Действующая образовательная программа

6B02301 Перевод и переводоведение в AIU

  • Цель образовательной программы Заключается в обеспечении эффективного процесса обучения и воспитания всесторонне развитых, высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, профессионально владеющих иностранными языками, обладающих культурой мышления, глубокими знаниями стилистических закономерностей и ресурсов перевода, действующих в условиях расширяющегося сотрудничества между государствами
  • Академическая степень Бакалавриат
  • Языки обучения Русский, Казахский, Английский
  • Срок обучения 4 года
  • Объем кредитов 240
  • Группа образовательных программ B036 Переводческое дело
  • Направление подготовки 6B023 Языки и литература

Дисциплины

  • Введение в профессиональную деятельность

    Целью курса - «Введение в профессиональную деятельность» является формирование основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика, создающих основу для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих прагмопрофессиональную ориентацию на специальность. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) историю становления и эволюцию переводческой профессии; 2) роль и место перевода в современном мире; 3) основные качества переводчика как посредника между представителями различных культур и языков; 4) права и обязанности переводчика; 5) виды перевода, различия между устным и ориентацию на специальность. письменного перевода письменным видами перевода, этапы устного перевода. В результате освоения дисциплины у студента формируются следующие ключевые компетенции: - социально-политическая; - социокультурная; - коммуникативная; - информационная профессиональная.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Латинский язык

    Цель изучения дисциплины «Латинский язык» – усвоение системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой английского и русского языков, усвоение необходимого лексического минимума, включающего в себя наиболее употребительные слова латинского языка, являющиеся особенно продуктивными в образовании словарного состава русского и английского языков и «интернациональной терминологии». Основные задачи курса заключаются в усвоении студентами грамматического строя и основного лексического фонда латинского языка оказавшего значительное влияние на формирование современных славянских, романских и германских языков; ознакомление студентов с (не) адаптированными текстами.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Практическая грамматика

    Дисциплина нацелена на создание чёткой системы представлений о том или ином грамматическом явлении и обучение студентов практическому владению языком, с учётом знаний грамматического строя английского языка, также на усовершенствование уже имеющихся знаний. В содержании дисциплины представлена сущность грамматических явлений, их характеристика в полной мере и их сопоставление с аналогичными явлениями родного языка. Большое внимание уделяется развитию умения передавать средствами казахского (русского) языка грамматические явления, специфические только для английского языка, и наоборот. В содержании находит отражение необходимость развития умения пользоваться изучаемыми грамматическими структурами в естественных речевых ситуациях. Акцент ставится на отработку навыков формирования правильных грамматических высказываний в условиях максимально приближенных к реальным при выполнении коммуникативных упражнений. В результате изучения дисциплины студент должен уметь строить высказывания на изучаемом языке; уметь общаться с разными людьми в разных обстоятельствах, т.е. решать неречевые задачи речевыми средствами; прогнозировать языковые трудности, связанные с внутриязыковой и межъязыковой интерференцией, учитывать данные трудности в процессе обучения; владеть – на профессиональном уровне навыками говорения, аудирования, чтения, письма; умением добиваться речевого партнерства; – на профессиональном уровне навыками говорения, аудирования, чтения, письма.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Второй иностранный язык (А1)

    Цель курса – обучение свободному оперированию терминологией на иностранном языке начального уровня в ситуациях повседневного общения в профессионально моделируемых ситуациях общения, развитие и формирование межкультурно-коммуникативной компетенции у студентов. Межкультурно-коммуникативная компетенция понимается как способность и готовность выпускника к иноязычному общению на межкультурном уровне. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) иметь представление о стране изучаемого языка, культуре, традициях, политическом устройстве; 2) знать систему гласных и согласных звуков китайского языка, понятие об ударении, основные правила чтения, произношения и интонации (в области фонетического материала); 3) знать лексический минимум в рамках рассматриваемых тем (в области фонетического материала); 4) знать такие грамматические понятия, как артикль, местоимения, модальные глаголы, склонение существительных, степени сравнения прилагательных и наречий, видовременные формы китайского глагола, предлоги, простое предложение (в области грамматического материала); 5) уметь понимать на слух самые важные положения рассказа или текста по знакомой тематике; выделять ключевые слова, реалии из прослушанного; определить тему, главную идею текста, понять важные факты, определять хронологию фактов; 6) уметь довольно бегло описывать и передавать разного рода сведения, информировать собеседника, пересказывать прочитанный или прослушанный текст.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации

    Владеть навыками интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Теория перевода

    Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков. Знание теории перевода создает основу как для рассмотрения частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, так и для практики перевода. Цель данной дисциплины — ознакомить студентов с основными принципами и стратегиями перевода текстового материала для дальнейшего применения полученных навыков на практике. Эта цель достигается посредством исчерпывающего изложения теоретического материала с использованием функциональных примеров. В результате освоения дисциплины студент должен уметь использовать полученные знания в профессиональной деятельности; свободно оперировать лингвистическими терминами и понятиями; использовать их в изучении иностранных языков и переводческой практике; также владеть приемами самостоятельного изучения языковых явлений в теоретическом и прикладном аспекте; владеть навыками применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности в письменном переводе

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Экология и безопасность жизнедеятельности

    Дисциплина направлена на ознакомление с механизмами взаимодействия организмов с окружающей средой и закономерностями действия экологических факторов, формирование знаний, способствующих определению и обеспечению необходимых условий для поддержания благоприятного функционирования организма человека в условиях техносферного развития человечества, а также формирование навыков экологического мышления, прогнозирования и принятия правильных решений в условиях чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Второй иностранный язык (А2)

    Цель курса – заложение основ коммуникативно-межкультурной компетенции на основе четырёх языковых навыков: аудирования, чтения, письма (письменной речи) и говорения, и обеспечение достижения порогового уровня в овладении иноязычной коммуникативной деятельности; обучение правильному употреблению фонетических, лексических и грамматических единиц и структур для практического применения ключевых речевых деятельностей по тематикам, предусмотренным в ситуациях живого общения. Лексический минимум курса составляет 600-800 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога (ритуальные микро диалоги, двусторонний диалог-расспрос, диалог-обмен информацией), сферой общения и речевой тематикой. 2) высказывать монологи по подготовленной и спонтанной формам в виде описания и повествования и с учётом сферы и ситуации общения. 3) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов. 4) читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения, а также извлекать из текста информации в заданном для курса объёме. 5) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности письма

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практический курс английского языка (В2)

    Данная дисциплина представляет основные сведения о грамматике и лексике английского языка, а также ориентирована на то, чтобы познакомить студентов с правилами иноязычного устного и письменного речевого этикета, помочь овладеть речевыми формами устного и письменного высказывания научить грамотно в орфографическом, пунктуационном и речевом отношении оформлять устную и письменную речь официального, делового и нейтрального характера. Целью данной дисциплины является – совершенствование навыков речевого общения в социально-бытовой и социально-культурной сферах общения в рамках овладения английским языком как средством межкультурной коммуникации, повышение общей культуры и кругозора студентов, а также развитие лингвистической и коммуникативной компетенции при изучение особенностей устной и письменной речи английского языка во всем многообразии фонетических, лексических и грамматических структур при формировании у будущих переводчиков знаний и умений, обеспечивающих возможность осуществления профессиональной деятельности. Задачи дисциплины это- развить умения корректно строить устную и письменную речь на английском языке, умения выбирать нужную коммуникативную схему исходя из конкретной коммуникативной ситуации и характера отношений в соответствующей социальной и возрастной среде; формировать коммуникативные компетентности, нацеленные на понимания англоязычного дискурса как устного, так и письменного; совершенствовать языковую компетентность студентов для овладения навыками речевого общения с соблюдением фонетических, лексических и грамматических норм языка

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Креативное мышление и генерация бизнес идей

