7M02304 Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений в КазНУ им. аль-Фараби
-
Цель образовательной программы Цель программы - подготовка высококвалифицированных переводчиков в сфере международных и правовых отношений способных осуществлять качественный перевод публичных выступлений в рамках крупных международных конференции, при использовании двух и более языков в сфере международных и правовых отношений, научно-технической и культурной жизни.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Казахский национальный университет имени аль-Фараби
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Переводоведение в эпоху цифровизации
Цель дисциплины: развить критическое мышление и понимание влияния цифровизации на современное переводоведение. Будут изучены: интерактивные методы обучения, применение искусственного интеллекта в обучении переводу, использование машинного перевода и нейронных сетей в переводческой практике, инструменты для пост-редактирования машинного перевода, цифровые платформы для переводчиков и менеджмент переводческих проектов, онлайн-ресурсы и инструменты для переводчиков.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Организация и планирование научных исследований (англ.)
Цель дисциплины: сформировать способность самостоятельно вести научный поиск, ставить конкретные научные задачи и знать методы и приемы их решения для создания научной работы. Дисциплина изучает: формы и методы планирования, организации и оформления научных статей и диссертации; формы обобщения результатов научных исследований в презентациях, выступлениях, проектах, статьях.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Психология управления
Цель дисциплины: обеспечить научную подготовку высококвалифицированных специалистов на основе изучения фундаментальных понятий психологии управления, создание предпосылок для теоретического понимания и практического применения важнейших аспектов сферы управления в процессе профессионального становления. Курс направлен на изучение закономерностей развития и функционирования психических процессов, основ эффективного взаимодействия и преодоления конфликтов, саморазвития и самопрезентации.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Искусство дипломатического общения
Цель дисциплины: развить у слушателей глубокое понимание основ дипломатического этикета, научить правилам поведения в международных отношениях и формированию дипломатического языка. Будут изучены: формы обращения, приоритеты в последовательности представления, правила одежды, подарки и церемонии; дипломатические ранги и их влияние на протокольные нормы; культура речи и коммуникации в дипломатической среде.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
Цель дисциплины: формирование у магистрантов межкультурной компетенции, которая достигается на основе овладения ими стратегиями межкультурного общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры. В результате изучения дисциплины магистрант будет способен овладеть стратегиями межкультурного общения; изучать особенности родной и иноязычной культуры; анализировать перевод как особую область межкультурной и межъязыковой коммуникаций.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Современный международно-политический дискурс
Цель дисциплины: развить у слушателей глубокое понимание современного международного политического дискурса, научить анализировать и интерпретировать политические события в глобальном контексте на иностранном языке. Будут изучены: аспекты полярности мировой политики, глобализация и ее последствия, военные конфликты и их отражение в международной политике, вопросы ядерного распространения, идеологии и пропаганда, формы правления.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Современная методология теории и практики перевода
Цель дисциплины: формирование знаний в области теорий и практики перевода, специфики юридического перевода, овладение практикой анализа переводного юридического текста. Курс формирует концепции применения теоретических и практических знаний для успешного выполнения переводческой деятельности. Дисциплина изучает основные правила теории перевода и речи; методологии перевода и концепции межъязыкового и межкультурного общения.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (профессиональный)
Цель дисциплины: сформировать практические навыки в различных видах речевой деятельности на иностранном языке. Учебный курс формирует способность воспринимать, понимать и переводить информацию в современном глобальном пространстве, участвовать в научных мероприятиях для апробации собственных исследований. Дисциплина направлена на совершенствование компетенций в соответствии с международными стандартами иноязычного образования.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Педагогика высшей школы
Цель дисциплины: сформировать способность к педагогической деятельности в вузах и колледжах на основе знаний дидактики высшей школы, теории воспитания и менеджмента образования, анализа и самооценки преподавательской деятельности. Учебный курс направлен на изучение тенденций развития образования и Болонского процесса. Курс поможет овладеть преподавательским и кураторским мастерством, различными стратегиями и методами обучения и воспитания.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Методика обучения юридического перевода
Цель дисциплины: развить практические навыки разработки учебных программ, методов и технологий обучения специализированному переводу. Будут изучены: особенности лексики и грамматики юридических и дипломатических текстов, терминология и ее перевод, типы юридических и дипломатических документов и их перевод, инновационные методы обучения (проектные методы, геймификация, использование ИКТ), методы оценки знаний и навыков студентов.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
История и философия науки
Цель дисциплины: сформировать целостное системное представление о философии как особой форме познания мира, об основных ее разделах, проблемах и методах их изучения в контексте будущей профессиональной деятельности. Учебный курс формирует теоретико-методологическую основу научно-исследовательской работы.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Инновационные технологии и методы обучения переводческих дисциплин
Цель дисциплины: познакомить с современными технологиями и методами обучения переводческих дисциплин, инновационными подходами в образовательном процессе. Будут изучены: онлайн-платформы и мобильные приложения в обучении, интерактивные учебные материалы и симуляции, применение искусственного интеллекта в обучении переводу, современные методы обучения переводу, проектное обучение, командная работа, работа с переводческими программами и инструментами.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практикум письменно-устного перевода
Целью дисциплины является формирование знаний, умений и навыков письменного перевода, необходимых специалисту в сфере профессиональной коммуникации. Учебный курс направлен на изучение магистрантами различных видов письменно-устного перевода: перевод с листа, перевод бесед и переговоров, последовательный перевод, синхронный перевод; формирование у будущих специалистов умения осуществлять переводческий анализ и решать переводческие вопросы.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (второй) (французский, испанский, немецкий, итальянский, китайский) Часть 1
