Действующая образовательная программа

7M02311 Переводческое дело в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

Дисциплины

  • Иностранный язык профессиональный

    Дисциплина предназначена для повышения исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования. В курсе рассматриваются темы по коммуникативным задачам, решению социально-коммуникативных и профессиональных ситуаций, моделированию и лингвокультурному взаимодействию, осуществлению перевода и связанными с ним научной деятельностью, современными тенденциями и требованиями к обучению иностранному языку в профессиональной сфере, а также вопросы социализации обучающейся молодежи.

    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Педагогика высшей школы

    Дисциплина направлена на системность в области теории и практики педагогики высшей школы, исследование актуальных проблем современного высшего образования и педагогической науки, а также закономерностей развития, воспитания, обучения и разработку на этой основе путей и методик совершенствования процесса подготовки квалифицированного специалиста. Особое внимание уделяется осуществлению научно-методической работы в контексте профессиональной педагогической деятельности, инновационным технологиям и практико-ориентированным методам, дидактической коммуникации и учёту инклюзии в обучении.

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • История и философия науки

    Данная дисциплина направлена на изучение исторического развития научной мысли и методологии при помощи всеобъемлющего подхода. В рамках дисциплины рассматриваются вопросы междисциплинарного мировоззрения, глубокого критического осмысления истории и философии научного мышления, интеллектуального диалога, рефлексии и ценностного отношения к обучению социализации молодежи.

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Современная методология теории и практики перевода

    Данная дисциплина ставит своей целью обеспечить научную теоретико-прикладную платформу в обучении современным методам исследования в переводоведении, а также базис когнитивно-деятельностного становления личности будущего переводчика как исследователя, педагога и практикующего переводчика. Содержание дисциплины направлено на активизацию терминологического аппарата, критическое осмысление проблемы переводоведения, а также когнитивно-лингвокультурологической и когнитивно-коммуникативной концепции перевода, включая научно-методическую работу.

    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Психология управления

    Дисциплина предназначена для обучения и овладения методологическими основами и инструментариями психологии высшей школы, повышения образованности молодых специалистов в вопросах психологии, освоения психолого-методических ресурсов, диагностики, адаптации методов обучения и внедрения технологий, а также анализа основных достижений и тенденций развития психологии высшей школы, использования их в своей практической и профессиональной деятельности и социализации обучающейся молодежи.

    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Общепрофессиональный иностранный язык

    Дисциплина предназначена для развития коммуникативно-речевых форм иностранного языка. В курсе рассматриваются вопросы решения социально-коммуникативных и профессиональных задач в аналитическом контексте, лексикологических и грамматических структур профессиональных текстов, самообразования и социализации обучающейся молодежи. Дисциплина отражает современные тенденции и требования к обучению иностранному языку в профессиональной сфере.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Управление терминологией

    Дисциплина предназначена для обучения основным принципам и методам управления терминологией. В курсе изучаются прикладная терминология, теоретические основы и лучшие практики включения соответствующих аспектов лингвистики, терминологии и классификации, а также репрезентативные аспекты научных исследований, типичные методы записи терминологических данных, структура записей базы данных и знакомство с автоматизированными системами управления терминологией.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Язык для академических целей

    Дисциплина направлена на изучение и социализацию обучающейся молодежи, формирование навыков общения на английском языке в устной и письменной формах, а также на использование полученных знаний в сфере профессиональной и академической, исследовательской коммуникации. Курс знакомит магистрантов с основами академического письма, написанием научных статей, проведением научных исследований на английском языке в контексте различных видов речевой деятельности, анализа, интерпретации и аргументации академ текстов.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Современные лингвистические теории, их парадигмы и методы исследования

    Дисциплина предназначена для обучения и освоения знаний о главных лингвистических теориях, существующих в современном языкознании. В курсе рассматриваются вопросы сравнения различных лингвистических теорий, интерпретация текста как социально-речевое произведение, анализа их с точки зрения семантики, теории речевых актов, функциональной стилистики и целого ряда других смежных наук — таких как психолингвистика, когнитивная лингвистика, семасиология и др., а также проведение научных исследований.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Концептуальные основы когнитивной лингвистики в теории и практике межкультурной коммуникации

    Данная дисциплина рассматривает проблемы когнитивной лингвистики, включая природу языкового знания, его усвоение и использование, проведение научных исследований, обучение и социализацию обучающейся молодежи. В изучении когнитивной функции ключевым понятием выступает концепт, а в рамках коммуникативной функции – условия успешной межкультурной коммуникации.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Когнитивно- лингвокульторологическая методология профессионального обучения переводчиков

    Данная дисциплина ориентирована на применение когнитивно-лингвокультурологической методологии профессионального обучения переводчиков, эффективное овладение необходимыми навыками и осуществление научно-методической работы. Особое внимание уделяется поддержке социализации обучающейся молодёжи в профессиональной среде, изучению культурных различий партнёра по взаимодействию, пониманию особенностей поведения в других культурах и успешному межкультурному общению. Кроме того, магистранты знакомятся с детальным анализом вербальных текстов, описанием основных текстовых категорий и выявлением особенностей их проявления в различных типах текста.

