Подписывайтесь на наш instagram, чтобы не пропустить результаты конкурса грантов!
6B02301 Перевод и переводоведение в AIU
-
Цель образовательной программы Заключается в обеспечении эффективного процесса обучения и воспитания всесторонне развитых, высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, профессионально владеющих иностранными языками, обладающих культурой мышления, глубокими знаниями стилистических закономерностей и ресурсов перевода, действующих в условиях расширяющегося сотрудничества между государствами
-
Академическая степень Бакалавриат
-
Языки обучения Русский, Казахский, Английский
-
Название ВУЗа Международный университет Астана
-
Срок обучения 4 года
-
Объем кредитов 240
-
Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
-
Предметы на ЕНТ Иностранный язык и Всемирная история
-
Область образования 6B02 Искусство и гуманитарные науки
-
Направление подготовки 6B023 Языки и литература
Дисциплины
-
1 Год обучения
Введение в профессиональную деятельность
Латинский язык
Практическая грамматика
Второй иностранный язык (А1)
Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации
-
2 Год обучения
Теория перевода
Экология и безопасность жизнедеятельности
Второй иностранный язык (А2)
Практический курс английского языка (В2)
Креативное мышление и генерация бизнес идей
Правовая среда бизнеса и антикоррупционное законодательство
Практический курс английского языка (С1)
Второй иностранный язык (В1)
Практический курс грамматики английского языка (продвинутый уровень)
Основы профессиональной деятельности переводчика
Практикум по культуре речевого общения
Практика письменного перевода
-
3 Год обучения
Теория дискурса и перевод в сфере делового общения
Практический курс английского языка (С2)
Практикум по переводу деловой документации
Прагматика в переводе
Английский язык (продвинутый уровень)
Художественный перевод
Второй иностранный язык (В2)
Научно-технический перевод на первом иностранном языке
Аналитическое чтение текстов СМИ на английском языке
Теория и практика межкультурной коммуникации
Курс по подготовке к Международному экзамену (IELTS)
Перевод финансовой и юридической документации
Второй иностранный язык (С1)
Английский язык (профессиональный)
Монологическая и диалогическая речь как вид устной речи
Ораторское искусство
Литература страны изучаемого языка
Английский язык для специальных целей
-
4 Год обучения
Навыки делового письма
Практикум по устному последовательному переводу (1 иностранный язык)
Дискурсный анализ в переводе
Курс по подготовке к Международному экзамену (IELTS, TOEFL)
Основы синхронного перевода (1 иностранный язык)
Корректура текста при переводе
Перевод финансовой и юридической документации
Публичное выступление
Второй иностранный язык (C2)
Академическое письмо
Практикум по устному переводу (1 иностранный язык)
Специализированный профессиональный английский язык
Практикум по письменному переводу на первом иностранном языке
Критическое мышление
Профессии
Результаты обучения
- Владеть навыками интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности, уметь логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на казахском (русском) и иностранном языках , получать информацию профессионального содержания из международных источников, готовить научные статьи, выступать с докладами на международных конференциях
- Знать и понимать современные функции переводческих услуг; классифировать типы письменных переводов; Особенности, этапы, методы работ на период письменного перевода; Требования к переводчику в области письменного перевода; Анализ исходного текста, определение проблем, которые соответствуют стандартам, и решения с использованием различных модификаций перевода;
- Рассматривать практические аспекты изучения лексических единиц иностранного языка, грамматических и лексических аспектов речи в практической деятельности, понимать общих закономерностей иностранного языка. Анализировать изучение речевой деятельности, понимать аутентичные тексты; уметь использовать различные речевые стратегии в коммуникативных целях для формирования личностного развития переводчика
- Уметь осуществлять письменный и устный перевод: применять в своей деятельности все виды переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений и т.д.); демонстрирует способность редактирования переводной литературы, как на иностранном, так и на родном языках; владеть навыками различных видов перевода и оформления деловой документации, в том числе и перевода нотариальных документов на его рабочих языках.
- Знать и понимать базовые основы современных научно-теоретических воззрений в области лингвистических теорий, законов и закономерностей лингвистической науки, закономерностей развития лексической и фразеологической систем изучаемого иностранного языка; владеть основными методами лингвистического и лингвопереводческого анализа, системой представлений о связи языка, истории и культуры, о национально- культурной специфике стран изучаемого языка. Владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста
- Понимать отношения системности языковых единиц, представленные в системе лингвистических дисциплин, направленных на изучение определенного уровня языка, владеть знаниями об общественной природе и функциях языка, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития, навыками варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю, сопоставительного анализа языков
- Знать основные принципы работы экскурсовода на иностранном языке, владеть навыками работы с иностранными туристами, использует коммуникативные навыки и владеть ораторским искусством, уметь применять правку-сокращение,правку-обработку, предпринимаемую редактором с целью улучшения композиции, структуры произведения, устранять стилистические, логические и иные ошибки и недочеты, осуществлять редакторскую и корректорскую правку
- Использовать нормативно-правовые документы, знания об опасности коррупции для благосостояния общества и безопасности государства, теоретические и практические знания экономических наук при решении профессиональных задач, принимать управленческие решения, применять знания для коллективо- и команд образования, организации труда и управления.
- Знать о современных теориях и практике обеспечения безопасности жизнедеятельности в условиях ЧС природного, техногенного и социального происхождения; уметь организовать спасательные работы в условиях ЧС.
- Знать структуру, основные концепции и методы осуществления перевода при проведении деловых встреч, переговоров, соглашений, оформлении протоколов, деловых писем, инструкций путем развития критического мышления, творческого поиска; анализировать роль предмета в реальной жизни; применять инновационные технологии в переводческой деятельности; анализировать оценку креативности решения проблем в профессиональной деятельности.
- Знать основные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации; применять различные методики перевода (типы языков их особенности и их передача при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.);
- Уметь пользоваться иностранным языком как средством общения и владеть всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения; работать со специальными, научными, художественными текстами различной сложности; самостоятельно решать возникающие практические задачи; редактировать переводную литературу как на иностранном, так и на родном языках;
- Рассматривать общие закономерности переводческого дела, перевод художественной прозы и публицистики, понятие и знания о различных жанрах и стилях и способах перевода; описывать практическое применение различных техник и методик перевода, элементов транслитерации, свободный и синхронный перевод; анализировать интеграцию знании в повышении профессионального уровня переводчика, условия для формирования его личностного развития
- Усвоить лексический минимум, включающий общие потребительные слова латинского языка, особенно продуктивные в формировании словарного состава современных языков и международной терминологии, систематизировать, расширять и углублять фоновые знания с целью их последующего использования в профессиональной деятельности, использовать опыт родной культурно-языковой среды в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями
- Знать проблемы общения между представителями различных культур, использовать полученные знания по межкультурной коммуникации для выявления причин культурнообусловленных трудностей перевода с целью осуществления адекватного перевода; интерпретации особенностей ситуативно обусловленного поведения носителей иной культуры