7M02316 Синхронный перевод в КазУМОиМЯ им. Абылай хана
-
Цель образовательной программы Цель программы магистратуры 7M02316 “Синхронный перевод" - подготовка высококвалифицированного, соответствующего профессиональным стандартам специалиста, обеспечивающего межъязыковую межкультурную коммуникацию посредством предоставления услуг в области синхронного перевода, готового к академической, научно-исследовательской, научно-методической и общественной деятельности в ОВПО.
-
Академическая степень Магистратура
-
Языки обучения Английский
-
Срок обучения 2 года
-
Объем кредитов 120
-
Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
-
Область образования 7M02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 7M023 Языки и литература
Дисциплины
-
Педагогика высшей школы
Дисциплина предназначена для исследования актуальной проблемы современного высшего образования и педагогической науки, а также закономерностей развития, воспитания и обучения, и разработка на этой основе путей совершенствования процесса подготовки квалифицированного специалиста.
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
История и философия науки
Данная дисциплина направлена на изучение исторического развития научной мысли и методики при помощи всеобъемлющего подхода. Дисциплина позволяет сформировать у магистрантов междисциплинарное мировоззрение, основанное на глубоком осмыслении истории и философии научного мышления. Дисциплина предоставляет магистрантам инструмент для философского осмысления предлагаемого материала.
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Современная методология теории и практики перевода
Данная дисциплина ставит своей целью обеспечить научную теоретико-прикладную платформу в изучении современных методов исследования в переводоведении, а также обеспечивает базис когнтивно-детяельностного становления личности будущего переводчика как исследователя, педагога и практикующего переводчика. Содержание дисциплины направлено на обращение к терминологическому аппарату, а также к когнитивно-лингвокультурологической и когнитивно-коммуникативной концепции перевода.
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Иностранный язык (профессиональный)
Дисциплина предназначена для повышения исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение магистрантами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных и профессиональных задач для осуществления синхронного перевода и связанной с ним научной деятельности. Курс дисциплина отражает современные тенденции и требования к обучению иностранному языку в профессиональной сфере.
Семестр - 1
Кредитов - 5
-
Психология управления
Дисциплина предназначена для овладения методологическими основами и инструментариями психологии высшей школы, повышение образованности молодых специалистов в вопросах психологии, а также формирование умений анализировать основные достижения и тенденции развития психологии высшей школы и использовать их в своей практической и профессиональной деятельности.
Семестр - 1
Кредитов - 4
-
Управление терминологией
Дисциплина предназначена для освоения основных принципов и методов управления терминологией. Изучается прикладная терминология, а также теоретические основы и лучшие практики, включая соответствующие аспекты лингвистики, терминологии и классификации. Магистранты изучают репрезентативные аспекты исследования, типичные методы записи терминологических данных, структуру записей базы данных и знакомятся с автоматизированными системами управления терминологией.
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Общепрофессиональный иностранный язык
Дисциплина предназначена для формирования повышения исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение магистрантами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных и профессиональных задач в различных областях профессиональной и научной деятельности, а также для дальнейшего самообразования. Дисциплина отражает современные тенденции и требования к обучению иностранному языку в профессиональной сфере.
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Современные лингвистические теории, их парадигмы и методы исследования
Дисциплина предназначена для освоения знаний о главных лингвистических теориях, существующих в современном языкознании. В результате обучения магистрант сможет сравнивать различные лингвистические теории и рассматривать текст как социально-речевое произведение и анализировать их с точки зрения семантики, теории речевых актов, функциональной стилистики и целого ряда других смежных наук - таких как психолингвистика, когнитивная лингвистика, семасиология и др.
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практикум по последовательному переводу
Дисциплина как профилирующая в системе подготовки переводчиков-синхронистов базируется на основных положениях теории перевода и призвана формировать у обучаемых базовую переводческую компетенцию синхрониста переводчика. Целью дисциплины является способность осуществлять последовательный перевод путем практического овладения навыками аудирования и системой переводческой записи в различных коммуникативных ситуациях - экскурсия, интервью, официальная встреча, переговоры, конференции различной тематики.
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практикум по письменному переводу
Дисциплина направлена на совершенствование компетенций по письменному переводу в рамках различной общей и специализированной тематики как основа для дальнейшего успешного осуществления синхронного перевода. Дисциплина предполагает практическое выполнение и последующий анализ письменного перевода в области публицистики, делопроизводства, экономики, права, медицины и других актуальных областях. Содержание дисциплины направлено на использование различных моделей переводческой деятельности и применение теоретических знаний на практике.
