6B02320 Переводческое дело в ЮКГУ им. М. Ауезова
-
Цель образовательной программы Подготовка квалифицированных конкурентоспособных специалистов - переводчиков, владеющих предметно-специализированными компетенциями в области переводческого дела, переводческих технологий и межкультурной коммуникации.
-
Академическая степень Бакалавриат
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Южно-Казахстанский университет имени М.Ауэзова
-
Срок обучения 4 года
-
Объем кредитов 240
-
Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
-
Предметы на ЕНТ Иностранный язык и Всемирная история
-
Область образования 6B02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 6B023 Языки и литература
Дисциплины
-
Основы иноязычной коммуникации
Цель: Изучение сущности и специфики иноязычной коммуникации; развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации различных видов коммуникативного поведения. Содержание: Коммуникация и речевое общение. Межкультурная коммуникация и взаимодействие культур. Вербальная комму-никация и культура речевого общения. Невербальная коммуникация. Взаимодействие вербальных и невербальных средств при межкультурной коммуникации. Особенности коммуникации в социальных сетях.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Практическая фонетика английского языка
Цель: ознакомление с описанием фонетического строя языка, формирование понятия об основных интонационных компонентах, изменении тона, понятия о фразовом ударении, формирование умений использования интонационных структур в устной речи и при чтении текстов. Содержание: Практический курс фонетики английского языка. Фонетический строй английского языка. Артикуляция гласных и согласных звуков. Чтение, транскрипция, специфика речевой интонации и компонентов, ударения и ритма речи в английском языке.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практикум по фонетике английского языка
Цель: Изучение произношения и интонационных особенностей английского языка, формирование фонационной культуры и культуры невербального поведения. Содержание: Постановка и коррекция произношения звуков. Предмет фонетики, область изучения. Сегменты фонемы, слог, словесное ударение и интонация. Соотношение звука и буквы. Произносительная норма. Речевого аппарат и его функции в образовании звуков речи. Фонетическая транскрипция и способы графического изображения интонации. Особенности артикуляционной базы иностранного языка в сравнении с русским. Дыхательная и артикуляционная гимнастика.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Базовый иностранный язык
Цель: Формирование речевой деятельности и основы культуры устной и письменной речи, базовые умения и навыки использования языка согласно требованиям уровня общеевропейских компетенций. Содержание: Описание человека (внешность, национальность, образование, личные качества, профессия, род занятий, должность, место работы). Быт и сервис (гостиничный сервис, питание, ресторан). Географическое положение и политико-административное устройство.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Практическая грамматика английского языка
Цель: Закрепление, расширение и совершенствование практического владения грамматическим материалом английского языка, изученного в рамках учебного плана среднего профессионального образования. Содержание: Артикль. Части речи: общая характеристика. Классификация глаголов. Число и лицо. Время. Другие грамматические категории. Вспомогательные глаголы. Модальные глаголы. Неличные формы глагола: инфинитив, герундий, причастие 1, причастие II. Причастные и инфинитивные фразы. Предлоги.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Классический язык (лингва - латино)
Цель: Формирование представление о лексике и грамматике классических языков, ознокомление с международной латинской терминологией в области гуманитарных наук. Содержание: Индоевропейское происхождение, периодизация истории, краткая характеристика исторического развития латинского языка. Народно-разговорный латинский язык как основа романских языков. Роль латинского языка в истории мировой культуры. Его роль в формировании интернациональной лексики и в создании современной научной терминологии.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Введение в межкультурную коммуникацию
Цель: Знакомство с нормами, правилами и стилями межкультурного общения; Содержание: История развития теории межкультурной коммуникации. Теория коммуникации: основные понятия, объект и предмет, междисциплинарный характер. Культура и межкультурная коммуникация. Конфликт культур. Нормы и основы. Виды межкультурной коммуникации: вербальная, невербальная и пара-вербальная коммуникация. Принципы коммуникации. Речевые акты. Языковая личность в межкультурной коммуникации.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Грамматика современного английского языка
Цель: Знакомство со структурой грамматического строя английского языка, грамматические явления, применяемые в различных ситуациях общения, а также современные тенденции изменения грамматики английского языка. Содержание: Времена английского глагола: употребление времен группы Simple, употребление времен группы Continuous, употребление времен группы Perfect, употребление времен группы Perfect Continuous. Согласование времен. Страдательный залог. Косвенная речь. Сложное дополнение. Наклонение. Модальные глаголы. Неличные формы глагола. Причастия. Сложное предложение.
