Подписывайтесь на наш instagram, чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
7M02316 Синхронный перевод в КазУМОиМЯ им. Абылай хана
-
Цель образовательной программы Цель программы магистратуры 7M02316 “Синхронный перевод" - подготовка высококвалифицированного, соответствующего профессиональным стандартам специалиста, обеспечивающего межъязыковую межкультурную коммуникацию посредством предоставления услуг в области синхронного перевода, готового к академической, научно-исследовательской, научно-методической и общественной деятельности в ОВПО.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Английский
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
2021 Год обучения
Педагогика высшей школы
История и философия науки
Современная методология теории и практики перевода
Иностранный язык (профессиональный)
Психология управления
Управление терминологией
Общепрофессиональный иностранный язык
Современные лингвистические теории, их парадигмы и методы исследования
Практикум по последовательному переводу
Практикум по письменному переводу
Практикум по синхронному переводу
Профессиональный конференц-перевод
Практика дистанционного синхронного перевода с применением ИКТ
Перевод и локализация
Профессии
Результаты обучения
- Владеет теоретическими основами синхронного перевода и его психолингвистических механизмов при реализации устного перевода и способностью интегрировать научно-теоретическое знание с практическим контекстом при решении профессиональных задач.
- Участвует в диалоге языков и культур, выступая «субъектом» межкультурной коммуникации в осуществлении профессиональной коммуникации на основе целостного лингвокультурного концепта и иноязычной лингвокультуры.
- Обеспечивает интеграцию психолого-педагогических задач и компетенций в предметной области с внедрением практико-ориентированных методов и технологий обучения при организации проведения семинарских и практических занятий для студентов на основе педагогического менеджмента и возрастной психологии.
- Оперирует наиболее значительными теоретическими концепциями, эмпирическими исследованиями и основными положениями психологии с анализом психолого-педагогических явлений в образовательном процессе в управлении собственным профессиональным ростом и развитии компетенций для эффективной педагогической деятельности.
- Обладает теоретическими познаниями и практическими компетенциями в области современных лингвистических теорий для решения поставленных прагма-профессиональных задач с учетом их когнитивно-лингвокультурных аспектов, используя переводческие методы и потенциал текста.
- Владеет основами осуществления устного и последовательного перевода, используя систему переводческой скорописи и новые технические средства обеспечения синхронного перевода .
- Осуществляет профессиональную коммуникацию на основе принятия правильных переводческих решений при параллельном процессе восприятия исходного текста и порождения текста перевода
- Умеет преодолевать трудности, связанные с одновременным слушанием и порождением речи, на основе тренировки механизмов переключения внимания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, оперируя переводческими приемами и стратегиями синхронного перевода.
- Владеет когнитивно-понятийным аппаратом переводоведения, творческого осмысления различных направлений в теории перевода и лингвистике, воспринимая перевод как глобальную трансформационную науку.
- Логически корректно строит устную и письменную речь на родном и иностранном языке, передавая при переводе общекультурные и межкультурные особенности и реалий, для достижения максимально точного перевода
- Осуществляет научно-исследовательскую деятельность в области переводоведения, владея специальными знаниями о формах ее организации.
- Готов к самоанализу и самокоррекции переводческих действий в процессе синхронного перевода, придерживаясь этических и правовых норм устного перевода, демонстрируя адекватное поведение переводчика как в типичных, так и в нестандартных ситуациях повышенной сложности.