Действующая образовательная программа

6B02301 Перевод и переводоведение в AIU

  • Цель образовательной программы Заключается в обеспечении эффективного процесса обучения и воспитания всесторонне развитых, высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, профессионально владеющих иностранными языками, обладающих культурой мышления, глубокими знаниями стилистических закономерностей и ресурсов перевода, действующих в условиях расширяющегося сотрудничества между государствами
  • Академическая степень Бакалавриат
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 4 года
  • Объем кредитов 240
  • Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
  • Направление подготовки 6B023 Языки и литература

Дисциплины

Профессии

Результаты обучения

  • Владеть навыками интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности, уметь логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на казахском (русском) и иностранном языках , получать информацию профессионального содержания из международных источников, готовить научные статьи, выступать с докладами на международных конференциях
  • Знать и понимать современные функции переводческих услуг; классифировать типы письменных переводов; Особенности, этапы, методы работ на период письменного перевода; Требования к переводчику в области письменного перевода; Анализ исходного текста, определение проблем, которые соответствуют стандартам, и решения с использованием различных модификаций перевода;
  • Рассматривать практические аспекты изучения лексических единиц иностранного языка, грамматических и лексических аспектов речи в практической деятельности, понимать общих закономерностей иностранного языка. Анализировать изучение речевой деятельности, понимать аутентичные тексты; уметь использовать различные речевые стратегии в коммуникативных целях для формирования личностного развития переводчика
  • Уметь осуществлять письменный и устный перевод: применять в своей деятельности все виды переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений и т.д.); демонстрирует способность редактирования переводной литературы, как на иностранном, так и на родном языках; владеть навыками различных видов перевода и оформления деловой документации, в том числе и перевода нотариальных документов на его рабочих языках.
  • Знать и понимать базовые основы современных научно-теоретических воззрений в области лингвистических теорий, законов и закономерностей лингвистической науки, закономерностей развития лексической и фразеологической систем изучаемого иностранного языка; владеть основными методами лингвистического и лингвопереводческого анализа, системой представлений о связи языка, истории и культуры, о национально- культурной специфике стран изучаемого языка. Владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста
  • Понимать отношения системности языковых единиц, представленные в системе лингвистических дисциплин, направленных на изучение определенного уровня языка, владеть знаниями об общественной природе и функциях языка, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития, навыками варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю, сопоставительного анализа языков
  • Знать основные принципы работы экскурсовода на иностранном языке, владеть навыками работы с иностранными туристами, использует коммуникативные навыки и владеть ораторским искусством, уметь применять правку-сокращение,правку-обработку, предпринимаемую редактором с целью улучшения композиции, структуры произведения, устранять стилистические, логические и иные ошибки и недочеты, осуществлять редакторскую и корректорскую правку
  • Использовать нормативно-правовые документы, знания об опасности коррупции для благосостояния общества и безопасности государства, теоретические и практические знания экономических наук при решении профессиональных задач, принимать управленческие решения, применять знания для коллективо- и команд образования, организации труда и управления.
  • Знать о современных теориях и практике обеспечения безопасности жизнедеятельности в условиях ЧС природного, техногенного и социального происхождения; уметь организовать спасательные работы в условиях ЧС.
  • Знать структуру, основные концепции и методы осуществления перевода при проведении деловых встреч, переговоров, соглашений, оформлении протоколов, деловых писем, инструкций путем развития критического мышления, творческого поиска; анализировать роль предмета в реальной жизни; применять инновационные технологии в переводческой деятельности; анализировать оценку креативности решения проблем в профессиональной деятельности.
  • Знать основные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации; применять различные методики перевода (типы языков их особенности и их передача при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.);
  • Уметь пользоваться иностранным языком как средством общения и владеть всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения; работать со специальными, научными, художественными текстами различной сложности; самостоятельно решать возникающие практические задачи; редактировать переводную литературу как на иностранном, так и на родном языках;
  • Рассматривать общие закономерности переводческого дела, перевод художественной прозы и публицистики, понятие и знания о различных жанрах и стилях и способах перевода; описывать практическое применение различных техник и методик перевода, элементов транслитерации, свободный и синхронный перевод; анализировать интеграцию знании в повышении профессионального уровня переводчика, условия для формирования его личностного развития
  • Усвоить лексический минимум, включающий общие потребительные слова латинского языка, особенно продуктивные в формировании словарного состава современных языков и международной терминологии, систематизировать, расширять и углублять фоновые знания с целью их последующего использования в профессиональной деятельности, использовать опыт родной культурно-языковой среды в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями
  • Знать проблемы общения между представителями различных культур, использовать полученные знания по межкультурной коммуникации для выявления причин культурнообусловленных трудностей перевода с целью осуществления адекватного перевода; интерпретации особенностей ситуативно обусловленного поведения носителей иной культуры
Top