Год обучения - 1
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Абаеведение
Цель: Сохранение «национального кода» в проекте «Казахтану» на основе творчества А.Кунанбаева. Содержание: исторический обзор истории Казахстана и казахской литературы ХІХ-ХХ в. Исследования наследия Абая ХХ-ХХІ в. Хронология творчества Абая. Абай – великий поэт, этнограф, основатель казахской письменной литературы. Абай – составитель свода законов «Положение Карамолы», общественная значимость. Абай - мыслитель, религиовед, философ. Роль Абая в образовании и науке, концепция «Целостного человека». «Слова назидания» Абая, роман-эпопея М.Ауезова «Путь Абая». К. Токаев «Абай и Казахстан в XXI веке», роль, значимость.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Основы антикоррупционной культуры
Цель: формирование системы знаний по противодействию коррупции и выработка на этой основе гражданской позиции по отношению к данному явлению. Содержание: "Основы антикоррупционной культуры" является целостной междисциплинарной системой знаний для всех специальностей и направлений подготовки бакалавров. В процессе изучения дисциплины даются комплексные знания о сущности и факторах коррупции, ее различных проявлениях, дает возможность развить правовую культуру личности, способствующую противодействию коррупции.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Мухтароведение
Цель: формирование исторического, литературного представления о творчестве М. Ауэзова в контексте истории литературы, патриотизма и культурно-духовного позиции. Развитие художественного мышления, навыков самостоятельной исследовательской деятельности. Содержание: жизнь и творческий путь М. Ауэзова Семипалатинкский, Ташкентский, Санкт-Петербургский периоды. Деятельность М. Ауэзова в журналах «Шолпан», «Абай». Публицистика М. Ауэзова. Художественный обзор рассказов «Қорғансыздың күні», «Қыр суреттері», «Оқыған азамат», «Көксерек», пьеса Еңлік-Кебек и повестей «Қилы заман», «Қараш-қараш» оқиғасы», монографии «Абай Құнанбаев», романа- эпопеи «Абай жолы».
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Межкультурные аспекты иноязычного общения
Цель: Изучение базовых аспектов феномена межкультурной компетенции. Содержание: Коммуникативный аспект межкультурной коммуникации. Речевое взаимодействие представителей различных культур. Язык, понятие "языковая личность" в аспекте межкультурной коммуникации. Психологические аспекты межкультурной коммуникации. Особенностей корпоративной культуры в разных странах мира. Роль невербальной коммуникации в межкультурном общении.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 4
-
Основы искусственного интеллекта
Цель: формирование компетенций в области использования знаний и практического применения инструментов и методов искусственного интеллекта, с учётом приоритетов программы AI-Sana. Содержание: Введение в искусственный интеллект (ИИ). Развитие практических навыков и умений: применять инструменты ИИ; работать с большими языковыми моделями (LLM); использовать платформы искусственного интеллекта без кода; инструменты генеративного искусственного интеллекта; распознавания изображений; обработки естественного языка (NLP); визуализации данных с помощью ИИ. Иметь представление о применении ИИ в различных сферах; раскрыть потенциал ИИ через интеграцию подходов программы AI-Sana.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 3
-
Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации (В2)
Цель: Формирование межкультурно-коммуникативной и профессиональной компетенций студентов во всех её основных составляющих на уровне В2 согласно Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Содержание: Социально–бытовая сфера общения. Социо-культурная сфера общения. Учебно-профессиональная сфера коммуникации. Социальные и культурные различия (национальные традиции и обычаи). Коммуникация в социальных сетях. Идентичность в межкультурной коммуникации.
