Следите за новостями и участвуйте в обсуждениях!
Подписывайтесь на
наш Инстаграм,
Телеграм-канал и
присоединяйтесь к чату сообщества — чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
7M02310 Переводческое дело в КУАМ
-
Цель образовательной программы Обеспечение условий для получения качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в профессиональной сфере; обеспечение условий для приобретения высокого общего интеллектуального уровня развития, овладения грамотной и развитой речью, гуманитарной культурой мышления и навыками научной организации труда; формирование общелингвистической и прагматико-коммуникативной компетенции.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский
-
Название ВУЗа Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова
-
Срок обучения 1,5 года
-
Объем кредитов 90
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
1 Год обучения
Взаимодействие разносистемных языков в процессе перевода
Теория межкультурной коммуникации
Актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков
Лингвокультурология
Текст как объект редактирования
Иностранный язык (профессиональный)
Интенсивные методы обучения иностранным языкам
Редактирование переводного текста
История методов обучения иностранным языкам
Взаимовлияние неродственных языков
Введение в лингвокультурологию
Переводческий практикум
История перевода отечественной и западно-европейской литературы
Менеджмент и психология управления
Логический аспект редактирования
Герменевтика и переводоведение
Основы филологии и общелингвистическое введение в переводоведение
История литературы страны первого иностранного языка
Перевод как вид межкультурной речевой деятельности
Логико-семантические основания трансформации смысла
Актуальные проблемы филологии и культурологии в контексте перевода
Культура академической речи и письма
Идиоматические вопросы перевода
Синхронный перевод
Актуальные проблемы современного переводоведения
Реферативный перевод текстов общественно-политической тематики
Реферативный перевод научных текстов
Лексико-грамматические аспекты перевода
Деловое письмо на английском языке
Экономический перевод
Профессии
Результаты обучения
- Владеет методами теоретического, сравнительно- исторического анализа текста; умеет анализировать произведения литературы, определять их принадлежность к литературному направлению и стилю.
- Владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; владеет теоретическими знаниями и практическими навыками и умениями в области применения иностранного (неродного) языка, сформированными межкультурными компетенциями в различных видах речевой деятельности; умеет свободно оперировать понятиями и категориями лингвистики в процессе осуществления профессиональной переводческой деятельности .
- Умеет переводить тексты газетно- публицистического и научно-публицистического характера с иностранного языка на родной и наоборот; владеет навыками и приемами их редактирования.
- Владеет навыками формирования необходимого уровня эквивалентности в процессе различных видов перевода, владеет способами преодоления когнитивного диссонанса в процессе перевода, навыками послепереводческого редактирования текста перевода.
- Осуществляет перевод практически любого устного или письменного сообщения, умеет составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников; умеет говорить на иностранном языке спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, использовать различные оттенки значений даже в самых сложных случаях.
- Умеет определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуациях общения с представителями иной лингвокультурной среды, умеет преодолевать лингвистические и экстралингвистические трудности взаимопонимания , возникающие при несоответствии национальных картин мира и культур носителей разных языков, умеет применять при этом лигвостилистические средства, адекватные ситуации общения.
- Осуществляет различные виды перевода в формате разносистемных языков с учетом межкультурного взаимодействия.
- Владеет навыками управления учебно-воспитательным процессом в средней и высшей школе, владеет навыками делового этикета, умеет решать педагогические задачи разрешать конфликты, возникающие в коллективе; владеет навыками применения основных концепций современной философии науки в научно-профессиональной деятельности; понимает ключевые принципы и методы управления, включая планирование, организацию, мотивацию и контроль, способен анализировать и интерпретировать психологические аспекты поведения сотрудников и групп, а также их влияние на организационную культуру, умеет эффективно общаться с различными уровнями персонала, включая навыки активного слушания, ведения переговоров и разрешения конфликтов, умеет использовать психологические инструменты для повышения мотивации сотрудников, улучшения их производительности и создания позитивной атмосферы в коллективе.
- Умеет анализировать современное состояние системы иноязычного образования, владеет теорией межкультурной коммуникации, знает историю методики обучения иностранным языкам, эволюцию методических направлений и умеет использовать различные информационные ресурсы и мультимедийные технологии в процессе обучению иностранным языкам; умеет использовать различные методы и приемы в процессе обучения иностранному языку, уметь выбрать наиболее эффективные для каждого вида речевой деятельности приемы и методы обучения; умеет использовать различные методы для разных целевых групп, применять знания по истории методов обучения иностранным языкам в Европе, России, Казахстане; умет использовать элементы интенсивной методики в процессе преподавания иностранных языков.
- Владеет основным терминологическим аппаратом современного переводоведения, владеет нормативными требованиями в оценке качества перевода