8D02321 Переводческое дело в КазУМОиМЯ им. Абылай хана
-
Цель образовательной программы Целью образовательной программы 8D02321 – «Переводческое дело» является подготовка высококвалифицированных научно-педагогических кадров в области переводоведения, владеющих профессионально-переводческими компетенциями, методами научных исследований, в том числе с использованием новейших цифровых технологий для осуществления академической, научно-исследовательской и научно-методической деятельности.
-
Академическая степень Докторантура
-
Языки обучения Английский
-
Срок обучения 3 года
-
Объем кредитов 180
-
Группа образовательных программ D056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 8D02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 8D023 Языки и литература
Дисциплины
-
Когнитивно-лингвокультурологические основы переводоведения
Дисциплина изучает когнитивно- лингвокультурологические основы переводоведения. Контент курса ориентирован на когнитивные переводческие процессы: информационные пространства, восприятия, концептуализация, языковая картина мира, национальные социо-лингвокультурные особенности,аксиологические аспекты с целью подготовки кадров для научно-педагогической и научно-исследовательской деятельности в области переводоведения и социализации молодежи.
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Современные переводческие концепции
Данная дисциплина рассматривает современные научно-теоретические концепции переводоведения такие как, лингвистическая, тексто-ориентированная, функционально-прагматическая, когнитивно-лингвокультурологическая теории перевода.Дисциплина также отражает вопросы культурного поворота, интерпретативной модели и медиа перевода, анализ различных подходов в переводоведении, критическое осмысление ограничений и перспектив переводческих теорий, применение существующих теорий в переводческой практике научно-исследовательской и научно-методической деятельности для решения переводческих задач в рамках исследования и преподавания переводоведческих дисциплин.
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Цифровая практика перевода
Дисциплина освещает новейшие цифровые тенденциив современном переводоведении. В рамках курса рассматриваются вопросы машинного перевода, применения в профессиональной деятельности CAT-инструментов, Reverso, Deepl и генеративных моделей ИИ, анализа и интерпретации контекста, создания статистических моделейс их прикладным применениемв обучение,научно-исследовательской и научно-методической деятельности в цифровой практике перевода при социализации молодежи.
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Академическое письмо
Дисциплина предназначена для осуществления профессиональной деятельности по письменной академической коммуникации.В курсе раскрываются виды и функции академического письма, вопросы моделирования научных текстов, генерирования собственного мнения через призму критического осмысления, а также структурирования научных статей, цитирования и аргументированного изложения в профессиональной научно-методической и научно-исследовательской деятельности.
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Методы научных исследований
Данная дисциплина охватывает методологические основы научного познания, изучение структуры и основных этапов научных исследований. В рамках дисциплины изучаются методы научных исследований,вопросы обучения и научно-исследовательской и методической деятельности в области преподавания переводоведческих дисциплин, включая новейшие информационные технологии и ИИ, трансформационный и лингво-когнитивный методы перевода с целью получения достоверных научных результатов.
Семестр - 1
Кредитов - 5
Профессии
Результаты обучения
- осуществляет письменную академическую коммуникацию с учетом специфики научного стиля академического письма, использования эмпирического материала и аргументированного изложения собственных научных мыслей на основе анализа и синтеза различных источников по проблемам переводоведения, обеспечивающих научно-методическую и научно- исследовательскую деятельность в профессиональной коммуникации.
- классифицирует основные методы научных исследований, оперируя навыками экспериментальной научно-методической и исследовательской деятельности, в том числе с внедрением в преподавание переводоведческих дисциплин информационных технологий, ИИ и применением переводческого сопоставительного анализа, трансформационного и лингво-когнитивного методов в переводческих исследованиях.
- анализирует и категоризирует современные теоретические концепции в области переводоведения, формулируя теоретико-методологические выводы с применением их в научно-исследовательской инаучно-методическойдеятельности, направленной на решение актуальных теоретических и прикладных задач переводоведения и преподавания переводоведческих дисциплин.
- формирует цифровую компетенцию, интерпретируя современные цифровые тенденции в переводоведении с оценкой качества перевода, моделирования перевода с применением цифровых технологий в научно-исследовательской, научно-методической деятельности и в целях социализации молодежи.
- интегрирует научно-теоретическое знание с практическим решением научно-исследовательских, научно-методических прагма-профессиональных переводческих задач для критического анализа, определяя аксиологические стратегии в переводе, с демонстрацией системного понимания различных типов текстов и коммуникативных ситуаций в проявлении национально-культурных особенностей социализации молодежи с учетом менталитета иносоциума, обосновывая когнитивно-лингвокультурологическую специфику.