Год обучения - 1
Семестр - 2
Кредитов - 4
-
Основные концепты переводоведения
Цель: ознакомление общелингвистическими концептами перевода и формирование умений производить необходимые лексико-грамматические трансформации в процессе переводческой деятельности. Содержание: Перевод как вид деятельности. Перевод как процесс и результат.Теория перевода. История развития и становление теории перевода. Основные категории теории перевода. Нормативные требования к переводу. Основные подходы к переводу и проблемы перевода. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Типы эквивалентности и концепция переводимости/ непереводимости в современном переводоведении.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Практическая грамматика второго иностранного языка
Цель: Формирование коммуникативной компетенции, культуры речи, развитие необходимых автоматизированных речевых навыков, развитие навыков письменной речи на выбранном изучаемом языке, коррекция полученных ранее знаний. Содержание: Артикль. Употребление артикля с именами собственными, с собирательными, абстрактными существительными, слияние артикля и предлога, род, число существительных. Склонение. Классификация глаголов. Времена глагола. Повелительное наклонение.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Профессионально-ориентированный иностранный язык
Цель: Изучение английского языка длякоммуницирования в деловой среде в устной и письменной формах в соответствии с требованиями, разработанными Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка, уровень В2. Содержание: Профессиональная деятельность в жизни человека. Трудоустройство. Пути повышения квалификации. Структура и основы построения письменных и устных текстов по профессиональной тематике.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Профессиональный казахский (русский) язык
Цель: обеспечение профессионально ориентированной языковой подготовки специалиста, способного адекватно выслушивать общение с профессиональными преступниками и владеющим нормами языка для особых целей. Содержание: Профессиональный язык и его составляющие. Профессиональная терминология как основной признак научного стиля. Научная лексика и научная конструкция в учебно-профессиональной и научно-профессиональной сфере. Алгоритм работы по анализу и производству научных текстов по специальности. Производство научно-профессиональных текстов. Основы деловых коммуникаций и документация в рамках будущей профессиональной деятельности.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 3
-
Предпринимательство и финансовая грамотность
Цель: Обучение навыкам организации предпринимательской деятельности, управления личными и семейными финансовыми ресурсами, имеющими ключевое значение для достижения финансового благополучия Содержание: Предпринимательство: сущность, содержание и условия формирования. Организационно-правовые формы предпринимательства. Риски в предпринимательской деятельности. Бизнес-планирование в системе предпринимательской деятельности. Организация предпринимательских сделок. Культура и этика предпринимательства. Финансирование предпринимательской деятельности. Понятие, цели и задачи финансовой грамотности. Деньги, расчеты и платежи. Личные финансы: доходы, расходы, бюджет. Налоги и налогообложение физических лиц. Пенсии и страхование. Банковское обслуживание населения. Банкротство физических лиц и финансовые риски. Финансовая пирамида и личная финансовая безопасность
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Второй иностранный язык (В1) (немецкий/китайский/французский/корейский/турецкий/итальянский)
Цель: практическое владение немецким/китайским/французским/корейским/турецким/итальянским языком для использования в иноязычном общении формирование межкультурно-коммуникативной компетенции в соответствии с европейским стандартом обученияB1 – DAAD/HSC/CECRL,TOMER, TOPIK, CILS. Содержание:Быт и сервис (гостиничный сервис, питание, ресторан).Учебно-познавательная сфера общения (университет, музей). Социально-культурная сфера коммуникации (семья, традиции, обычаи).
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Экосистема и право
Цель: Формирование интегрированных знаний в области экономики, права, экологии и безопасности жизнедеятельности, методов научных исследований для достижения устойчивого развития общества. Содержание: Основы безопасного взаимодействия человека и природы, продуктивность экосистем и биосферы. Повышение конкурентоспособности предпринимательской деятельности общества, бизнеса и национальной экономики в условиях ограниченности ресурсов в рамках целей устойчивого развития Казахстана. Системное понимание экологических проблем и принципов устойчивого развития. Знание и соблюдение казахстанских прав, обязанностей и гарантий субъектов, государственное регулирование общественных отношений для обеспечения социального прогресса. Инклюзия - стратегия международного законодательства. Правовые основы искусственного интеллекта.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Основы профессиональной деятельности переводчиков
Цель: Изучение специфики профессии переводчика, основные нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод на иностранный язык. Содержание: Понятие перевода. Роль перевода для человечества. История профессии переводчика. Культурные и языковые барьеры. Плюсы и минусы профессии переводчика. Профессиональная гордость, надежность, скорость осуществления переводов, доход, профессиональная увлеченность, профессиональная пригодность и требования, профессиональная этика, профессиональные качества, укрепление престижа профессии.
