Действующая образовательная программа

7M02301 Переводческое дело НП-2 в УИЯиДК

  • Цель образовательной программы Формирование конкурентоспособности выпускников. Углубленное обучение для трудоустройства на рынке труда. Выбора магистрантами индивидуальных программ в области лингвопереводческого образования. Формирование специалиста, владеющего иностранным языком в соответствии с требованиями европейского стандарта.Организация учебного процесса по переводческого деле на современном научном уровне. Углубление теоретической и практической индивидуальной подготовки магистрантов в избранном направлении науки и педагогической деятельности, освоение магистрантами наиболее важных и устойчивых знаний. Формирование у обучающихся способности к самосовершенствованию и саморазвитию, потребности и навыков самостоятельного творческого овладении новыми знаниями.
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 2 года
  • Объем кредитов 123
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература
  • Психология управления
    Кредитов: 4

    Психология управления – отрасль психологии,изучающая управленческую деятельность, свойства икачества личности, необходимые для ее успешногоосуществления.Основная задача психологии управления — анализ психологических условий и особенностей управленческой деятельности с целью повышения эффективности и качества работы в системе управления. Процесс управления реализуется в деятельности руководителя, в которой психология управления выделяет следующие моменты: диагностика и прогнозирование состояния и изменений управленческой подсистемы; формирование программы деятельности подчиненных, направленной на изменение состояний управляемого объекта в заданном направлении; организация исполнения решения.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Научная парадигма переводоведение
    Кредитов: 4

    Ознакомление с научными парадигмами переводоведения:генетической, таксономической и антропологической.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Специфика синхронного перевода
    Кредитов: 4

    Ознакомление со спецификой синхронного перевода, а именно, что данный вид перевода является наиболее трудным видом перевода, требующим знания иностранного языка в совершенстве, огромного словарного запаса и умения перераспределять внимание на аудирование и говорение одновременно.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Научно-исследовательская работа I
    Кредитов: 4

    Практическая подготовка магистранта к самостоятельному проведению исследования, закрепление практических навыков применения современных методов планирования, измерения и обобщения экспериментальных данных. Докторант на практике применяет знания профильных дисциплин. В процессе исследовательской практики формируются исследовательские умения и навыки для осуществления самостоятельных научных исследований. Исследовательская практика магистранта – это знакомство с жизненным циклом в лаборатории; осознание методологических знаний для практического применений; приобретений опыт интерпретации и обобщения экспериментальных данных; приобретения навыков использования специальной измерительной аппаратуры.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Педагогика высшей школы
    Кредитов: 4

    Целью и задачей дисциплины является формирование у магистров представления о педагогике высшей школы как науке о закономерностях и механизмах личностного и профессионального развития человека, о сущностях и закономерностях формирования его индивидуальности. Предмет должен заложить основы психологической и педагогической компетентности, необходимой будущему магистру для профессионального и личностного развития.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Методология обучения переводу
    Кредитов: 5

    Ознакомление с основами методики обучения переводу, изучение вопросов , связанных с формами контроля навыков и умений, определение критериев анализа современных отечественных и зарубежных УМК, рассчитанных на различные этапы и условия обучения переводу, приобщение студентов к научно- исследовательской деятельности в области методики обучения переводу, формирование у студентов профессионально-методических навыков и умений применять новые педагогические технологии воспитания и обучения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Методики обучения межкультурно-коммуникативному переводу
    Кредитов: 5

    Формированиезнаний и умений по межкультурной коммуникации, о процессе межкультурной коммуникации, разнообразии культурного восприятия мира, знаний национальных особенностей речевого и коммуникативного поведения субъектов — носителей разных культур) европейской ,восточной, американской, финно-угорской , славянской, формирование знаний об основных вариантах, способах и механизмах взаимодействия культур, формирование навыков квалифицированного анализа, комментирования, обобщения результатов научных исследований в области межкультурной коммуникации, проведенных другими специалистами.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • История и философия науки
    Кредитов: 3

