7M02310 Переводческое дело в КУАМ
-
Цель образовательной программы Обеспечение условий для получения качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в профессиональной сфере; обеспечение условий для приобретения высокого общего интеллектуального уровня развития, овладения грамотной и развитой речью, гуманитарной культурой мышления и навыками научной организации труда; формирование общелингвистической и прагматико-коммуникативной компетенции.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Название ВУЗа Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова
-
Срок обучения 1,5 года
-
Объем кредитов 90
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Взаимодействие разносистемных языков в процессе перевода
Дисциплина предполагает обретение магистрантами комплексных профессиональных компетенций в области лингвистического и межкультурного взаимодействия языков, которые позволяют им выполнять соответствующие профилю подготовки виды деятельности: уметь понимать и осуществлять перевод практически любого устного и письменного сообщения, говорить спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, используя различные оттенки значений даже в самых сложных случаях.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Теория межкультурной коммуникации
Дисциплина предполагает развитие культурной восприимчивости и толерантности в межкультурном общении, расширение кругозора магистрантов и получение ими культурологических и лингвокультурологических знаний, формирование понимания необходимости изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения наряду с изучением иностранного языка, повышение межкультурной коммуникативной компетенции магистрантов, включающей в себя знания, умения и навыки, которые дают возможность решать ряд задач, необходимых для успешной межкультурной коммуникации.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков
Дисциплина предполагает владение умениями анализировать современное состояние системы иноязычного образования, владеть теорией межкультурной коммуникации, знать историю методики обучения иностранным языкам, эволюцию методических направлений, уметь использовать различные информационные ресурсы и мультимедийные технологии в процессе обучению иностранным языкам.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Лингвокультурология
Дисциплина предполагает знакомство с подходами к изучению культуры через язык, задачами культурологии; дисциплина рассматривает следующие вопросы: культура и человек, культура и цивилизация, история и теоретические основания лингвокультурологии, задачи и цели лингвокультурологии, объект и предмет исследования в лингвокультурологии, базовые понятия лингвокультурологии, язык и культура - проблемы взаимодействия, взаимосвязь языка и культуры, языковая картина мира.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Текст как объект редактирования
Дисциплина предполагает повышение уровня владения речью и формирование навыков литературного редактирования как важнейших составляющих профессиональной компетентности магистрантов.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (профессиональный)
Овладение магистрантами коммуникативной компетенцией, которая позволит пользоваться иностранным языком в различных областях профессиональной деятельности, научной и практической работе. Курс иностранного языка для профессиональных целей реализует образовательные и воспитательные цели, способствуя расширению кругозора магистрантов, повышению их общей культуры и образования, культуры мышления и повседневного и профессионального общения в сфере экономики.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Интенсивные методы обучения иностранным языкам
Дисциплина предполагает изучение методов обучения, направленных на развитие навыков устной речи (интенсивный методы (Г. А. Китайгородская), эмоционально-смысловой метод (И. Ю. Шехтер), суггестокибернетический интегральный метод ускоренного обучения взрослых (В. В. Петрусинский), метод погружения (А. С. Плесневич), курс речевого поведения (А. А. Акишина), ритмопедия (Г. М. Бурденюк и др.), гипнопедия и др.); знакомство с суггестопедическим методом Г.Лозанова.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Редактирование переводного текста
Дисциплина предполагает формирование и развитие навыков анализа и корректировки текста перевода; подготовку специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующих английский и русский языки в широких сферах деятельности.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
История методов обучения иностранным языкам
Дисциплина предполагает формирование у магистрантов системного представления об истории методов обучения иностранным языкам и научный взгляд на эволюционный путь их развития; умения анализировать и обобщать, критически и творчески осмысливать методы обучения ИЯ, определять их сильные и слабые стороны, а также определять сходства и различия различных направлений в обучении ИЯ в зависимости от целей и условий обучения; привить интерес к методическому самообразованию и профессиональному совершенствованию.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Взаимовлияние неродственных языков
Дисциплина предполагает закрепление магистрантами важнейших общих понятий лингвистики, расширение и углубление их знаний в области теории языкознания (человеческий язык как общественное явление, структура и историческое развитие языка); ознакомление с наиболее важными проблемами лингвистической контактологии, стоящими перед исследователями на современном этапе развития науки; а также формирование межкультурной компетенции будущих переводчиков как способности и готовности к успешному двустороннему общению с представителями других лингвокультурных сообществ.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Введение в лингвокультурологию
Дисциплина предполагает ознакомление магистрантов с основными лингвистическими понятиями, необходимыми при изучении лингвистических дисциплин, разными подходами при решении одних и тех же вопросов, с наиболее распространенными лингвистическими методами; раскрывает значение лингвокультурологии в контексте становления антропоцентрической парадигмы в лингвистике, показывает процесс взаимодействия языка и культуры, позволяет освоить приемы лингвокультурологического анализа.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Переводческий практикум