Год обучения - 2
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Теоретическая и прикладная лингвистика
Цель: изучение основ применения лингвистических знаний в прикладных областях лингвистики. Содержание: Основные прило-жения теоретической лингвистики. Прикладная лингвистика и основные сферы ее функционирования. Взаимосвязь и взаимодействие теоретической и прикладной лингвистики. Различные подходы к определению прикладной лингвистики.Получение, хранение, обработка и передача вербальной информации; автоматическая обработка естественного языка: анализ, синтез и распознавание звучащей речи, морфологический и синтаксический анализ текста; Приложения лингвистики в области перевода. Автоматизированные и полуавтоматизированные системы перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Деловой немецкий/китайский/французский/корейский/турецкий/ итальянский язык
Цель: владение немецким/китайским/французским/корейским/турецким/итальянским языком как средством делового общения во всех формах, совершенствование навыков и умений реализации коммуникативных намерений в профессиональной деятельности. Содержание: Разговорные темы (деловое общение). Социальная сфера обслуживания. Лексические трудности (существительные, обозначающие названия стран, национальностей, и образующиеся от них прилагательные).Грамматика: «Ложные друзья переводчиков». Аббревиатуры и сокращения в деловой переписке. Этика деловых отношений. Написание анализа маркетинга и банковской сферы.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Мастерство устного и письменного перевода
Цель: Изучение способов и специфики передачи смысла письменного текста/ текста или речи с английского языка на казахский/русский с максимальной точностью и полнотой. Содержание: Практика устного перевода: Упражнения на развитие слуховой памяти и концентрации. Симуляция реальных ситуаций устного перевода. Культурная компетентность в устном переводе: Понимание и учет культурных различий в языке и общении. Практика письменного перевода: Упражнения на развитие навыков перевода различных типов текстов. Работа над стилем и языком перевода. Корректура и редактирование собственных переводов. Культурная компетентность в письменном переводе: Понимание и учет культурных различий в языке и стиле. Использование соответствующих культурных словарных оборотов и выражений.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Язык масс-медиа (немецкий/китайский/французский/корейский/турецкий/итальянский)
Цель: Формирование у студентов структурных, грамматических и лексических аспектов языка в сфере политической и культурной жизни страны изучаемого языка в процессе обучения второму иностранному языку. Содержание: Политика. Риторика. Речевая культура. Социальная лингвистика. Психолингвистика. Журналистика. Междисциплинарный характер чтения медиа-текстов.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практика устного перевода
Цель: Изучение формальных приемов перевода, основные грамматические и лексико-стилистические проблемы устного перевода, связанные с различием строя английского-казахского-русского языков. Содержание: Устный перевод и его трудности. Переводческая этика. Культура речи. Переводческая скоропись. Перевод канцеляризмов. Переводческие приемы. Грамматические приемы перевода.
Год обучения - 2
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Методы передачи экспрессивности в переводе
Цель: Ознакомление студентов с теорией и практическими основами художественного перевода, проблемой сохранения экспрессивности при переводе и способами ее решения. Содержание: Стилистические свойства высказывания. Способы передачи экспрессивности. Градация. Инверсия. Параллелизм. Обращение и риторический вопрос в художественных текстах. Анализ сохранения образности оригинала в переводе.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Перевод публицистического текста
Цель: Изучение специфики перевода публицистических текстов с английского языка на казахский/русский язык. Содержание: Введение. Публицистические тексты в аспекте перевода. Грамматические особенности перевода публицистических текстов с английского языка на казахского/ русский язык. Лексические особенности перевода публицистических текстов. Синтаксические особенности перевода публицистических текстов. Стилистические особенности перевода публицистических текстов. Особенности перевода публицистических текстов по экономике и социальным проблемам Британии.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Деловой английский язык (B2)
Цель: Формирование навыков нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств в сфере делового общения . Содержание: Социальные навыки и этикет. Формы обращения и культура поведения. Техника ведения беседы. Деловой стиль одежды. Написание резюме. Сопроводительное письмо. Устройство на работу. Виды профессий. Формы интервью. Специфика проведения презентаций. Беседа по телефону. Специфика проведения презентаций. Организация и проведение совещаний. Конфликты в деловом общении.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Сопоставительная типология
Цель: Ознакомление с предметом и задачами науки о языке неродственных языков, структурой современной лингвистики, основными разделами языкознания и формирование представления о лингвистических понятиях. Содержание: Объект, предмет сравнительной типологии языков. Понятия языковой универсалии, языка эталона. Классификации языков. Место сопоставляемых языков в морфологической классификации. Место сравнительной типологии среди других дисциплин. Фонологические системы сопоставляемых языков. Типология синтаксического уровня в сопоставляемых языках. Лексические системы сопоставляемых языков.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Язык Масс-Медиа