    История и философия науки — философская дисциплина, исследующая общие закономерности и характеристики научно-познавательной деятельности в ее историческом развитии и изменяющемся социокультурном контексте. Программа ориентирована на анализ основных мировоззренческих и методологических проблем, возникавших в науке в прошлом и возникающих на современном этапе ее развития, и получение представления о тенденциях исторического развития науки по выбранной отрасли знания. Индивидуальная и коллективная научная деятельность непосредственно или опосредованно связана с усвоением ее норм и методов, форм, структуры и функций научного знания, с осмыслением движущих сил, предпосылок, оснований и закономерностей роста и функционирования научного знания и познавательной деятельности. Магистрант должен:иметь общее представление о центральных вопросах, с которыми сталкивается философия науки; сравнивать и сопоставлять преобладающие философские позиции по вопросам научных дискуссий; объяснять важность проблем, посредством обращения к конкретным эпизодам истории научной мысли.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Mежкультурная коммуникация и проблемы перевода
    Кредитов: 5

    Формированиезнаний и умений по межкультурной коммуникации, о процессе межкультурной коммуникации, разнообразии культурного восприятия мира, знаний национальных особенностей речевого и коммуникативного поведения субъектов — носителей разных культур) европейской ,восточной, американской, финно-угорской , славянской, формирование знаний об основных вариантах, способах и механизмах взаимодействия культур, формирование навыков квалифицированного анализа, комментирования, обобщения результатов научных исследований в области межкультурной коммуникации, проведенных другими специалистами.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Иностранный язык (профессиональный)
    Кредитов: 4

    Целью данного предмета является обучение практическому владению иностранным языком, формирование навыков и умений, позволяющих магистранту эффективно осуществлять профессиональную деятельность в своей сфере, а именно: работать с зарубежной литературой по профилю (журнальные статьи, монографии, бюллетени и т.п.) и с документацией; общаться на иностранном языке в социально-обусловленных сферах повседневной и профессиональной деятельности; выступать с докладом или сообщением и участвовать в дискуссиях на иностранном языке. Основной задачей обучения является развитие всех навыков речевой деятельности –продуктивных и рецептивных: говорения, аудирования, чтения и письма. Всё это предполагает, прежде всего, активизацию лекcических и грамматических знаний на основе современных коммуникативных и традиционных методик.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Прагматические аспекты политического дискурса
    Кредитов: 4

    Ознакомление с прагматическим потенциалом политического дискурса, особенностями его построения и передачи прагматического потенциала.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты устного перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомление с функционально-прагматическими и дискурсивными аспектами устного перевода, а именно как выполнять устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм, правил межкультурной коммуникации, работать основными информационно- поисковыми и экспертными системами, источниками представления знаний, использовать понятийный аппарат переводоведения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • История и методология лингвистических изучений
    Кредитов: 3

    Древнейшие лингвистические традиции. Развитие науки о языке в Средние века и эпоху Возрождения. Зарождение и формирование сравнительно-исторической языковой парадигмы. Вильгельмфон Гумбольдт - основоположник общего, теоретического языкознания.Языкознание середины XIX века. Языкознание второй половины XIX - начала XX в. Психологизм. Логицизм. Млодограмматизм. Эстетическая школа. Неолингвистика. Структурализм. Основные школы структурализма. Вклад отечественных ученых в общую и теоретическую лингвистику. Антиструктуралистскаягенеративная, или Хомскианская революция. Трансформационная порождающая грамматика. Обзор достижений языкознания ХХ в. Парадигмальные признаки языкознания.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Ономастические вопросы перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомление с ономастическими вопросами перевода, а именно прежде всего с понятием ономастики как науки о названиях городов, сел, улиц и т. д., трудностями, с которыми сталкивается переводчик при переводе ономастической информации, потому что малейшая ошибка может привести к искажению всего перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Последовательный перевод
    Кредитов: 5

    Ознакомление с формальными приемами перевода, основными грамматическими и лексико-грамматическими проблемами перевода, рассмотрение особенностей перевода текстов разных стилей и жанров, расширение словарного запаса , необходимого для осуществления коммуникации общекультурного, общественно-политического, экономического, социального и научно-популярного характера, ознакомление и закрепление основных лексических особенностей, принятых устойчивых вырaжений, идиом и т. д.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Научно-исследовательская работа II
    Кредитов: 4

    Практическая подготовка магистранта к самостоятельному проведению исследования, закрепление практических навыков применения современных методов планирования, измерения и обобщения экспериментальных данных. Докторант на практике применяет знания профильных дисциплин. В процессе исследовательской практики формируются исследовательские умения и навыки для осуществления самостоятельных научных исследований. Исследовательская практика магистранта – это знакомство с жизненным циклом в лаборатории; осознание методологических знаний для практического применения; приобретения опыта интерпретации и обобщения экспериментальных данных; приобретения навыков использования специальной измерительной аппаратуры.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Проблемы перевода фразеологизмов
    Кредитов: 5