Дисциплина совершенствует навыки предпереводческого анализа исходного текста, адекватного понимания авторской интенции, выявления лексико-грамматических и жанрово-стилистических особенностей переводимого текста и способов их передачи средствами переводимого языка, а также навыки редактирования текста.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
История перевода отечественной и западно-европейской литературы
Дисциплина предполагает знакомство с основными историческими этапами возникновения переводческой деятельности, первыми теоретиками перевода: Цицероном, Этьеном Доле, Тайлером, Сэвори; использованием перевода в царской России в качестве орудия диссидентства; нормативными требованими и их ролью в оценке качества перевода; жанрово-стилистическами нормами перевода; классификацией смысловых ошибок; условными критериями оценки качества перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Менеджмент и психология управления
Формирование у обучающихся комплексных знаний и навыков в области теории и практики управления, с акцентом на психологические аспекты управленческой деятельности, межличностное взаимодействие в организациях, мотивацию, лидерство и принятие управленческих решений.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Логический аспект редактирования
Дисциплина предполагает совершенствование профессиональных навыков будущих переводчиков, освоение методов и приемов анализа и редактирования текстов, формирование общекультурных (универсальных) общепрофессиональных и профессиональных компетенций.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Герменевтика и переводоведение
Дисциплина предполагает формирование у обучающихся навыков и умений, компетенций, необходимых для профессионального переводчика в устной и письменной форме, а именно, свободное владение русским и английским языками как средствами делового общения; совершенствование лингвистической и филологической подготовки магистрантов, укрепление межпредметных связей цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, развитие у будущих специалистов стремления к постоянному обогащению и обновлению знаний.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Основы филологии и общелингвистическое введение в переводоведение
Дисциплина предполагает изучение основ филологии и общелингвистического введения в переводоведение; лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности; перевода как вида человеческой деятельности; отдельных аспектов теории перевода как предмета исследования разных наук; лингвистического переводоведения.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
История литературы страны первого иностранного языка
Дисциплина предполагает овладение базовыми теоретическими знаниями по истории мировой литературы, основным закономерностям ее развития, творчеством крупнейших представителей зарубежной литературы; культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения; способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории зарубежной литературы, филологического анализа и интерпретации текста, представлением об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии; формированием общекультурных и профессиональных компетенций.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Перевод как вид межкультурной речевой деятельности
Дисциплина предполагает овладение понятиями "культура-личность-диалог-текст-понимание", умениями перевода текстов разных жанров из одной культуры в другую; выработка у магистрантов умения теоретически осмыслять возникающие на практике переводческие проблемы в контексте межкультурной коммуникации.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Логико-семантические основания трансформации смысла
Дисциплина предполагает изучение социальной функции перевода: перевод как взаимодействие языков и взаимодействие культур; утверждение теории перевода как науки; сопоставление исходного и переводного текстов; способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода; современные подходы к изучению фразеологизмов; классификация фразеологических единиц русского и английского языков; морфологические особенности фразеологических единиц; морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Актуальные проблемы филологии и культурологии в контексте перевода
Дисциплина предполагает изучение актуальных вопросов подготовки специалистов по переводоведению: перевод как важный фактор в развитии культуры, социокультурный аспект перевода, аспектное и текстовое переводоведение, перевод как вторичная номинация, переводческие курьезы, проблемы этнолингвистики и лингвокульторологии в переводческом аспекте.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Культура академической речи и письма
Дисциплина формирует общее представление о современном состоянии казахского/русского литературного языка,иностранных языков (английского и немецкого); об основных законах и направлениях функционирования и развития языков, актуальных проблемах языковой культуры общества; о нормативной системе современного казахского/русского/иностранных языков на уровне произношения, морфологии, синтаксиса, словоупотребления и правописания.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Идиоматические вопросы перевода
Дисциплина предусматривает изучение идиоматики как совокупности лексических идиом, а также раздела языкознания, изучающего лексико-грамматический состав, характер значения, синтаксические и экспрессивно-стилистические свойства идиом как специфических единиц языка; основных проблем перевода художественного текста; исследования природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Синхронный перевод
Дисциплина формирует навыки синхронного перевода и вероятностного прогнозирования на основе знаний о технологии синхронного перевода; знакомит с современным состоянием науки о синхронном переводе, с понятиями лексико-грамматических трансформаций, стратегиями переводчика в зависимости от вида синхронного перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Актуальные проблемы современного переводоведения
