8D02307 Переводческое дело в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева
-
Цель образовательной программы Подготовка научных и педагогических конкурентоспособных кадров новой формации в области переводческого дела, владеющих методами исследования в переводоведении и осуществляющих переводческую деятельность в сфере культуры и межкультурной коммуникации, в соответствии с рынком труда и работодателей
-
Академическая степень Докторантура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева
-
Срок обучения 3 года
-
Объем кредитов 180
-
Группа образовательных программ D056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 8D02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 8D023 Языки и литература
Дисциплины
-
Цифровая трансформация и искусственный интеллект в переводоведении
Цель изучения учебной дисциплины: Дисциплина направлена на исследование цифровой трансформации и применения искусственного интеллекта в переводоведении. Основная цель – анализ влияния цифровых технологий на современные теории перевода, изучение роли машинного обучения и больших данных в переводческой деятельности, а также разработка новых методологических подходов к исследованию автоматизированного перевода. Важное место занимает изучение этических и когнитивных аспектов использования ИИ в переводе, исследование эффективности гибридных моделей перевода и оценка качества машинного перевода с учетом прагматических факторов.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Академическое письмо
Цель изучения учебной дисциплины: развить навыки написания научных текстов на иностранном языке, научить формулировать и аргументировать научные идеи, а также овладеть стилем и структурой академического письма. Содержание курса включает изучение основ академического письма, анализ структуры и стиля научных статей, разработку и написание различных видов научных текстов (диссертаций, статей, обзоров), а также практику редактирования и корректировки научных работ. Студенты учатся эффективно использовать научную лексику, цитировать источники и оформлять библиографию в соответствии с международными стандартами.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Этнолингвистические аспекты перевода
Цель изучения учебной дисциплины: развить понимание этнолингвистических аспектов перевода, научить учитывать культурные и языковые особенности при переводе, а также анализировать влияние этнических факторов на переводческую деятельность. Содержание дисциплины включает изучение теоретических основ этнолингвистики, анализ культурных и языковых особенностей различных этнических групп, практику перевода текстов с учетом этнолингвистических факторов, а также исследование взаимосвязи языка и культуры в переводческом контексте. Студенты учатся применять этнолингвистические подходы при переводе и адаптировать тексты для различных культурных аудиторий.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Социально-ориентированный перевод
Цель изучения учебной дисциплины: формирование профессиональных навыков перевода социально значимых текстов, учитывающих культурный, социальный и лингвистический контексты. Дисциплина направлена на развитие компетенций в адаптации информации для целевой аудитории в таких общественно важных сферах, как право, медицина, образование, медиа и социальные проекты. Особое внимание уделяется обучению переводу текстов, содержащих социальную и этическую значимость, развитию аналитического подхода к выбору переводческих стратегий и техникам работы с терминологией, а также межкультурной адаптации перевода.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практикум устного перевода
Цель изучения учебной дисциплины: развить навыки устного перевода, научить точно передавать информацию с одного языка на другой, а также овладеть техниками и стратегиями устного перевода в различных профессиональных контекстах. Содержание дисциплины включает изучение теоретических основ устного перевода, практические упражнения по переводу устных сообщений, развитие навыков и концентрации внимания, а также тренировки по адаптации перевода к культурным и контекстуальным особенностям. Дисциплина направлена на развитие оперативного мышления, совершенствование языковых компетенций и освоение современных технологий устного перевода, включая последовательный, синхронный перевод и перевод с листа, а также на формирование критического подхода к анализу переводческих стратегий.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Методы научных исследований***
Цель изучения учебной дисциплины: развить у студентов навыки проведения научных исследований, научить формулировать исследовательские вопросы, разрабатывать методологию и анализировать данные. Содержание дисциплины включает изучение различных методов научных исследований, статистических и качественных методов анализа данных, разработку и проведение экспериментов, а также написание и оформление научных отчетов и статей.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Зарубежное переводоведение
Цель изучения учебной дисциплины: развить глубокое понимание зарубежных теорий и методов перевода, научить анализировать и критически оценивать зарубежные исследования в области переводоведения, а также овладеть навыками применения этих знаний в собственной научной и профессиональной деятельности. Содержание дисциплины включает изучение основных зарубежных теорий и подходов в переводоведении, анализ работ ведущих зарубежных переводчиков и исследователей, обзор современных тенденций и методов в международной практике перевода, а также критический разбор и обсуждение актуальных научных статей и исследований в области переводоведения. / Purpose of the course: to develop a deep understanding of foreign theories and methods of translation, to teach students to analyze and critically evaluate foreign research in the field of translation studies, and to acquire the skills to apply this knowledge in their own academic and professional activities. Course content includes the study of major foreign theories and approaches in translation studies, analysis of works by leading foreign translators and researchers, an overview of current trends and methods in international translation practice, and critical review and discussion of relevant scientific articles and research in the field of translation studies.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- Знать особенности представления результатов научной и академической деятельности в устной и письменной форме на государственном и иностранном языках; соблюдать нормы научного общения и применять различные методы и технологии коммуникации в профессиональной среде с учетом культурных, этнических и лингвистических особенностей.
- Анализирует и критически оценивает современные научные подходы, концепции и методы в области перевода, сопоставляя их в контексте междисциплинарных исследований; формулирует и обосновывает оригинальные исследовательские идеи, направленные на решение актуальных задач переводоведения.
- Уметь генерировать новые идеи при решении научных и практических задач с использованием искусственного интеллекта и других цифровых инструментов; разрабатывать и реализовывать исследовательские проекты с применением современных технологий и междисциплинарных подходов, включая цифровые и лингвотехнологические инструменты перевода.
- Применять современные методы научного исследования в области лингвистики и переводоведения; использовать основные принципы научной методологии и технологии экспертного лингвистического анализа при решении исследовательских задач; демонстрировать умение интерпретировать полученные данные на научной основе и проводить их системный анализ.
- Способен применять устные и письменные переводческие стратегии в различных коммуникативных ситуациях, включая социально-ориентированные контексты, с учётом этических норм, прагматических требований и культурной специфики; способен адаптировать перевод в зависимости от жанровой, тематической и культурной направленности оригинала, а также условий профессиональной среды.