Семестр - 2
Кредитов - 5
-
Практикум по синхронному переводу
Дисциплина направлена на формирование и развитие у магистрантов профессиональных компетенций по синхронному переводу, которое сопровождаются постоянным тренингом по синхронному переводу, самозаписи и самокоррекции. В качестве дидактического материала курса подобраны выступления глав государств, официальных лиц и известных специалистов по актуальным проблемам в области международных отношений в различных форматах официальных встреч, интервью, пресс-конференций и др.
Семестр - 3
Кредитов - 5
-
Профессиональный конференц-перевод
Целью дисциплины является достижение способности переводчика-синхрониста на профессиональном уровне осуществлять перевод лекций зарубежных и отечественных ученых, выступлений на конференциях, пресс-конференциях, конгрессах, семинарах, форумах и т.п. в стенах университета. Дисциплина знакомит магистрантов с профессиональной парной работой синхронистов в кабинах и ориентирован на практику и работу над ошибками при синхронном переводе.
Семестр - 3
Кредитов - 4
-
Практика дистанционного синхронного перевода с применением ИКТ
Данная дисциплина предназначена для магистрантов второго года обучения и направлен на совершенствование способности использовать современные технологии и системы для дальнейшего управления процессом синхронного перевода удаленно с помощью соответствующих программ ИКТ.
Семестр - 3
Кредитов - 4
-
Перевод и локализация
Данная дисциплина направлена на освоение магистрантами особенностей локализации как вида переводческой деятельности, функций переводчика в процессе локализации, стандартов в области локализации, этапов и технологий локализации. Содержание дисциплины направлено на расширение межкультурно-лингвистического кругозора, совершенствование профессионально значимых для переводчика качеств, необходимых для дифференциации перевода и локализации (фильмов, книг, названий брендов, вебсайтов международных компаний и т.д.).
Семестр - 3
Кредитов - 4
Профессии
Результаты обучения
- Владеет теоретическими основами синхронного перевода и его психолингвистических механизмов при реализации устного перевода и способностью интегрировать научно-теоретическое знание с практическим контекстом при решении профессиональных задач.
- Участвует в диалоге языков и культур, выступая «субъектом» межкультурной коммуникации в осуществлении профессиональной коммуникации на основе целостного лингвокультурного концепта и иноязычной лингвокультуры.
- Обеспечивает интеграцию психолого-педагогических задач и компетенций в предметной области с внедрением практико-ориентированных методов и технологий обучения при организации проведения семинарских и практических занятий для студентов на основе педагогического менеджмента и возрастной психологии.
- Оперирует наиболее значительными теоретическими концепциями, эмпирическими исследованиями и основными положениями психологии с анализом психолого-педагогических явлений в образовательном процессе в управлении собственным профессиональным ростом и развитии компетенций для эффективной педагогической деятельности.
- Обладает теоретическими познаниями и практическими компетенциями в области современных лингвистических теорий для решения поставленных прагма-профессиональных задач с учетом их когнитивно-лингвокультурных аспектов, используя переводческие методы и потенциал текста.
- Владеет основами осуществления устного и последовательного перевода, используя систему переводческой скорописи и новые технические средства обеспечения синхронного перевода .
- Осуществляет профессиональную коммуникацию на основе принятия правильных переводческих решений при параллельном процессе восприятия исходного текста и порождения текста перевода
- Умеет преодолевать трудности, связанные с одновременным слушанием и порождением речи, на основе тренировки механизмов переключения внимания, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, оперируя переводческими приемами и стратегиями синхронного перевода.
- Владеет когнитивно-понятийным аппаратом переводоведения, творческого осмысления различных направлений в теории перевода и лингвистике, воспринимая перевод как глобальную трансформационную науку.
- Логически корректно строит устную и письменную речь на родном и иностранном языке, передавая при переводе общекультурные и межкультурные особенности и реалий, для достижения максимально точного перевода
- Осуществляет научно-исследовательскую деятельность в области переводоведения, владея специальными знаниями о формах ее организации.
- Готов к самоанализу и самокоррекции переводческих действий в процессе синхронного перевода, придерживаясь этических и правовых норм устного перевода, демонстрируя адекватное поведение переводчика как в типичных, так и в нестандартных ситуациях повышенной сложности.