Цель: Формирование умений работы с информацией, активно использовать возможности информационного поля; знать основные теоретические понятия медиаобразования. Содержание: Медиаобразование в новой медиасреде. Блоггинг как публичная полемика. Информальная журналистика. «Европейское письмо о медиаобразовании». Медиаобразование и медиакритика как формы защиты аудитории от негативного воздействия масс-медиа. Медиаобразовательный потенциал СМИ.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Перевод компьютерных терминов
Цель: Знакомство с интерфейсом программных продуктов для лексикографической работы, проблемой перевода английских компьютерных терминов на казахский/русский язык. Содержание: Информационные технологии в переводе. Тенденции развития компьютерной лексикографии. Компоненты IT, значимые для переводческого бизнеса. Электронные переводные словари: динамичность, основные функции, преимущества. Электронные лексикографические ресурсы. Предназначение и классификация электронных одноязычных словарей. Автоматическое составление словарей и словников. Алгоритм поиска информации.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Практика информативного перевода
Цель: Ознакомить со статусом и значением текста в процессе перевода; классификациями переводов по жанровой принадлежности оригинала; критериями эквивалентности при информативном переводе; Содержание: Информативный перевод как вид переводческой деятельности. Лексико-грамматические особенности информативного текста. Достижение эквивалентности. Типы эквивалентности. Перевод газетно-публицистических текстов. Перевод научно-популярных текстов. Перевод официальных документов. Ложные друзья переводчика в информативном тексте. Лингвистические и вне лингвистические факторы информативных текстов.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 6
-
Практика художественного перевода
Цель: Ознакомить с основными теоретическими моделями художественного перевода: соотношения лексических и грамматических систем английского и казахского/русского языков, категориальный аппарат. Содержание: Теоретические основы художественного перевода. Лексико-грамматические проблемы художественного перевода. Специфика художественного текста. Подвиды художественного перевод. Особенности перевода поэзии. Особенности перевода прозы. Особенности перевода пьес. Проблема сохранения художественно-эстетического воздействия оригинала. Сохранение образности художественного текста в переводе.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Практика перевода интерфейсов
Цель: Изучение базовой терминологии программного обеспечения информационных технологии, где знания и навыки переводчиков применяется для анализа языковых данных формируемые посредством искусственного интеллекта по обеспечению безопасности. Содержание: Информационные технологии в работе переводчика. Возможности современной компьютерной лексикографии. Электронные словари и тематические онлайн словари. Контекстные словари ReversoContext и Linguee. Электронные тезаурусы сервиса Thesaurus.com. Обеспечение безопасности в IT сфере.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Основы теории изучаемого языка
Цель: формирование лингвистического мировоззрения студентов, понимание законов развития и становления языка, его роли в жизни общества, а также формирование представления об эволюции форм английского языка под воздействием внутренних и внешних факторов языкового развития. Содержание: Введение в языкознание и специальную филологию. История языка. Теоретическая фонетика. Теоретическая грамматика. Лексикология. Лингвистические основы стилистики.
Год обучения - 3
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Функциональная стилистика английского и русского/ казахского языков
Цель: Изучение теоретических знаний о стилистических средствах языка в их системе, об их природе и функциях в различных стилях языка, о критериях выделения функциональных стилей. Содержание: Понятия и категории стилистики как науки. Характеристика стилистических ресурсов фонетики, лексики, фразеологии, словообразования, морфологии и синтаксиса английского/ казахского/ русского языка. Система функциональных стилей современного английского/ казахского/русского языка. Стилистическая норма. Приемы стилистического анализа.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Специализированный профессиональный иностранный язык(С1)
Цель: Дальнейшее развитие прагматических составляющих переводческой и профессиональной комму-никативной компетенции на английском языке с научной и практической целью на основе профессионально-лингвистических знаний на уровне С1 по Общеевропейскому компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. Содержание: Особенности перевода научно-популярных текстов. Трудности перевода научно-аутентичных текстов. Лексические особенности научных текстов. Грамматические особенности научных текстов. Рекомендации по написанию и примеры. Описание технологических процессов и профессиональной деятельности.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Британская литература и проблемы перевода
Цель: Изучение истории развития английской литературы от раннего Средневековья до начала 21 века и ознакомление с основными подходами к изучению проблем перевода. Содержание: Периоды развития английской литературы. Литература средних веков. Литература раннего средневековья. Саги и эпосы. Англосаксонский эпос Беовульф. Основные циклы английских и шотландских баллад, их жанровые модификации. Баллады о Робин Гуде. Ранняя викторианская литература. Дж.Остин. Сестры Бронте. Поздняя викторианская литература. У.Теккерей. Основные литературные направления и школы ХХ века – декаданс, модернизм, постмодернизм.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Язык для специальных целей
Цель: Совершенствование умений самостоятельной работы с аутентичными литературными источниками; продолжение изучения терминологии научного, делового и профессионального английского языка; перевод различных типов текстов, в том числе научных. Содержание: Работа со словарями и глоссариями Словари и их классификация. Составление глоссария. Описание графиков, диаграмм и таблиц. Речевые модели и примеры описания. Алгоритмописания.
