7M02316 Синхронный перевод (западные языки) в КазНУ им. аль-Фараби
-
Цель образовательной программы Цель программы – обеспечить подготовку высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, способных осуществлять синхронный перевод в рамках международных конференций, переговоров, публичных выступлений, интервью, фильмов и политической, научно-технической отраслевой тематики при использовании двух и более языков на основе применения методологических принципов, стратегии, техники и приемов синхронного и устного перевода в соответствии с требованиями современного рынка труда.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Казахский национальный университет имени аль-Фараби
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
-
Иностранный язык (профессиональный)
Кредитов: 6Цель курса – сформировать иноязычную профессионально-ориентированную коммуникативную компетенцию, позволяющей им интегрироваться в международную профессиональную среду и использовать профессиональный английский язык как средство межкультурного и профессионального общения. Рассматриваются вопросы специфики речи и нормы произношения: орфоэпическая норма, семантическая, речевые модели описания структур и систем, дефиниций, аргументации, лексические и стилистические особенности английского языка.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Организация и планирование научных исследований
Кредитов: 6Цель дисциплины: формирование навыков организации и планирования научных разработок в области переводоведения с применением современных методов обработки результатов. Будут изучены: основы научных исследований в области перевода; современные методы анализа текстов; информационные технологии; формулировка и решение научных задач; выбор научных методов.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Прагматика устного перевода и коммерциализация
Кредитов: 6Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять прагматическую адаптацию оригинала и оформлять результаты процесса перевода для получения коммерческого эффекта. Будут изучены: воспроизведение прагматического потенциала оригинала в переводе; прагматические нормы перевода; модификация, стилизация результатов перевода; патентование и авторское право; коммерциализация научных разработок.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Психология управления
Кредитов: 3Содержание дисциплины включает особенности воспитательного процесса вуза, методы и принципы объединения социальных ценностей необходимых для формирования профессиональных качеств будущих специалистов, лингвистическая толерантность и гражданское равенство, теория и практика взаимоотношений в многокультурной и многоязыковой среде, способы формирования позитивного самооценки, структура познавательных тенденций.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Стратегии в синхронном переводе
Кредитов: 6Цель дисциплины – сформировать способность применять переводческие стратегии, тактики и приемы в синхронном переводе для достижения коммуникативной эквивалентности. Будут изучены: методы, техники, приёмы синхрониста; стратегии проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования и др.; работа в паре в синхронной кабине; этика синхронного переводчика.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Теория и практика синхронного перевода
Кредитов: 6Цель дисциплины – формировать способность анализировать механизм порождения и понимания устной речи на основе теории и практики синхронного перевода для осуществления переводческой деятельности. Будут изучены: адекватное восприятие устной речи; техника синхронного перевода; виды устного и синхронного перевода; структура процесса синхронного перевода; переводческие трансформации.
Год обучения - 1
Семестр 1
-
Психотренинг в синхронном переводе
Кредитов: 6Цель дисциплины – сформировать способность применять методы и приемы по развитию памяти и стрессоустойчивости для осуществления синхронного перевода. Будут изучены: синхронный перевод в условиях продолжительного стресса; сохранение высокой скорости переводческих действий; психологическая подготовка и упражнения для синхрониста; мнемотехники; фонетическое оформление перевода.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Практика двустороннего перевода
Кредитов: 9Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять двусторонний перевод диалогической речи между представителями различных языковых систем для установления межкультурного контакта. Будут изучены: техника двустороннего перевода, техника быстрого переключения с одного языка на другой; культурные маркеры речевой характеристики человека.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Педагогика высшей школы
Кредитов: 3Цель курса – сформировать педагогическую компетентность и способность к педагогической деятельности в вузах и колледжах на основе знаний дидактики высшей школы, теории воспитания и менеджмента образования, анализа и самооценки преподавательской деятельности. Рассматриваются мегатенденции развития современного высшего образования, Болонский процесс, овладение лекторским, кураторским мастерством с использованием различных стратегий и методов обучения/воспитания.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Техника переводческой записи при устном переводе
Кредитов: 9Цель дисциплины - формировать способность применять технику переводческой записи для полноценной передачи речевого сообщения и оптимизации устной переводческой деятельности. Будут изучены: функции переводческой записи; организация переводческой записи; структурно-композиционные приемы универсальной переводческой скорописи.
Селективная дисциплина
Год обучения - 1
Семестр 2
-
История и философия науки
Кредитов: 3Цель курса-сформировать представление о современной философии науки как системе научного знания особого типа, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы в их рационально-теоретическом осмыслении. Рассматриваются вопросы мировоззренческого основания науки, функции науки, возникновение и становление науки. Наука в Древнем мире, Средневековье и в эпоху Возрождения.
Год обучения - 1
Семестр 2
-
Иностранный язык для бизнес-коммуникации
Кредитов: 9Цель дисциплины – сформировать способность применять различные формы и виды бизнес-информации на иностранном языке для решения коммуникативных задач. Будут изучены: виды речевой деятельности по повышению уровня речевой бизнес-культуры на иностранном языке; особенности восприятия и понимания на слух содержания или бизнес информации в аутентичных аудио- или видеотекстах.