    Ознакомление с определением фразеологизмов, их уровнями, умением распознавать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного, многозначность и омонимичность фразеологизмов, национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках, трудности при переводе фразеологизмов , основанных на современныхреалиях и крылатых фраз, ознакомление с основными правилами перевода фразеологических единиц.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Особенности перевода терминов и терминосочетаний
    Кредитов: 5

    Ознакомление с понятием термина, его места в тексте и в предложении, классификацией терминов, способах их перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Психолингвистические особенности синхронного перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомление с психолингвистическими особенностями синхронного перевода, а именно, что синхронный перевод является наиболее сложным видом перевода, требующим от переводчика знания иностранного языка в совершенстве, наличия огромного словарного запаса и умения перераспределять внимание на аудирование и одновременное говорение.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Лингвистический анализ текста
    Кредитов: 5

    Изучение формы, структуры текста, а также его языковых особенностей, определение типа речи текста, его композиции, характера связи предложений текста, показ уровня понимания смысла и видения особенностей языковой организации текста учеником.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Современные инновационные технологии по обучению переводу
    Кредитов: 5

    Ознакомление с определением инновационная технология, видами инновационных технологий по обучению переводу, актуальностью инновационного обучения, основными целями инновационного обучения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Гендерные аспекты перевода литературных текстах
    Кредитов: 5

    Ознакомление с гендерными аспектами перевода, а именно, что гендерные отношения являются важным аспектом социальной организации, они фиксируются в языке в виде культурно-обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на поведение личности, в том числе и речевое.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Проблемы перевода терминологии
    Кредитов: 5

    Ознакомление с проблемами перевода терминологии, а именно, как проанализировать термин в тексте, разобраться с самим понятием термина, какие трудности возникают при переводе терминов.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Реферирование и аннотирование специально-ориентированных текстов
    Кредитов: 5

    Ознакомление со данными жанрами научной речи, овладение практическими навыками аннотирования и реферирования и рефе.ративного перевода

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Методика проведения и анализ научных исследований
    Кредитов: 3

    Целью курса выступает формирование исследовательской культуры педагогов, элементами которой являются знания о методике и технике педагогического исследования, система исследовательских навыков и умений, опыт исследовательской деятельности, выражающийся в готовности к ней. Культура проведения научных исследований по методическим дисциплинам: теоретический и практический аспекты. Методология научно-педагогического исследования. Основные принципы исследовательской деятельности. Основные понятия научно-исследовательской работы. Организация и техника научного исследования. Педагогический эксперимент. Обработка результатов научных исследований. Анализ результатов исследования. Оформление результатов исследования.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Организация и планирование научных исследований
    Кредитов: 3

    Этапы выполнения исследовательского проекта.Изучение истории и теории вопроса, постановка проблемы, определение темы исследования, его объекта и предмета, формулирование цели деятельности, построение гипотезы и задач, определение методов исследования.Проверка гипотезы на основе сбора фактов, знаний по исследуемой проблеме.Теоретические выводы на основе рефлексии полученных фактов и новых знаний.Оформление результатов исследования.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Методология когнитивно-коммуникативной концепции перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомление с понятием перевода, проблемами переводческой интерференции, нормами перевода, эквивалентности и адекватности перевода, единицами и п риемами перевода.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Прагмалингвистические особенности синхронного перевода
    Кредитов: 5

    Комплексный анализ стратегии реализации трансформации интенционально-семантического добавления в синхронном переводе спонтанной речи с русского на английский язык, использование трансформации добавления и грамматической замены.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Особенности обучения переводу фразеологизмов
    Кредитов: 5

    Ознакомление с определением фразеологизмов, их уровнями, умением распознавать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного, многозначность и омонимичность фразеологизмов, национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках, трудности при переводе фразеологизмов , основанных на современныхреалиях и крылатых фраз, ознакомление с основными правилами перевода фразеологических единиц.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Переводческая концептография
    Кредитов: 5

    Ознакомление с переводческой концептографией, а именно с основами переводческой скорописи, разработкой собственного стиля, вы работкой практических навыков переводческой скорописи.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Cовременная методология теории и практики перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомление с современными методиками и технологиями теории и практики перевода, способам практического применения в процессе подготовки будущих переводчиков.

