7M02303 Переводческое дело (западные языки) в КазНУ им. аль-Фараби
-
Цель образовательной программы Подготовка высококвалифицированных научно-педагогических кадров в области теории и практики перевода.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Казахский национальный университет имени аль-Фараби
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Редактирование и корректура в переводе
Целью дисциплины является совершенствование навыков и умений, необходимых для выполнения языкового, стилистического и смыслового анализа текста машинного перевода и его редактирования, расширение представлений об особенностях автоматизированного перевода чтобы гарантировать полноту и правильность перевода, а также сделать текст легким для чтения и восприятия целевой аудиторией.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Организация и планирование научных исследований (англ.)
Цель дисциплины: сформировать способность самостоятельно вести научный поиск, ставить конкретные научные задачи и знать методы и приемы их решения для создания научной работы. Дисциплина изучает: формы и методы планирования, организации и оформления научных статей и диссертации; формы обобщения результатов научных исследований в презентациях, выступлениях, проектах, статьях.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Функционально-когнитивный аспект транслатологии
Цель дисциплины: сформировать способность осуществлять и анализировать на практике различные виды перевода с учетом функционально-когнитивных аспектов процессуальной транслатологии. Будут изучены: когнитивные механизмы перевода; когнитивные и функциональные особенности оригинала, лексико-семантическое поле, выражающее концепт и проблемы перевода; компоненты семантического пространства оригинала, когнитивно-пропозициональных структур текста; базовые концепты оригинала и способы их перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Типология переводческих трансформаций
Цель дисциплины: формирование навыков анализа типологии переводческих трансформаций и применение их в процессе перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта. Будут изучены: переводческие трансформации, лексико-семантические, грамматические и стилистические трансформации перевода; использование видов, приёмов и технологий перевода с учётом характера переводимого текста и условий перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Лингводидактические аспекты переводоведения
Цель дисциплины: формирование навыков анализа лингводидактических аспектов переводоведения. Будут изучены: методологические принципы обучения переводу, методология сравнительного анализа исходного и переводного текста, лингводидактические аспекты, дидактические принципы, разработанные отечественной педагогикой; учебно-методические проекты по методике преподавания переводу.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Психология управления
Цель дисциплины: сформировать способность применять важнейшие аспекты сферы управления в процессе профессионального становления. В рамках курса раскрываются предмет, основные принципы психологии управления, личность в управленческих взаимодействиях, управление поведением личности, психология управления групповыми явлениями и процессами, психологические особенности личности руководителя, индивидуальный стиль управления, психология влияния в управленческой деятельности, управление конфликтными ситуациями.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Современная методология теории и практики перевода
Цель дисциплины: сформировать способность применять основные методологические понятия и методические принципы при обучении теории и практике перевода. Будут изучены: методология и система принципов организации теоретической и практической деятельности переводчика; дидактическое осмысление процесса перевода текстов; инновационные методы и способы оптимизации процесса обучения переводу; логика построения терминосистемы; структурно-семантический анализ терминологических атрибутивных сочетаний; причины и типы переводческих трудностей, лингводидактика перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (профессиональный)
Цель дисциплины: сформировать практические навыки в различных видах речевой деятельности на иностранном языке. Учебный курс формирует способность воспринимать, понимать и переводить информацию в современном глобальном пространстве, участвовать в научных мероприятиях для апробации собственных исследований. Дисциплина направлена на совершенствование компетенций в соответствии с международными стандартами иноязычного образования.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
История и философия науки
Цель дисциплины: сформировать целостное системное представление о философии как особой форме познания мира, об основных ее разделах, проблемах и методах их изучения в контексте будущей профессиональной деятельности. Учебный курс формирует теоретико-методологическую основу научно-исследовательской работы.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Педагогика высшей школы
Цель дисциплины: сформировать способность к педагогической деятельности в вузах и колледжах на основе знаний дидактики высшей школы, теории воспитания и менеджмента образования, анализа и самооценки преподавательской деятельности. Учебный курс направлен на изучение тенденций развития образования и Болонского процесса. Курс поможет овладеть преподавательским и кураторским мастерством, различными стратегиями и методами обучения и воспитания.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Транслатология текста
Цель дисциплины: формирование навыков анализа методологических и теоретических основ переводоведения для описания отношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией языковых единиц и с типом текста. Будут изучены: типы текстов; методика переводческого анализа текста и текстовой типологии, ориентированной на перевод; систематизация и корреляция языковых, стилистических и текстовых признаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода; транслатология отдельных типов текста.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Транслатема как единица перевода
Цель дисциплины: формирование навыков анализа понятия транслатемы как единицы перевода и способов ее вычленения. Будут изучены: минимальные единицы, подлежащие переводу – единицы перевода; транслатемы на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, текста; система анализа языка оригинала и переводного текста и транслатемы как константы с точки зрения переводоведения.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Нормативные аспекты перевода
Цель дисциплины: изучение существующих в переводоведении критерии оценивания перевода, которые определяют стратегию переводчика и нормы перевода Будут изучены: подходы к оцениванию качества перевода; совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода; основные нормы оценки качества перевода: нормы эквивалентности, жанрово-стилистические, прагматические и другие; классификации ошибок, допущенных в переводе; анализ и оценка перевода различных видов текста
