Действующая образовательная программа

7M02311 Переводческое дело в КУАМ

  • Цель образовательной программы Обеспечение условий для получения полноценного, качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в области переводческого дела; обеспечение условий для приобретения высокого общего интеллектуального уровня развития, овладения грамотной и развитой речью, гуманитарной культурой мышления и навыками научной организации труда; формирование общелингвистической и прагматико-коммуникативной компетенции.
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Русский, Казахский
  • Срок обучения 1 год
  • Объем кредитов 60
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература

Дисциплины

  • Перевод как вид межкультурной речевой деятельности

    Дисциплина предполагает овладение понятиями "культура-личность-диалог-текст-понимание", умениями перевода текстов разных жанров из одной культуры в другую; выработка у магистрантов умения осознавать возникающие на практике переводческие проблемы в контексте межкультурной коммуникации.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • История литературы страны первого иностранного языка

    Дисциплина предполагает овладение базовыми теоретическими знаниями по истории мировой литературы, основным закономерностям ее развития, творчеством крупнейших представителей зарубежной литературы; культурой мышления, способностью к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения; способностью демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории зарубежной литературы, филологического анализа и интерпретации текста, представлением об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии; формированием общекультурных и профессиональных компетенций.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Идиоматические вопросы перевода

    Дисциплина предусматривает изучение идиоматики как совокупности лексических идиом, а также раздела языкознания, изучающего лексико-грамматический состав, характер значения, синтаксические и экспрессивно-стилистические свойства идиом как специфических единиц языка; основных проблемы перевода художественного текста; исследования природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Организация и планирование научных исследований

    Данный курс знакомит магистрантов с методикой выполнения научных исследований в различных отраслях науки, в том числе в лингвистике и лингводидактике. Рассматриваются методические разработки по формулированию темы, цели и задач научного исследования, методология теоретического и экспериментального исследований, анализ теоретико-экспериментальных исследований и формирование выводов и предложений. Значительное внимание уделено внедрению и эффективности научных исследований, а также правилам оформления научно-исследовательских магистерских работ (проектов).

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Методология и методы педагогических исследований

    Дисциплина предполагает совершенствование знаний, понятий и умений, необходимых магистрантам для исследования и самостоятельного построения современного научного знания, в частности, при проведении научного исследования в рамках педагогической проблемы.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Деловое письмо на английском языке

    Дисциплина предполагает совершенствование переводческих компетенций в сфере делового письма: умение осуществлять адекватный оригиналу отбор лексико-грамматических средств для передачи содержания на языке перевода, умения и навыки практически реализовать знания по лексике и грамматике родного и изучаемого языков в аспекте межкультурной коммуникации и целевой установки.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Реферативный перевод текстов общественно-политической тематики

    Дисциплина совершенствует навыки свободного перевода общественно-политических текстов с листа, быстрого извлечения информации и ее смысловой обработки в целях обеспечения исчерпывающего понимания иностранного текста

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Актуальные проблемы современного переводоведения

    Дисциплина предполагает сообщение магистрантам знаний об актуальных проблемах современного переводоведения в отечественной и зарубежной лингвистике; об основных закономерностях и механизмах перевода как особой речеязыковой деятельности; о переводческой практике и формировании профессиональной компетентности.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Текст как объект редактирования

    Дисциплина предполагает повышение уровня владения речью и формирование навыков литературного редактирования как важнейших составляющих профессиональной компетентности магистрантов.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Логический аспект редактирования

    Дисциплина предполагает совершенствование профессиональных навыков будущих переводчиков, освоение методов и приемов анализа и редактирования текстов, формирование общекультурных (универсальных) общепрофессиональных и профессиональных компетенций.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Актуальные проблемы филологии и культурологии в контексте перевода

    Дисциплина предполагает изучение актуальных вопросов подготовки специалистов по переводоведению: перевод как важный фактор в развитии культуры, социокультурный аспект перевода, аспектное и текстовое переводоведение, перевод как вторичная номинация, переводческие курьезы, проблемы этнолингвистики и лингвокульторологии в переводческом аспекте.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Лексико-грамматические аспекты перевода

    Дисциплина предусматривает изучение особенностей лексико-грамматической системы современного английского/немецкого языка, словообразования как способа обогащения словарного состава; понятия контекста в общей теории перевода; контекстуальных соответствий в художественной литературе; перевода фразеологических единиц через контекст произведения; основных проблем перевода грамматических структур; исследования природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Иностранный язык (профессиональный)

