Практика художественного перевода

  • "Цель: Формирование профессиональной компетенции при подготовке переводчика путем создания у студентов систематического представления и способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода и формирование практических навыков письменного перевода художественных текстов, позволяющих в дальнейшем осущетвлять профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика. Содержание: Анализ текстов. Изучение литературных произведений для понимания их стилистических, тематических и культурных особенностей. Теория перевода. Обзор основных теоретических подходов и методов, применяемых в художественном переводе. Креативный перевод. Практика адаптации литературных текстов с акцентом на сохранение авторского стиля и эмоциональной нагрузки Перевод поэзии. Специфика перевода поэтических произведений, включая рифму, метрику и образы.Работа с прозой. Перевод художественной прозы с учетом характеров, диалогов и повествовательного стиля. Компетенции: Умение описать закономерности построения художественного текста и его основные функции, применять принципы, приемы и методы художественного перевода. Выбирать различные виды переводческой стратегии.классифицировать грамматические, лексические и стилистические аспекты художественного перевода. Умение систематизировать основные модели перевода, переводческие трансформации и способы их использования при анализе художественного перевода и его результатов."
  • Образовательная программа 6B01723 Учитель китайского языка
  • Кредитов 6
  • Селективная дисциплина
  • Год обучения 4
  • Семестр 7
Top