Новая образовательная программа

7M02304 Переводческое дело в Торайгыров университет

  • Цель образовательной программы Организация образовательного процесса с включением новейших технологий, обеспечивающих подготовку конкурентоспособных и высококвалифицированных научно-педагогических кадров в области переводческого дела, готовых к глобальным и региональным вызовам.
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Русский, Казахский
  • Срок обучения 2 года
  • Объем кредитов 120
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература
  • История и философия науки
    Кредитов: 5

    изучение закономерностей и тенденций развития особой деятельности по производству научных знаний, взятых в их исторической динамике и рассмотренных в исторически изменяющемся социокультурном контексте. Данная дисциплина вводит в проблематику феномена науки как предмета специального философского анализа и направлено на изучение общих закономерностей и тенденции научного познания как особой деятельности по производству научных знаний, взятых в их развитии и рассмотренных в исторически изменяющемся социо-культурном контексте.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Философия языка
    Кредитов: 4

    Цель курса – сформировать представление о специфике философского осмысления природы языка, расширить и углубить знания о разнообразных подходах к решению проблемы значения в современной аналитической философии. Курс расширяет и углубляет знания о разнообразных подходах к решению проблемы значения в современной аналитической философии, расширяет знания о проблемах, обсуждаемых в современной философии. Методы обучения: презентации, обсуждения.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Лингвокультурология
    Кредитов: 5

    Формирование антропоцентрически ориентированного знания о языке как основной части культуры, как способе передачи социокультурной информации и формирования национальных картин мира, овладение различными научными подходами и принципами анализа к художественному произведению в его художественной целостности для научной и критической деятельности магистра. Теоретические основы лингвокультурологии. Базовые понятия лингвокультурологии. Концептосфера и дискурсы культуры. Человек в пространстве культуры и языка. Мультимедийная презентация.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Педагогика высшей школы
    Кредитов: 4

    овладение основами профессионально-педагогической культуры преподавателя высшей школы, ознакомление будущих преподавателей с общей проблематикой, методологическими и теоретическими основами педагогики высшей школы, современными технологиями анализа, планирования и организации обучения и воспитания, коммуникативными технологиями субъект-субъектного взаимодействия преподавателя и студента в образовательном процессе вуза. Методология педагогической науки. Исторический характер педагогики. Развитие высшего образования в условиях глобализации. Болонский процесс. Современные педагогические парадигмы. Педагогический процесс как система. Основные теории, характеристика элементов содержания образования. Научно-исследовательская работа студента. Современные образовательные технологии, формы обучения в вузе. Кредитная система обучения в вузе. Деятельность эдвайзера, тьютора, офис регистратора. Менеджмент в образовании.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Лингвистика переводоведения
    Кредитов: 5

    Переводческий семиозис. Анализ структурных расхождений языков. Понимание и толкование информации в условиях совмещения разных картин мира и разных способов выражения. Анализ понятий традиционных теорий перевода. Основные модели перевода и переводческие трансформации; основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе; основные принципы перевода связного текста. Методы: предпереводческий и лингвистический анализ.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Перевод и межкультурная коммуникация
    Кредитов: 5

    Основные понятия и принципы теории перевода. Лексические аспекты перевода. Модели культурно-коммуникативной вариативности и перевод. Категоризация культур: концепция «культурной грамматики» Э.Т. Холла, параметрическая модель культуры Г. Хофстеде, теория культурных стандартов А. Томаса, дифференциации культур по Р. Льюису и Ф. Тромпенаарсу, система культурных измерений Г. Малетцке. Методы: лингвистическое и ассоциативное интервьюирование, контекстологический анализ.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Инoстpaнный язык (профессиональный)
    Кредитов: 5

    системное углубление коммуникативной компетенции в рамках международных стандартов иноязычного образования на основе дальнейшего развития навыков и умений активного владения языком в профессиональной деятельности будущего магистра. Научно-исследовательская работа. Active Voice. Научные труды по направлению подготовки. Passive Voice и перевод пассивных конструкций. Согласование времен. Научные исследования и новые технологии. Модальные глаголы. Функции глагола в предложении. Научная библиотека. Инфинитив, герундий. Научная конференция. Типы предложений. Виды дополнений. Новые научные достижения. Прямая и косвенная речь. Презентация как научная форма коммуникации.