Дисциплина предполагает сообщение магистрантам знаний об актуальных проблемах современного переводоведения в отечественной и зарубежной лингвистике; об основных закономерностях и механизмах перевода как особой речеязыковой деятельности; о переводческой практике и формировании профессиональной компетентности.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Реферативный перевод текстов общественно-политической тематики
Дисциплина совершенствует навыки свободного перевода общественно-политических текстов с листа, быстрого извлечения информации и ее смысловой обработки в целях обеспечения исчерпывающего понимания иностранного текста
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Реферативный перевод научных текстов
Дисциплина посвящена изучению специфики научных текстов с русского языка на английский язык. В рамках курса изучаются грамматические, синтаксические, лексические и стилистические характеристики научных текстов (научных докладов и статей), а так же аспекты реферативного перевода и аннотирования. Навыки перевода научных текстов позволят переводчику осуществлять предпереводческий анализ текста, принимая во внимание особенности дискурса, составлять глоссарии и терминологические списки, производить вычитку и редактирование перевода
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Лексико-грамматические аспекты перевода
Дисциплина предусматривает изучение особенностей лексико-грамматической системы современного английского/немецкого языка, словообразования как способа обогащения словарного состава; понятия контекста в общей теории перевода; контекстуальных соответствий в художественной литературе; перевода фразеологических единиц через контекст произведения; основных проблем перевода грамматических структур; исследования природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Деловое письмо на английском языке
Дисциплина предполагает совершенствование переводческих компетенций в сфере делового письма: умение осуществлять адекватный оригиналу отбор лексико-грамматических средств для передачи содержания на языке перевода, умения и навыки практически реализовать знания по лексике и грамматике родного и изучаемого языков в аспекте межкультурной коммуникации и целевой установки.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Экономический перевод
Дисциплина предполагает ознакомление магистрантов с особенностями профессионально-ориентированного перевода, лексико-грамматическими и стилистическими особенностями экономических текстов и финансовых документов, юридическими нюансами финансовой сферы, без знания которых невозможно выполнить качественный перевод.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Владеет методами теоретического, сравнительно- исторического анализа текста; умеет анализировать произведения литературы, определять их принадлежность к литературному направлению и стилю.
- Владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; владеет теоретическими знаниями и практическими навыками и умениями в области применения иностранного (неродного) языка, сформированными межкультурными компетенциями в различных видах речевой деятельности; умеет свободно оперировать понятиями и категориями лингвистики в процессе осуществления профессиональной переводческой деятельности .
- Умеет переводить тексты газетно- публицистического и научно-публицистического характера с иностранного языка на родной и наоборот; владеет навыками и приемами их редактирования.
- Владеет навыками формирования необходимого уровня эквивалентности в процессе различных видов перевода, владеет способами преодоления когнитивного диссонанса в процессе перевода, навыками послепереводческого редактирования текста перевода.
- Осуществляет перевод практически любого устного или письменного сообщения, умеет составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников; умеет говорить на иностранном языке спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, использовать различные оттенки значений даже в самых сложных случаях.
- Умеет определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуациях общения с представителями иной лингвокультурной среды, умеет преодолевать лингвистические и экстралингвистические трудности взаимопонимания , возникающие при несоответствии национальных картин мира и культур носителей разных языков, умеет применять при этом лигвостилистические средства, адекватные ситуации общения.
- Осуществляет различные виды перевода в формате разносистемных языков с учетом межкультурного взаимодействия.
- Владеет навыками управления учебно-воспитательным процессом в средней и высшей школе, владеет навыками делового этикета, умеет решать педагогические задачи разрешать конфликты, возникающие в коллективе; владеет навыками применения основных концепций современной философии науки в научно-профессиональной деятельности; понимает ключевые принципы и методы управления, включая планирование, организацию, мотивацию и контроль, способен анализировать и интерпретировать психологические аспекты поведения сотрудников и групп, а также их влияние на организационную культуру, умеет эффективно общаться с различными уровнями персонала, включая навыки активного слушания, ведения переговоров и разрешения конфликтов, умеет использовать психологические инструменты для повышения мотивации сотрудников, улучшения их производительности и создания позитивной атмосферы в коллективе.
- Умеет анализировать современное состояние системы иноязычного образования, владеет теорией межкультурной коммуникации, знает историю методики обучения иностранным языкам, эволюцию методических направлений и умеет использовать различные информационные ресурсы и мультимедийные технологии в процессе обучению иностранным языкам; умеет использовать различные методы и приемы в процессе обучения иностранному языку, уметь выбрать наиболее эффективные для каждого вида речевой деятельности приемы и методы обучения; умеет использовать различные методы для разных целевых групп, применять знания по истории методов обучения иностранным языкам в Европе, России, Казахстане; умет использовать элементы интенсивной методики в процессе преподавания иностранных языков.
- Владеет основным терминологическим аппаратом современного переводоведения, владеет нормативными требованиями в оценке качества перевода