Год обучения - 3
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Введение в историю английского языка
Цель: Раскрытие закономерностей развития английского языка как системы, установление взаимозависимости развития фонетических, грамматических и лексических элементов структуры языка. Содержание: История языка как отдельная наука. Связь истории языка и истории народа. Скандинавское завоевание Норманнское завоевание Критерии периодизации. Характеристика основных периодов. Исторические и лингвистические условия формирования изучаемого языка Внешняя и внутренняя история языка.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Английский для академических целей
Цель: Изучение специфики академического общения: оперировать английским языком как средством учебного и основами научного академического общения. Содержание: Способ подачи материала в разных научных традициях. Стилистика. Аргументация и композиция. Логика изложения. Полемика. Искусство дискуссии. Особенности реферирования и аннотирования в рамках научного дискурса. Жанровые разновидности аналитических речевых произведений. Культура научной речи. Научная эссеистика и научно-популярный очерк. Эссе как учебная письменная работа.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Академическое письмо
Цель: Ознакомление студентов-переводчиков с основными разновидностями научного дискурса; а также формирование навыков создания письменных и устных академических текстов иизучение особенностей научного стиля речи, его основных жанров для достижения академической грамотности. Содержание: Предмет «Академическое письмо», его место среди других предметов гуманитарного цикла. Особенности академического письма. Опыт создания текста научно-исследовательской работы: выбор темы, формулировка названия. Библиография. Обзор литературы. Правила цитирования. Метод исследования. Структура работы (введение – основная часть – заключение). Приемы оформления научной работы в письменной и устной форме. Визуальное представление данных.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Перевод технической документации
Цель: Ознакомить с аутентичными текстами, заимствованных из английских и американских источников в сфере технической документации. Содержание: Особенности языка научно-технической литературы. Перевод терминов. "Коварные слова". Описание диаграмм. Математические выражения. Перевод коммерческих документов. Контракт. Типы контрактов. Основная структура и пункты контракта. Контракты в отрасли IT.Договор гарантийного обслуживания. Техническое обеспечение жилого и офисного помещения.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Подготовка к TOEFL iBT
Цель: Изучение технологий - методов и приемов - подготовки к международному экзамену по английскому языку TOEFL iBT и последующей международной сертификации уровня владения английским языком. Содержание: Ознакомление с форматом теста TOEFL iBT. Ознакомление с общими стратегиями сдачи теста TOEFL iBT. Разбор секции по письму, чтению, аудированию и говорению. Логический анализ текста. Разбор аудиозаписей. Разбор аудио с трактовкой выбранного термина и приведенными примерами.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Перевод экономических текстов
Цель: Формирование навыков перевода узкопрофильных экономических текстов в области инновационного бизнеса и коммерции, а также приобретение знаний и развитие умений, необходимых для самостоятельной работы переводчика. Содержание: Основные грамматические закономерности экономического перевода. Специфика перевода письменной профессиональной коммуникации на английском языке. Международные торговые документы. Условия оплаты. Сертификаты. Контракты.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Организация научно - исследовательской работы студентов
Цель: Изучение теоретических основ методики, постановки, организации и выполнения научных исследований, планирования и организации научного эксперимента, обобщения, обработки научных данных, формулирование выводов и практических предложений и т. д. Содержание: Введение в дисциплину. Интеллектуальная деятельность. Научное исследование. Методология научных исследований. Подготовительный этап научно-исследовательской работы. Основные методы поиска научной информации для переводческих исследований. Методика работы над рукописью исследования, особенности подготовки и оформления. Методика подготовки доклада и презентаций.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Подготовка к TOEFL ITP