    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Переводчик-редактор

    Курс предназначен для обучения вопросов в области текста и перевода, а также анализа качества перевода. Данный курс ознакомит магистрантов с практическими аспектами создания грамотного письменного перевода и редактирования текста перевода, контроля и оценки качества готового перевода, контроля редакционно-технических аспектов перевода в процессе обучения.

    Семестр - 3
    Кредитов - 4
  • Теория и практика автоматизированного перевода

    Данная дисциплина направлена работе с технологиями и системами управления переводом, локализацией и редактированием, а также на освоение основных функций систем автоматизированного перевода: создания памяти переводов, повторного использования ранее выполненных переводов, управления терминологией, обеспечения качества и редактирования текстов. Кроме того, дисциплина охватывает вопросы правильного использования машинного перевода и постредактирования с лингвистической точки зрения.

    Семестр - 3
    Кредитов - 4
  • Переводчик в межотраслевой коммуникации

    Целью курса является подготовка специалиста в сфере взаимодействия переводоведения и межотраслевой коммуникации, а также в области обучения когнитивно-лингвокультурологических основ переводоведения, взаимодействия со стейкхолдерами высшего и послевузовского образования. В рамках данного курса магистранты ознакомится с основами перевода в сфере бизнеса, дипломатии, международного сотрудничества, издательской деятельности, технической и межкультурной сферы.

    Семестр - 3
    Кредитов - 4

Результаты обучения

  • Осуществляет проведение научных исследований, выявляет из окружающей действительности научные факты, явления, события для описания их на языке науки, опираясь на закономерности теории.
  • Участвует в диалоге языков и культур, в социализации обучающейся молодежи, выступая «субъектом» межкультурной коммуникации в осуществлении профессиональной коммуникации на основе целостного лингвокультурного концепта и иноязычной лингвокультуры.
  • Обеспечивает интеграцию психолого-педагогических задач и компетенций в предметной области с внедрением практико-ориентированных методов и технологий обучения при организации и проведении семинарских и практических занятий для студентов на основе педагогического менеджмента, возрастной психологии, инновационных технологий, инклюзии и мониторинга качества образования.
  • Оперирует наиболее значительными теоретическими концепциями, эмпирическими исследованиями и основными положениями психологии с анализом психолого-педагогических явлений в образовательном процессе, осуществляя научно-методическую работу, а также управляя собственным профессиональным ростом и развитием компетенций для эффективной педагогической деятельности.
  • Обладает теоретическими познаниями и практическими компетенциями в области современных лингвистических теорий и обучения для решения поставленных прагма-профессиональных задач с учетом их когнитивно-лингвокультурных аспектов, используя переводческие методы и потенциал текста.
  • Выполняет проверку, контроль и обеспечения качества переводного материала и его локализации используя программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения, а также обучение и верификацию исходного и переводного текстов.
  • Осуществляет профессиональную коммуникацию на основе управления терминологией, принятия правильных переводческих решений в обучении в параллельном процессе восприятия исходного текста и порождения текста перевода, обеспечения качества переводного материала и его локализации.
  • Владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка для обучения и осуществления высококачественного перевода в межотраслевых областях.
  • Владеет когнитивно-понятийным аппаратом переводоведения, творческим и критическим осмыслением различных направлений в теории перевода и лингвистике, реализуя задачи перевода как глобальной трансформационной науки, а также научно-методической работы.
  • Логически корректно строит устную и письменную речь на родном и иностранном языках, в процессе обучения учитывая при переводе общекультурные и межкультурные особенности и реалии для достижения максимально точного перевода.
  • Владеет навыками работы со специализированными программами автоматизированного и машинного перевода, включая обучение и настройку систем постредактирования и форматирования текста с целью сохранения единства стилей и терминологии.
  • Осуществляет взаимодействие со стейкхолдерами высшего и послевузовского образования, разработку типовых алгоритмов технологических процессов и условий коммуникации исполнителей перевода, нормативных материалов и стандартов по переводческой деятельности, используя передовой опыт переводческой деятельности отраслевых организаций.
Top