    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомление с функционально-прагматическими и дискурсивными аспектами перевода, а именно, что в переводоведении прагматические аспекты включают комплекс вопросов, связанных с субъектом речи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ситуацией общения.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Научно-исследовательская работа III
    Кредитов: 6

    Практическая подготовка магистранта к самостоятельному проведению исследования, закрепление практических навыков применения современных методов планирования, измерения и обобщения экспериментальных данных. Докторант на практике применяет знания профильных дисциплин. В процессе исследовательской практики формируются исследовательские умения и навыки для осуществления самостоятельных научных исследований. Исследовательская практика магистранта – это знакомство с жизненным циклом в лаборатории; осознание методологических знаний для практического применения; приобретения опыта интерпретации и обобщения экспериментальных данных; приобретения навыков использования специальной измерительной аппаратуры.

    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Языковой анализ текста в аспекте перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомление с языковым анализом текста в аспекте перевода, а именно как определить, к какому жанру относится текст, как найти верные языковые средства оформления перевода, чтобы избежать переводческих ошибок и повысить качество переводимых текстов и выработать у переводчика навык автоматического предпереводческого анализа, занимающего минимум времени.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Психолингвистический аспект перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомление с психолингвистическими аспектами перевода, а именно, что перевод как вид человеческой деятельности изучается в течение столетий и, что это привело к появлению новой науки-теории перевода, а точнее лингвистической теории перевода, основанной на представлении о переводе- процессе как своего рода столкновении двух языков.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • научно-исследовательская практика
    Кредитов: 12

    Научное исследование: традиционный подход имеждународный опыт.Научный стиль. Анализ особенности стиля.Структура научной работы. Методические приемы изложения материала. Написание научных статей.Методология работы над диссертацией.Как написать абстракт. Аргументация в научном письме. Этапы выполнения письменной научной работы.Основные источники научной информации.Структура письменной научной работы.Правила оформления структурных элементовписьменной работы. Оформление списка использованных источников и литературы. Особенности подготовки, оформления и защитынаучных письменных работ.Курсовая работа.Магистерская диссертация.Составление аннотации и резюме. Написание научного проекта. Презентации.

    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Межкультурно-коммуникативные основы синхронного перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомить со знаниями по теории межкультурной коммуникации, прикладной лингвистике , теории и практике перевода, в частности синхронного перевода, изучить и осуществить межъязыковое посредничество

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Идиоматические вопросы перевода
    Кредитов: 5

    Ознакомить с основными проблемами перевода английских идиом и выражений, практическими методами преодоления этих трудностей.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Основы идиоматического исследования
    Кредитов: 5

    Ознакомление с основами идиоматических исследований, а именно с исследованиями идиом и идиоматических конструкций, перевод которых представляет наибольшую трудность.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 1
  • Научно-исследовательская работа IV
    Кредитов: 10

    Практическая подготовка магистранта к самостоятельному проведению исследования, закрепление практических навыков применения современных методов планирования, измерения и обобщения экспериментальных данных. Докторант на практике применяет знания профильных дисциплин. В процессе исследовательской практики формируются исследовательские умения и навыки для осуществления самостоятельных научных исследований. Исследовательская практика магистранта – это знакомство с жизненным циклом в лаборатории; осознание методологических знаний для практического применения; приобретения опыта интерпретации и обобщения экспериментальных данных; приобретения навыков использования специальной измерительной аппаратуры.

    Год обучения - 2
    Семестр 2
  • Код ON1

    Знает сновные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации

  • Код ON2

    Знает содержание образовательных программ для разных уровней системы образования

  • Код ON3

    Использовать иностранный язык для решения задач научного, психолого-педагогического управления учебном процессе в вузе

  • Код ON4

    Методику перевода (типы языковых знаний и их передач при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.)

  • Код ON5

    Общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка

  • Код ON6

    Пользоваться иностранным языком как средством общения и владеть всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения

  • Код ON7

    Осуществлять письменный и устный перевод; применять в своей деятельности все виды переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений и т.д.)

  • Код ON8

    Пользоваться современными фактическими знаниями общественно-политического, страноведческого и культуроведческого характера

  • Код ON9

    Использовать технику переводческой записи; работать со специальными, научными, художественными текстами различной сложности

  • Код ON10

    Самостоятельно решать возникающие практические задачи; редактировать переводную литературу как на иностранном, так и на родном языках

  • Код ON11

    Осуществлять реферирование и аннотирование зарубежной и отечественной литературы на рабочих языках переводчика

  • Код ON12

    Проектировать и проводить научно-педагогическое исследование с применением инновационных методов

Top