Цель: Изучение основных языковых и речевых умений и навыков, применяемых международным экзаменом TOEFL ITP; Содержание: Введение. Ознакомление с форматом теста TOEFL ITP. Ознакомление с общими стратегиями сдачи теста TOEFLITP. Разбор секции по письму, чтению, аудированию. Логический анализ текста. Разбор аудиозаписей. Подготовка ответов к текстам и аудиозаписям в секции аудирование.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Практика синхронного перевода
Цель: Изучение основ синхронного перевода и формирование первоначальных навыков синхронного перевода на основе развития общей, лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций. Содержание: Строение деятельности синхронного переводчика. Параллельность процессов восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода. Темпоральные характеристики деятельности синхронного переводчика. Лингвистические особенности синхронного перевода. Комплексная модель синхронного перевода. Методика обучения синхронному переводу. Ознакомление с оборудованием для синхронного перевода. Говорение и слушание. Синхронный перевод на слух заранее переведённого текста.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Интерпретация художественного текста
Цель: Изучение вопросов теории интерпретации текста и практики интерпретации художественных произведений англоязычных авторов. Содержание: Цели и задачи курса по интерпретации текста. Индивидуально, художественный стиль писателя и его характеристики. Текст как коммуникативная единица. Актуализация на уровне текста. Типы, формы и способы изложения, представленные в художественном тексте. Персонажная речь. Уровни актуализации языковых единиц в художественном тексте.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Перевод технических текстов
Цель: Знакомство с основами и проблемами технического перевода, анализировать различные элементы текста и корректно переводить научно-техническую литературу. Содержание: Принципы и приемы перевода. Особенности технических текстов как объекта перевода. Информационная культура переводчика технической литературы. Термины в научно-техническом тексте: особенности функционирования и способы перевода. Структура и стилистические особенности научно-технической статьи. Особенности письменного научно-технического перевода. Полный письменный перевод научно-технических текстов.
Год обучения - 4
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Онлайн-инструменты для практики перевода
Цель: ознакомление обучающихся с основными методами автоматизированного перевода языковых текстов с использованием современных информационных технологий, а также с существующими программными продуктами для осуществления профессиональной деятельности. Содержание: Компьютерные технологии в перееводоведении. Проблематика компьютерного перевода. Использование специализированных программных продуктов такие как TRADOS, MEMOQ, ACROSS для решения переводческих задач.
Год обучения - 4
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практикум по публичной речи
Цель: Изучение истории, теории и законы публичного выступления, навыков выстраивания и реализации речевых стратегий, умений применять языковые нормы, приемы и принципы риторики и психологии для эффективной публичной коммуникации в СМИ. Содержание: Основы техники речи. Публичное выступление как жанр деловой коммуникации. Речевые приемы публичного выступления. Лексические нормы публичного выступления. Морфологические нормы публичного выступления. Синтаксические нормы публичного выступления. Структура и приемы построения текста публичного выступления.
Год обучения - 4
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Медиаграмотность и применение Искусственного интеллекта
Цель: Формирование медиа информационной грамотности и критического мышления для решения задач в переводческой деятельности. Содержание: Специфика воздействия массовых коммуникаций на развитие общества. Особенности функционирования современных СМИ. Масс-медийные жанры и их лингвистические особенности. Реферирования, аннотирования, интерпретирования и творческого комментирования медиатекстов. Социальная лингвистика. Психолингвистика. Междисциплинарный характер чтения медиа-текстов. Технология ИИ в медиа.
Год обучения - 4
Семестр - 2
Кредитов - 6
-
Аудиовизуальный перевод: Субтитрование и дубляж
Цель: Создание субтитров, анализ преимущества и недостатки субтитров в сравнении с дублированием, иллюстрация основных переводческих приемов при переводе путем субтитрования. Содержание: Виды субтитров: синхронные, асинхронные, открытые, закрытые. Техники создания субтитров: Синхронизация текста с речью и визуальными элементами. Использование специальных символов и форматирования для улучшения читаемости. Практика создания субтитров: Работа с программами для субтитров. Создание субтитров к фрагментам фильмов и сериалов. Виды озвучивания: дубляж, озвучивание, постсинхронизация.
