Действующая образовательная программа

7M02316 Синхронный перевод в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

Результаты обучения

  • Владеет теоретическими основами синхронного перевода и его психолингвистических механизмов при реализации устного перевода и способностью интегрировать научно-теоретическое знание с практическим контекстом при решении профессиональных задач.
  • Участвует в диалоге языков и культур, выступая «субъектом» межкультурной коммуникации в осуществлении профессиональной коммуникации на основе целостного лингвокультурного концепта и иноязычной лингвокультуры.
  • Обеспечивает интеграцию психолого-педагогических задач и компетенций в предметной области с внедрением практико-ориентированных методов и технологий обучения при организации проведения семинарских и практических занятий для студентов на основе педагогического менеджмента и возрастной психологии.
  • Оперирует наиболее значительными теоретическими концепциями, эмпирическими исследованиями и основными положениями психологии с анализом психолого-педагогических явлений в образовательном процессе в управлении собственным профессиональным ростом и развитии компетенций для эффективной педагогической деятельности.
  • Обладает теоретическими познаниями и практическими компетенциями в области современных лингвистических теорий для решения поставленных прагма-профессиональных задач с учетом их когнитивно-лингвокультурных аспектов, используя переводческие методы и потенциал текста.
  • Владеет основами осуществления устного и последовательного перевода, используя систему переводческой скорописи и новые технические средства обеспечения синхронного перевода .
  • Осуществляет профессиональную коммуникацию на основе принятия правильных переводческих решений при параллельном процессе восприятия исходного текста и порождения текста перевода
  • Умеет преодолевать трудности, связанные с одновременным слушанием и порождением речи, на основе тренировки механизмов переключения внимания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, оперируя переводческими приемами и стратегиями синхронного перевода.
  • Владеет когнитивно-понятийным аппаратом переводоведения, творческого осмысления различных направлений в теории перевода и лингвистике, воспринимая перевод как глобальную трансформационную науку.
  • Логически корректно строит устную и письменную речь на родном и иностранном языке, передавая при переводе общекультурные и межкультурные особенности и реалий, для достижения максимально точного перевода
  • Осуществляет научно-исследовательскую деятельность в области переводоведения, владея специальными знаниями о формах ее организации.
  • Готов к самоанализу и самокоррекции переводческих действий в процессе синхронного перевода, придерживаясь этических и правовых норм устного перевода, демонстрируя адекватное поведение переводчика как в типичных, так и в нестандартных ситуациях повышенной сложности.
Top