    Дисциплина направлена на развитие креативного, творческого мышления, изучение методов генерации бизнес идей, принципов построения бизнес-модели, оценки ее эффективности, коммерциализации научно-технических разработок, представления и обоснования уникальных предпринимательских инициатив с целью создания и реализации стартап проекта. Использование полученных умений и навыков научат генерировать новые идей, предлагать инновационные пути развития, грамотно представлять их перед стейкхолдерами, решать профессиональные задачи нестандартно и наиболее эффективно.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Правовая среда бизнеса и антикоррупционное законодательство

    Дисциплина направлена на изучение бизнес среды, правовых аспектов развития бизнеса, нормативно-правовых документов по предпринимательской деятельности, законодательной базы по антикоррупционной политики, использование полученных умений и навыков научат эффективно управлять и решать профессиональные задачи в сфере бизнеса в условиях конкуренции, применять знания антикоррупционного законодательства в практической деятельности, различать условия и виды коррупционных правонарушений, меры борьбы с коррупцией.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практический курс английского языка (С1)

    Данная дисциплина представляет основные сведения о грамматике и лексике английского языка, а также ориентирована на то, чтобы познакомить студентов с правилами иноязычного устного и письменного речевого этикета, помочь овладеть речевыми формами устного и письменного высказывания научить грамотно в орфографическом, пунктуационном и речевом отношении оформлять устную и письменную речь официального, делового и нейтрального характера. Целью данной дисциплины является – совершенствование навыков речевого общения в социально-бытовой и социально-культурной сферах общения в рамках овладения английским языком как средством межкультурной коммуникации, повышение общей культуры и кругозора студентов, а также развитие лингвистической и коммуникативной компетенции при изучение особенностей устной и письменной речи английского языка во всем многообразии фонетических, лексических и грамматических структур при формировании у будущих переводчиков знаний и умений, обеспечивающих возможность осуществления профессиональной деятельности. Задачи дисциплины это- развить умения корректно строить устную и письменную речь на английском языке, умения выбирать нужную коммуникативную схему исходя из конкретной коммуникативной ситуации и характера отношений в соответствующей социальной и возрастной среде; формировать коммуникативные компетентности, нацеленные на понимания англоязычного дискурса как устного, так и письменного; совершенствовать языковую компетентность студентов для овладения навыками речевого общения с соблюдением фонетических, лексических и грамматических норм языка

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Второй иностранный язык (В1)

    Цель курса – заложение основ коммуникативно-межкультурной компетенции на основе четырёх языковых навыков: аудирования, чтения, письма (письменной речи) и говорения, и обеспечение достижения порогового уровня в овладении иноязычной коммуникативной деятельности; обучение правильному употреблению фонетических, лексических и грамматических единиц и структур для практического применения ключевых речевых деятельностей по тематикам, предусмотренным в ситуациях живого общения. Лексический минимум курса составляет 800-1000 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога, сферой общения и речевой тематикой. 2) реализовать коммуникативные намерения в виде описания, сообщения или повествования. 3) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности, а также навыки и умения письменной речи (написание частных писем, анкеты, текста сообщения). 4) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов. 5) Читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения чтения, а также извлекать информации из различных текстов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Практический курс грамматики английского языка (продвинутый уровень)

    Дисциплина «Практическая грамматика английского языка» относится к обязательным дисциплинам. Освоение данной дисциплины необходимо для грамматически правильного оформления речи с использованием широкого спектра языковых средств. Изучение данной дисциплины является необходимой ступенью для дальнейшего изучения английского языка в рамках дисциплин практики устной и письменной речи и практикумов по различным аспектам английского языка. В результате освоения программы студенты должны уметь формулировать свои мысли, используя широкий спектр языковых средств, а также использовать современные методы и технологии обучения. Знать особенности и структуру грамматического строя английского языка и владеть основами коммуникативной компетенции; уметь корректно применять полученные знания на практике, в условиях устного и письменного общения.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Основы профессиональной деятельности переводчика