    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Философские вопросы языка
    Кредитов: 5

    Формирование представлений о философских проблемах языкознания, о тенденциях развития лингвистических знаний о связи языка и мышления, обеспечивающих самостоятельное проведение научных исследований и преподавания филологических дисциплин. История соотношения языкознания и философии. Философская сущность языка. Античные, средневековые и лингвофилософские концепции XIX-XX веков. Сущность языка и проблема философской специфики гносеолого-онтологических концепций; антропология языка; натурализм и психологизм, социологизм и двойственная природа языка. Кейс-технологии.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 1
  • Методика преподавания перевода
    Кредитов: 5

    Получить представление о профессиональных компетенциях переводчика и преподавателя перевода, дать основные характеристики общих принципов организации обучения перевода и содержания обучения, развить практические навыки ведения работы со связным текстом, сформировать представление о методиках обучения устному переводу. Овладение техникой перевода, усвоение его принципов и методов. Прагматические аспекты перевода в обучении. Методы: создание проектов, разбор кейсов, демо-урок.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Психологические основы перевода и переводческой деятельности
    Кредитов: 5

    Лингвистические и паралингвистические аспекты передачи содержания и смысла текста с одного языка на другой. Механизмы мышления, памяти, вероятностного прогнозирования, внимание и воображения. Уровни механизмов деятельности перевода по В.И. Ермолович. Дифференциально-психологические аспекты способности к переводу, индивидуально-психологические особенности перевода, доминанта перевода. Коммуникативно-речевые и когнитивно-лингвистические типы языковых способностей по М.К. Кабардову. Мультимедийная презентация.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Актуальные проблемы перевода и переводоведения
    Кредитов: 5

    Формирование представления о наиболее актуальных проблемах теории и практики современного переводоведения. Изучение состояния теории перевода на современном этапе её развития, проведение анализа трансформационного и деятельностного подходов, рассмотрение их ключевых положений и исследовательских принципов, определение актуальных проблемных вопросов и разработка путей их решения. Осуществление переводческих трансформаций. Две категории факторов трансформаций. Методы: системный анализ, презентация доклада.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • История перевода и переводоведения
    Кредитов: 4

    Формирование необходимых иноязычных коммуникативных компетенций для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной, научной, культурной и бытовой сфер деятельности, при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования. Анализ тенденций и направлений развития переводческой деятельности и науки о переводе в XX-XXI вв. Методы: системный подход, сравнение, анализ документов, описательная статистика.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Психология управления
    Кредитов: 4

    обучение магистрантов основам психологии высшей школы, расширение их профессиональных возможностей в плане применения психологических знаний в сфере педагогической деятельности. Предлагаемый учебный курс «Психология управления» существенно дополняет профессиональные знания обучающихся о структуре, динамике и особенностях управленческой деятельности, о закономерностях и механизмах психической регуляции поведения людей при их включении в различные типы организационно-управленческих систем и отношений, а также психологические характеристики этих систем и отношений.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Семиотика
    Кредитов: 4

    Цель – рассмотреть язык и культуру как знаковые системы, овладеть кодами языка и культуры: моды, этикета, языка. Зарождение семиотики как науки, история развития, работы представителей различных научных школ и уровни исследования знаковых систем, характерных для семиотического подхода. Вербальная и невербальная коммуникация. Языковая картина мира. Методы обучения: проектная работа, разбор кейсов, семиотический анализ.

    Год обучения - 1
    Семестр 2
  • Общая теория перевода
    Кредитов: 4

    Изучить общие закономерности, а также теоретические основы перевода как процесса и как результата. Сформировать умения сопоставлять полученные ранее сведения с изучаемыми для определения взаимосвязи между категориями общей теории перевода, формулировать свою точку зрения по поставленному вопросу и применять полученные теоретические знания на практике в процессе анализа перевода и подготовки к переводу. Методы: разбор кейсов.

