Подписывайтесь на наш instagram, чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
Практика письменного перевода
-
Цель дисциплины «Практика письменного перевода» заключается в формировании у обучаемых лингвистической и переводческой компетенций для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации. Грамматические проблемы перевода. Анализ предложения. Выбор конструкции предложения в процессе перевода. Перевод сложных предложений. Добавление и опущение слов по грамматическим причинам. Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода. Значение слова и перевод. Различные виды лексико-семантических трансформаций: сужение значения (дифференциация и конкретизация), расширение значения (генерализация), смысловые сдвиги (метаморфические и метонимические трансформации), антонимический перевод. Учет в переводе авторской концепции текста. Содержательный анализ авторского замысла переводчиком. Анализ внутритекстовых связей. Передача авторской концепции описываемых событий, ситуаций, действующих лиц. Учет в переводе внеязыковых факторов и адресата переводного текста.
-
Образовательная программа 6B02317 Теория и практика перевода (русско-казахский/казахско-русский)
-
Кредитов 5
-
Селективная дисциплина
-
Год обучения 3
-
Семестр 5