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Перевод научного текста как объект коммерциализации
Цель дисциплины: формирование навыков перевода научного текста, анализа его структуры для развития, активизации и систематизации как объекта коммерциализации. Будут изучены: основы анализа перевода научного текста; схема анализа научного текста; особенности стиля научной речи; способы определения речевых и композиционных форм в научном тексте; вопросы коммерциализации, патентования и менеджмента переводного текста.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Умные технологии для перевода
Цель дисциплины: развить, активизировать и систематизировать навыки анализа перевода текста, с использованием умных технологии для перевода. В результате изучения дисциплины магистрант будет способен: синтезировать основные понятия анализа перевода текста и особенности использования умных технологии; проводить сравнительный анализ оригинала и переводного научного текста
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Перевод как творческое письмо
Цель дисциплины: оптимизация процесса переводу, дидактическое осмысление процесса перевода текстов. В результате изучения дисциплины магистрант будет способен: выявить закономерности переводческих процессов разработать критерии качества перевода, проводить структурно-семантический анализ, изучать и выявить переводческие трудности; совершенстовать навыки и скорость перевода
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Поэтический перевод
Цель дисциплины: формирование навыков анализа специфики поэтического перевода при переводе стихотворения с соблюдением поэтической культуры переводчика. Будут изучены: изучение специфики поэтического текста, образно-семантических и лексических вопросов поэтического перевода, проблем эквиритмии и эквилинеарности; художественные переводы Абая Кунанбайулы и переводы его произведений на другие языки; сохранение национального колорита и индивидуального стиля произведения; национально-культурная специфика и оценка перевода поэтического текста.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Интерпретация и перевод художественного текста
Цель дисциплины: формирование навыков анализа особенностей интерпретации и перевода художественного текста с применением основ интерпретационной модели перевода. Будут изучены: интерпретационные модели перевода; специфика авторских коммуникативных интенций и особенности переводческих интерпретаций с современных методологических концепций; интегрировать полученные навыки анализа переводного художественного текста с передовыми исследовательскими методами современного литературоведения.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Герменевтические аспекты перевода
Цель дисциплины: формирование навыков анализа герменевтических аспектов перевода. Будут изучены: герменевтические проблемы современного переводоведения, коммуникативной поэтики, текстологии, вопросы психологии и философии восприятия (перцепции и рецепции); литературная герменевтика; языковой (литературный) дискурс в связи с известным материалом парадигматических сюжетов в литературных произведениях, интертекстов, иносказания, подтекста, намеков, аллегорий, скрытых, закодированных сообщений, аллюзий.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Лингвокультурная специфика перевода
Цель дисциплины: формирование навыков анализа лингвокультурной специфики переводного текста. Будут изучены: лингвокультурологическая компетенция переводчика; лингвокультурема; лингвокультурологическое поле; репрезентация лингвокультурологических единиц текста; выявление культурной коннотации; аккумуляция лингвокультурологической информации, содержащейся в текстах; нахождение, выделение и анализ национально-национально-маркированных лексических единиц, онимов, топонимов.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Художественный перевод и литературная компаративистика
Цель дисциплины – формирование навыков научно-теоретического анализа специфики художественного перевода в системе сравнительного литературоведения. Будут изучены: методология сравнительного литературоведения, современные подходы компаративистики к проблеме художественного перевода; типология и эволюция принципов художественного перевода; специфика межкультурных коммуникаций в аспекте художественного перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Современные тенденции в переводоведении
Цель дисциплины: формирование навыков анализа современных научных тенденций в области переводоведения. Будут изучены: современные переводческие концепции; современное состояние переводческой науки, теоретических концепций и тенденций развития переводоведения, представление об основных закономерностях перевода; перспективные направления мирового переводческого процесса; модели перевода; перевод как глобальная трансформационная наука.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Применять современные методологии теории и практики перевода, основных дидактических принципов обучения переводу и современные технологии.
- Использовать основные модели перевода и переводческой трансформации при анализе процесса перевода и его результатов.
- Проводить собственные научные исследования в области теории перевода с помощью различных направлений теории перевода, современных методов научного исследования.
- Использовать все виды перевода в качестве посредника в межъязыковом и межкультурном общении путем творческой оценки и обобщения современных тенденций в переводоведении, различных направлений теории и методологии перевода.
- Разработать методические указания и средства для проведения практических занятий путем объединения методов оптимизации процесса обучения переводу, инновационных методов обучения технике перевода.
- Синтезировать современные тенденции перевода, инвариантные проблемы перевода, создавать теории отдельных видов перевода.
- Обосновать основные модели перевода и теории уровней эквивалентности в переводе, теоретических универсалий перевода.
- Понимать теоретические проблемы переводческого процесса, этапы переводческого процесса, помехи при переводе.
- Оценить критически исторические концепций и универсальные модели эквивалентности перевода, стратегий перевода и результатов перевода.
- Делать художественный перевод с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм путем формирования теоретических и практических аспектов художественного перевода и литературной компаративистики.
- Оценивать переведенный текст с критической точки зрения, сравнивая оригинал и переведенный текст, и объяснять причины ошибок перевода.
- Демонстрировать умения, связанные с работой в междисциплинарной команде и многонациональном поликультурном коллективе, затрагивающие процессы социального, культурного, научно-профессионального сотрудничества с учетом межкультурной коммуникации в иноязычной научной и образовательной сферах.