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Лингвистика текста и теория дискурса
    Кредитов: 5

    Дисциплина имеет целью изучение теоретических положений теории дискурса, основных подходов к изучению текста и дискурса, структурных и функциональных свойств текстов и дискурсов, закономерностей построения дискурса, дискурсивных стратегий устной и письменной коммуникации; формирование навыков интерпретации текста и дискурса. Изучить зависимость между типом текста, процессом его перевода и критериями оценки качества текста. Методы: попытка разработки транслатологической классификации текстов.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Язык для академических целей
    Кредитов: 5

    Цель – способствовать развитию языковой компетенции для академических целей. Курс направлен на развитие академических компетенций: эффективная работа с первоисточниками (текстовыми, аудио- и видео-); составление вторичных документов и документов, востребованных в академической среде (рефераты, аннотации, резюме), в том числе международной; подготовка и проведение публичных выступлений, участие в дискуссиях и круглых столах. Информационные технологии, презентации.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Практикум по культуре иноязычного речевого общения
    Кредитов: 5

    Формирование практических умений и навыков в ведении коммуникации на иностранном языке с учетом культурологических и филологических особенностей целевой культуры. Изучение основных норм литературного и разговорного языков; формирование языковой личности, способной к иноязычному общению и адекватному взаимодействию с представителями других культур. Методы: анализ, сравнение и обобщение текстов на английском и родном языке.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Теория текста и дискурса
    Кредитов: 5

    Формирование представления о специфике дискурса в различных сферах коммуникации, выработка навыков дискурсивного и текстового анализа в практике исследований коммуникации. Понятие «дискурс». Дискурс и текст. Типология дискурса. Дискурс и коммуникация. Дискурс и информация. Смысл в дискурсе. Теория речевых актов. Современные исследования дискурса. Связь теории дискурса и метода дискурс-анализа. Вариации применения метода дискурс-анализа в исследовании. Критический анализ дискурса. Информационные технологии, презентации.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Переводческая лингвокогнитология
    Кредитов: 4

    Проследить связь языка и сознания с учетом когнитивных категориально-семантических структур упорядочивания знаний, отражающих особенности восприятия и понимания пространства, времени, движения, причинно-следственных связей; расширить и углубить понимание процесса перевода, определяя его как «диалог иноязычных культур». Типы концептов и их вербализация в различных культурах. Методы: презентация научного текста, аналитическое осмысление, обобщение, сопоставление научных фактов.

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Современные технологии перевода
    Кредитов: 5

    Использование электронных словарей и прочих электронных ресурсов, внесение в них обработанной информации для расширения информационного банка данных. Обработка лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов. Владение навыками создания электронных документов. Выработка и выбор эффективной стратегии перевода. Современные методы обработки информации и внесения ее в собственные электронные базы данных.

    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Теория и практика устного перевода
    Кредитов: 5

    Сформировать навыки устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм. Развивать оперативную и долговременную память; быстро переключаться с родного языка на английский язык и обратно при двустороннем переводе интервью, и дискуссий в рамках конференций и круглых столов, пресс-конференций, личных и деловых бесед; достойно выходить из затруднительных ситуаций при переводе.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Контактная вариантология английского языка
    Кредитов: 5

    Становление вариантологии. Трансференция и интреференция. Изменение языкового кода. Результаты языковых контактов: изменение структуры языка, гибридизация языков, образование новых языков или вариантов, гибель языков. Понятие дивергенции и конвергенции, интеграции и дифференциации. Глобализм, языковая конвергенция и дифференциация. Билингвизм, его типы и проблемы. Моноглоссия, дисглоссия и трансглоссия. Методы: составление глоссария, конспектирование научной работы.

    Селективная дисциплина
    Год обучения - 2
    Семестр 3
  • Код ON9

    Реализует стартап-проекты на основе собственных научных исследований

  • Код ON1

    Владеет концептуальными знаниями в области научно-исследовательской, учебно-методической и профессиональной деятельности.

  • Код ON4

    Владеет основными навыками профессиональных и научных коммуникации на государственном, русском и иностранном языке (уровни С1, С2).

  • Код ON5

    Обеспечивает организационно-управленческую оценку разрабатываемых решений при реализации научной и инновационной деятельности в области перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации.

  • Код ON7

    Разрабатывает инновации в направлениях перевода, переводоведения и смежных областях.

  • Код ON2

    Определяет цели профессиональной деятельности, адекватные методы и средства их достижения, осуществляет научную, инновационную деятельность по получению новых знаний, принимает решения и ответственность на уровне подразделений.

  • Код ON8

    Осуществляет преподавательскую деятельность в средней, профессиональной и высшей школе.

  • Код ON6

    Осуществляет экспериментальные исследования в области перевода и переводоведения.

  • Код ON3

    Демонстрирует лидерские качества при созидании органичного общества в области делового, профессионального, научного мира.

Top