Год обучения - 4
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Цифровые приложения перевода
Цель: Овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе с английского языка на казахский/русский и с казахского/русского языка на английский текстов, относящихся к различным областям науки и техники. Содержание: Основные положения перевода научно-технической литературы. Лексико-семантические особенности перевода научно-технических текстов. Грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Прием целостного преобразования и смыслового развития. Специфика переводческой деятельности: соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.
Год обучения - 4
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практикум по последовательному переводу
Цель: Формирование навыков последовательного перевода в различных коммуникативных ситуациях (экскурсия, интервью, официальная встреча, переговоры, конференции различной тематики). Содержание: Основные понятия теории и технологии перевода, Виды перевода, Лексические проблемы перевода, Переводческая эквивалентность, Трансформации, используемые в переводе, Перевод словосочетаний. Анализ и дисскусия профессиональной этики переводчика. Особенности последовательного перевода. Основы универсальной переводческой скорописи. Микрореферирование и языковая компрессия.
Год обучения - 4
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Аудиовизуальная практика перевода
Цель: Развитие специализированных навыков перевода для работы с аудиовизуальными материалами. Содержание: Значение аудиовизуального перевода в современном мире. Основные типы аудиовизуального контента: фильмы, сериалы, видеоигры, документальные фильмы, реклама. Специфика перевода аудиовизуального контента (синхронность, визуальные элементы, звуковые эффекты). Профессиональные инструменты перевода аудиовизуальных материалов (CAT-инструменты, программы для субтитров, озвучивания и т.д.). Локализация аудиовизуального контента (адаптация к специфике целевого рынка). Синхронный перевод аудиовизуального контента. Этические аспекты аудиовизуального перевода. Тенденции развития аудиовизуального перевода.
Год обучения - 4
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Язык деловой корреспонденции
Цель: Формирование практических навыков работы с деловой документацией, знакомство с особенностями структурирования и оформления деловых, коммерческих и юридических документов. Содержание: Понятие и функции делового письма. Классификация деловых писем. Правила оформления делового письма. Язык и стиль официальных писем. Виды деловых писем. Переписка по электронной почте. Сделки и контракты. Деловое общение и деловой этикет.
Год обучения - 4
Семестр - 2
Кредитов - 6
Профессии
Результаты обучения
- Свободно коммуницировать в профессиональной среде и социуме на казахском, русском и английском языках с пониманием академического письма;
- Демонстрировать социально-культурное, профессиональное развитие, на основе формирования мировоззренческой, гражданской, духовной и социальной ответственности, академической честности и порядочности, методов научного и экспериментального исследования;
- Обладать информационной и вычислительной грамотностью, умением обобщения, анализа и восприятия информации, постановки цели и выбора путей ее достижения;
- Сопоставлять базовые и профессиональные понятия о обще-лингвистических теориях перевода и межкультурной коммуникации, и их связь с практикой перевода;
- Обеспечить максимально корректный и эквивалентный перевод / толкования текста/аудиовизуального-источника, демонстрируя профессиональный уровень языка (уровень CEFR B2-C1) и эффективное владение второго иностранного языка (уровень CEFR В1,А1,А2);
- Анализировать смысловую структуру текста с целью выделения и понимания ключевой информации, применяя нормы и правила редактирования текста, а также с использованием ресурсов искусственного интеллекта;
- Находить эффективное решение прагма-профессиональных задач и проблем в процессе перевода письменные, устно-аутентичные научные, научно-популярные и публицистические тексты;
- Владеть комплексом технических приёмов устного и письменного перевода, алгоритмом поиска и анализа информации, необходимой для понимания и адекватной передачи содержания исходного текста, с использованием справочной литературы, электронных баз данных и поисковых систем интернета;
- Осуществлять устный последовательный перевод с соблюдением эквивалентности и адекватности переводного текста;
- Переводить текст с учетом результатов предпереводческого анализа и в соответствии с жанрово-стилистическими нормами переводящего языка, принятыми в соответствующей предметной области;
- Использовать исследовательские, предпринимательские навыки, управляя и грамотно распределяя финансами и временными ресурсами, а так же навыки работы в условиях неопределенности;
- Эффективно работать индивидуально и как член команды, планируя профессиональное непрерывное образование в формальной, неформальной и информальной формах.