления о переводческой этике и дипломатическом этикете, знание основных требований профессиональной этики переводчика и умение их обосновать. Дисциплина изучает: основные принципы, понятия и содержание профессиональной этики переводчика, основные межкультурные взаимодействия, межкультурные компетенций, которая позволяют обучающимся владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Перевод в сфере менеджмента, маркетинга и туризма
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины – развитие и совершенствование навыков письменного перевода в области менеджмента, маркетинга и туризма; принципы перевода специальной литературы, а также освоение лексического минимума данных сфер. Дисциплина изучает: базовые знания в сферах менеджмента, маркетинга и туризма, необходимые для выполнения перевода, а также специфика работы над переводом письменных текстов в данных сферах.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Перевод деловых переговоров и конференций
    Кредитов: 9

    Цель дисциплины: сформировать навыки устного последовательного и синхронного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста. Будут изучены: специфика устной и письменной речи в различных сферах профессионального общения, в различных деловых переговорах и конференциях; национально - культурные особенности построения и организации текста.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Информационные технологии в переводческой деятельности
    Кредитов: 6

    Цель дисциплины – практическое освоение возможностей современных информационных и компьютерных технологий, необходимых для оптимизации работы переводчика. Дисциплина изучает: изучение возможностей Интернета с целью успешного вхождения в профессиональную деятельность; отработка навыков перевода с использованием ресурсов Интернета; совершенствование навыков работы с электронными словарями (терминологическими базами), изучение принципиальных особенностей работы систем автоматического перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 4
    Семестр 7
  • Код ON9

    Применять основы профессиональной этики и речевой культуры в разных сферах и коммуникативно-прагматические стратегии и технику, формулирует основные понятия о коммуникации, межкультурной коммуникации, культуре иноязычного общения, средств вербального и невербального общения; выделяет общее и различное в культурах, системах ценностных ориентиров в стране изучаемого языка и в Казахстане, и называет традиции и обычаи, принятие в иноязычной стране. Проявлять толерантность к социальным, этническим, конфессиональным, культурным и иным различиям между участниками международных и правовых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной коммуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета.

  • Код ON13

    Распознавать социально-нравственные ценности национальной и мировой культуры в контексте развития общества, владеть этическими принципами, правовыми нормами и стандартами в области противодействия коррупции, безопасности жизнедеятельности и предпринимательской деятельности, оценивать благоприятные и вредные факторы, влияющие на окружающую среду, и определять их последствия, моделировать бизнес-процессы базового уровня, применять навыки делового общения и умения работы с персоналом.

  • Код ON4

    Овладеть правовой терминологией, умение правильно и грамотно оформить переводы правовых документов, включая переводы для нотариального заверения; выполнять протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатическогопротокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран

  • Код ON5

    Анализировать и выявлять лингвистические и внелингвистические факторы перевода текстов в рамках профессионального дискурса, выполняя при этом предпереводческий анализ с учетом лингво-когнитивной, прагмафункциональной специфики исходного текста, моделировать и сравнивать особенности языковых единиц страны изучаемого языка с особенностями родного языка и других иностранных языков, с учетом норм переводимости

  • Код ON8

    Самостоятельно изучать необходимые материалы, производит поиск информации необходимые для адекватного перевода умеет соблюдать особенности официально-делового стиля, а также правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные фоновые знания в области профдискурса. Анализировать международные отношения и процессы с использованием методологии системного анализа и применения теоретических знаний по курсу.

  • Код ON3

    Демонстрировать высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма

  • Код ON11

    Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.

  • Код ON7

    Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.

  • Код ON6

    Использовать типологию дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации.

  • Код ON2

    Применять в переводческой деятельности методологические принципы и стратегии перевода, теоретические основы межкультурного общения, международного и правового управления; теорию иностранного и родного языков на профессиональном уровне; специфику перевода в соответствии с требованиями инормами международного и правового права в процессе устного перевода.

  • Код ON10

    Усвоить знания в области теории и методологии языкознания в своей практической профессиональной деятельности; методами исследования языка; проводить различные виды лингвистического и переводческого анализа, адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории; различать и понимать акценты и региональные вариации языка; демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности.

  • Код ON1

    Владеть всеми видами речевой деятельности и основами культуры устной и письменной речи, умениями и навыками использования языка в различных сферах и ситуациях общения, анализировать и синтезировать различные приемы, тактики и стратегии вербального и невербального общения для достижения взаимопонимания в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и в соответствии с социокультурными нормами их использования, опираясь на когнитивные и знания.

  • Код ON12

    Понимать высокую социальную значимость профессии, принципы профессиональной этики, использовать в своей профессиональной деятельности знание предметной области, правил и норм перевода. Владеть способностью достигать взаимопонимания с представителями разных культур на основе знания, понимания и соблюдения универсальных правил и норм поведения, составляющих международный этикет общения, а также устанавливать взаимоотношения с представителями других культур — признавать их культурные ценности, толерантно относиться к выявляющимся различиям в манерах общения, стилях поведения, образе жизни, обычаях, традициях и т.д.

Top