Цель дисциплины: формирование коммуникативной компетенции по четырем видам речевой деятельности на основе речевой тематики и языкового материала. Будут изучены: конструирование правильных грамматических форм, стратегии понимания речи и текстов, применение языка в разных ситуациях общения, аргументация своей точки зрения, коммуникация на профессиональном уровне, наиболее распространенные выражения на иностранном языке.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практикум по последовательному переводу
Цель дисциплины - сформировать навыки предпереводческого анализа технических текстов для реализации адекватного последовательного перевода на международных мероприятиях. Дисциплина изучает: способы формирования словарного запаса по основным отраслям промышленности Казахстана; пути расширения фоновых знаний по теме; методы письменного и устного перевода медицинских текстов, технических инструкций; информационных текстов; комплекс переводческих трансформаций.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Техника переводческой записи
Цель дисциплины - сформировать навыки переводческой скорописи, как одно из наглядных проявлений профессионального переводчика. Учебный курс направлен на изучениевосприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); способности овладеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Перевод деловых переговоров и конференций
Цель дисциплины – сформировать навыки осуществления устного последовательного перевода и синхронного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, с соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста. Дисциплина изучает: специфика устной и письменной речи в различных сферах профессионального общения, в различных деловых переговорах и конференциях; национально - культурные особенности построения и организации текста.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Практикум по синхронному переводу
Цели дисциплины: сформировать способность применять основы теории и практики синхронного перевода для решения проблем и трудностей при синхронном переводе с одного языка на другой. Дисциплина изучает: особенности синхронного перевода, техника перевода на слух, с листа в условиях международной конференции, в рамках определенного дискурса, нормы лексической эквивалентности, грамматические и стилистические нормы.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Перевод и лингвистика текста
Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста. Будут изучены: современные представления о лингвистике текста, его грамматических, информативных и стилистических ресурсах; лингвостилистические исследования текста; устные текстовые жанры родного и иностранного языков, общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие сведения.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (второй) (французский, испанский, немецкий, итальянский, китайский) Часть 2
Цель дисциплины: формирование коммуникативной компетенции по четырем видам речевой деятельности на основе речевой тематики и языкового материала. Будут изучены: стратегии улучшения разговорной речи, навыков аудирования и чтения, новые грамматические конструкции и лексика, навыки письменной коммуникации, культурные нормативные модели поведения, навыки эффективного общения с представителями другой культуры, культурные стереотипы.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Перевод научных текстов
Целью дисциплины является овладение магистрантами знаниями особенностей перевода научных текстов как вида лингвистической деятельности и навыками, необходимыми для такого перевода. Учебный курс направлен на изучение основных способов перевода конструкций научных текстов; применение знаний, полученных в ходе обучения, к дальнейшей работе с научными текстами.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Современный судебный и военный перевод
Цель дисциплины: формирование умения делать устные и письменные переводы в военной и судебной сферах, знание основ военной и судебной системы Казахстана и зарубежья, военной и судебной терминологии. Курс дает понимание теоретических основ военного и судебного перевода. Дисциплина изучает особенности устного и письменного перевода военной и судебной терминологии.
Год обучения - 2
Семестр - 3
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Разрабатывать алгоритмы научных исследований в переводческой деятельности на основе методологических принципов и стратегий перевода, теоретических основ межкультурного общения, международного и правового управления, теории иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфики перевода в соответствии с международными и правовыми требованиями и нормами в процессе устного перевода.
- Решать профессиональные задачи на основе высокого уровня активного владения языком оригинала и языком перевода, быстроты реакции, четкой дикции, умении сосредоточиться, помехоустойчивости, психической устойчивости, хорошей физической формы.
- Владеть комплексом технических приемов письменного перевода, осуществлять сбор и классификацию правовых терминов для осуществления перевода правовых документов, включая переводы для нотариального заверения и протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатического протокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран.
- Проводить оценку и уметь составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий и соблюдать нормы регионального дипломатического этикета в международных контактах хозяйствующих субъектов; осуществлять дипломатическую переписку с зарубежными партнерами или органами внешней политики РК.
- Знать особенности дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации, в профессиональной деятельности.
- Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.
- Готовить аналитические обзоры, систематизируя сведения в области международных отношений с применением методологических принципов и теоретических знаний по курсу.
- Руководствоваться профессионально-этическими нормами, демонстрировать толерантное отношение к социальным, этническим, конфессиональным, культурным и иным различиям между участниками международных и правовых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной коммуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета.
- Обеспечивать меры по использованию и развитию профессиональных знаний и обмена опытом в области теории и методологии языкознания, психолого-педагогических знаний, лингвистического и переводческого анализа, демонстрируя умения адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории.
- Различать акценты и региональные вариации языка, демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности в своей практической профессиональной деятельности.
- Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе.
- Осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.
- Иметь представление о современной философии науки, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы; использовать навыки иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научно-технических, политических сферах и ситуациях; применять педагогические и психологические методы изучения отдельных лиц и социальных групп в целях повышения эффективности управления.