    Овладение магистрантами коммуникативной компетенцией, которая позволит пользоваться иностранным языком в различных областях профессиональной деятельности, научной и практической работе. Курс иностранного языка для профессиональных целей реализует образовательные и воспитательные цели, способствуя расширению кругозора магистрантов, повышению их общей культуры и образования, культуры мышления и повседневного и профессионального общения в сфере экономики.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Редактирование переводного текста

    Дисциплина предполагает формирование и развитие навыков анализа и корректировки текста перевода; подготовку специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей между представителями разных стран и культур, использующих английский и русский языки в широких сферах деятельности.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Организация и планирование исследовательских проектов по педагогике

    Дисциплина предполагает овладение умениями анализировать современное состояние педагогики в Казахстане, сравнивать с зарубежным опытом, адаптировать его с учетом национальных особенностей и местных условий, владеть умениями и навыками педагогического мониторинга, уметь использовать различные информационные ресурсы и мультимедийные технологии.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Реферативный перевод научных текстов

    Дисциплина посвящена изучению специфики научных текстов с русского языка на английский язык. В рамках курса изучаются грамматические, синтаксические, лексические и стилистические характеристики научных текстов (научных докладов и статей), а так же аспекты реферативного перевода и аннотирования. Навыки перевода научных текстов позволят переводчику осуществлять предпереводческий анализ текста, принимая во внимание особенности дискурса, составлять глоссарии и терминологические списки, производить вычитку и редактирование перевода

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Переводческий практикум

    Дисциплина совершенствует навыки предпереводческого анализа исходного текста, адекватного понимания авторской интенции, выявления лексико-грамматических и жанрово-стилистических особенностей переводимого текста и способов их передачи средствами переводимого языка, а также навыки редактирования текста.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Менеджмент и психология управления

    Формирование у обучающихся комплексных знаний и навыков в области теории и практики управления, с акцентом на психологические аспекты управленческой деятельности, межличностное взаимодействие в организациях, мотивацию, лидерство и принятие управленческих решений.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3

Профессии

Результаты обучения

  • Владеет основными приемами чтения научных текстов и подготовки учебных исследовательских текстов, а именно работы с библиографией, подготовки плана письменного текста, отбора речевых средств, пригодных для научного стиля речи, подготовки устной презентации текста и вспомогательных материалов к ней.
  • Владеет навыками формирования необходимого уровня эквивалентности в процессе перевода, способами преодоления когнитивного диссонанса в процессе перевода, навыками послепереводческого редактирования текста перевода.
  • Владеет навыками диагностики и оценивания качества результатов обучения иностранному языку; владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей
  • Знает общие закономерности и тенденции научного познания, умеет определять особенности речевого и коммуникативного поведения в ситуации общения с представителями той или иной лингвокультурной среды; находит способы преодоления трудностей взаимопонимания, возникающих при несоответствии национальных картин мира носителей разных языков, применяет знание основ межкультурной коммуникации в той или иной коммуникативной ситуации; понимает ключевые принципы и методы управления, включая планирование, организацию, мотивацию и контроль, способен анализировать и интерпретировать психологические аспекты поведения сотрудников и групп, а также их влияние на организационную культуру, умеет эффективно общаться с различными уровнями персонала, включая навыки активного слушания, ведения переговоров и разрешения конфликтов, умеет использовать психологические инструменты для повышения мотивации сотрудников, улучшения их производительности и создания позитивной атмосферы в коллективе
  • Владеет знаниями и практическими умениями в области применения иностранного (неродного) языка, сформированными межкультурными компетенциями в различных видах речевой деятельности. Умеет свободно оперировать понятиями и категориями лингвистики в процессе осуществления профессиональной переводческой деятельности
  • Умеет понимать и осуществлять перевод практически любого устного или письменного сообщения, умеет составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников; говорит спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, использует различные оттенки значений даже в самых сложных случаях.
  • Владеет методами теоретического, сравнительно- исторического анализа текста; умеет анализировать произведения литературы, определять их принадлежность к литературному направлению и стилю.
  • Умеет переводить тексты публицистического характера с иностранного языка на родной и наоборот; владеет навыками и приемами перевода и редактирования.
  • Владеет умениями анализировать современное состояние переводческого дела в Казахстане, сравнивает с зарубежным опытом и может адаптировать его с учётом национальных особенностей и местных условий
Top