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Кинодискурс и его перевод
Кредитов: 9Цель дисциплины - сформировать способность проводить критический анализ кинодискурса и применить технику киновидеоперевода для реализации адекватного синхронного перевода кинофильмов. Будут изучены: специфика перевода фильмов; межъязыковые несоответствия в переводе; дубляж, скрипт; учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Устный перевод международных переговоров и интервью
Кредитов: 9Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять синхронный перевод со зрительной опорой и на слух, устный последовательный и двусторонний перевод в рамках международных переговоров и интервью. Будут изучены: стратегии перевода переговоров и интервью; виды дипломатической документации; предпереводческий анализ политических терминов и речи известных персон.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Технический синхронный перевод
Кредитов: 9Цель дисциплины – сформировать способность применять различные виды синхронного перевода (шушотаж, на слух, с листа) для установления деловой коммуникации в технической отрасли. Будут изучены: техническая терминология; специальная техническая частотная лексика; термин-оригинал и термин-эквивалент; терминологические словари; информационные технологии в устном переводе; тезаурус-словарь в технической отрасли.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Перевод публичных выступлений и международных конференций
Кредитов: 9Цель дисциплины – сформировать способность применять технику синхронного перевода на слух и "с листа" для осуществления синхронного перевода в рамках международной конференции. Будут изучены: специфика конференц-перевода; особенности процесса синхронного перевода на международных конференциях и публичных выступлениях; переводческие эквиваленты; международный речевой этикет.
Селективная дисциплина
Год обучения - 2
Семестр 3
-
Код ON4
Осуществлять двусторонний и синхронный переводы интервью, переговоров, публичных выступлений и кинофильмов на основе теории и практики синхронного перевода с применением стратегий ожидания и столлинга, приемов синхронного перевода со зрительной опорой и на слух и соблюдением этики устного переводчика.
-
Код ON12
Разработать программу личностного интеллектуального и профессионального саморазвития, совершенствования профессионального уровня иностранного языка в научной, предпринимательской и международной сферах деятельности, развития памяти и стрессоустойчивости, систематического расширения активного словарного запаса из отраслевого тезауруса, анализа и самооценки преподавательской деятельности и повышения культуры преподавателя высшей школы.
-
Код ON6
Применять стратегии и тактики синхронного перевода публичной речи, переговоров и интервью, основанной на принципах психологии личности в управленческих взаимодействиях, речевого поведения личности с последующим анализом международной дипломатической документации и политических терминов.
-
Код ON3
Демонстрировать хорошую память, стрессоустойчивость и психологическую готовность при осуществлении устного двустороннего перевода с использованием стратегии вероятностного прогнозирования, быстрого переключения с одного языка на другой и техники сокращенной переводческой записи для оптимизации переводческого процесса.
-
Код ON8
Проектировать исследования по технике синхронного перевода на основе психологической теории управления поведением личности синхрониста и философской трактовки определения места переводоведения в общей системе науки с применением современных методов обработки научных результатов для последующей их коммерциализации.
-
Код ON7
Выполнять прагматическую адаптацию оригинала с помощью переводческих трансформаций в лексике технической тематики и анализа кинодискурса посредством техники синхронного перевода киновидеоряда для коммерциализации научных разработок и внедрения в переводческую практику.
-
Код ON1
Демонстрировать высокий уровень владения профессиональным иностранным языком при двустороннем переводе диалогической речи с применением техники универсальной переводческой скорописи для осуществления адекватной передачи лингвокультурных маркеров в межкультурной коммуникации.
-
Код ON11
Генерировать новые знания согласно философским уровням и принципам научного познания при планировании исследования по совершенствованию техники и стратегии устного перевода на основе психологии управления процессом переводческой деятельности с модификацией и стилизацией результатов процесса перевода и последующим их документированием для получения коммерческой выгоды.
-
Код ON5
Применять сокращенную переводческую запись при осуществлении устного последовательного перевода и шушотажа в международных переговорах и интервью с активизацией иностранной лексики в сфере современного бизнеса и технической отрасли для установления деловой коммуникации.
-
Код ON2
Применять технику конференц-перевода с листа на основе теории и практики синхронного перевода с подбором переводческих эквивалентов в условиях продолжительного стресса при сохранении высокой скорости публичных выступлений в соответствии с требованиями международного этикета и правилами работы в паре в синхронной кабине.
-
Код ON10
Применять инновационные методы обучения в высшей школе на курсах по вопросам межъязыковых конфликтов в синхронном переводе и дубляже фильмов, практике аудиального восприятия бизнес-информации, технологиям развития профессионального иностранного языка в научной, образовательной и бизнес-среде.
-
Код ON9
Интегрировать исследования по теории и практике устного синхронного перевода в контексте современных концепций философии науки и педагогическую деятельность на основе дидактики высшей школы с применением TLA-стратегий для систематизации компонентов научно-педагогического мировоззрения личности устного переводчика.