    Изучение дисциплины «Основы профессиональной деятельности переводчика» направлено на ознакомление с основными положениями современного переводоведения, создание теоретической и практической базы для формирования умений и навыков выполнения перевода, необходимых в профессиональной деятельности. Для успешного освоения дисциплины является обязательным посещение всех лекционных, практических занятий, выполнение домашнего задания и иных форм самостоятельной работы, которые назначаются преподавателем. Обязательным является самостоятельное изучение нового фонетического материала по изучаемой дисциплине, прочтение иностранной художественной и научной литературы. Основной целью дисциплины является знакомство с основными положениями современного переводоведения, формирование теоретической и практической базы для приобретения умений и навыков выполнения перевода, необходимых в профессиональной деятельности. Задачами изучения дисциплины являются формирование знания основных понятий теории перевода; сформировать целостную систему знаний об основах переводческих трансформаций, типах перевода, оптимальных переводческих технологиях; ознакомить с профессиональными требованиями и критериями анализа текста, с этикой и спецификой работы переводчика, перспективами, слагаемыми мастерства; ознакомить студентов с ролью переводчика и его деятельности в процессе международного обмена культурными ценностями

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Практикум по культуре речевого общения

    Данная дисциплина имеет практическую, коммуникативную направленность. В содержании дисциплины основное внимание уделяется закреплению и совершенствованию основных навыков речевой деятельности, необходимых для коммуникации на иностранном языке. Рассматриваются вопросы речевого общения: соблюдение социальных норм и речевого этикета носителей чужой культуры. Большое место отводится работе над лексикой, необходимой для общения, а также над принятыми стандартами стилистического оформления устной и письменной речи в определённых коммуникативных ситуациях. Особое внимание уделяется формированию умений продуцировать монологическую речь на общественно-политические, страноведческие, культурологические темы: на материале аутентичных аудио-, видео- и текстовых материалов обсуждаются актуальные вопросы современного общества. Целью дисциплины является формирование у студентов социокультурной компетенции на основе приобщения к культуре других стран для адекватного понимания и перевода зарубежной прессы, художественной литературы, для общения с носителями изучаемого языка, а также знакомство с национально-специфическими явлениями, которые находят своё отражение в языковых единицах

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Практика письменного перевода

    Целью освоения данной дисциплины является знакомство с основными концепциями переводоведения и формирование переводческой коммуникативной компетенции в ее теоретическом и практическом аспектах. Во время изучения студенты знакомятся со специальными приемами, используемыми в процессе письменного перевода, а также осваивают их практической применение. В результате изучения курса студенты осваивают необходимый объём практических знаний, получают четкое представление о значимости письменного перевода в переводческой деятельности. Также студент должен уметь выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам; определять на основе предпереводческого анализа адекватную стратегию перевода лексических единиц, идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты, правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ)

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Теория дискурса и перевод в сфере делового общения

    Цель формирование профессиональной личности переводчика и лингвиста-исследователя, обладающего широким комплексом знаний о структуре и разновидностях дискурса в его взаимодействии с социальными, культурно-историческими, психологическими и другими факторами, необходимых для исследовательского поиска, постановки новых задач и их эффективных решений. Курс предполагает углубление знаний в области теории дискурса и совершенствование исследовательских умений. Задачи освоения дисциплины в области теории включают освоение научной информации по следующим разделам: 1. многогранность научной лингвистической парадигмы и интегративный характердискурсивных исследований, 2. подходы к исследованию дискурса в западной лингвистике; 3. отечественные исследования дискурса; 4. основные методы исследования дискурса в современной науке.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практический курс английского языка (С2)

    Целью данной дисциплины является – совершенствование навыков речевого общения в социально-бытовой и социально-культурной сферах общения в рамках овладения английским языком как средством межкультурной коммуникации, повышение общей культуры и кругозора студентов, а также развитие лингвистической и коммуникативной компетенции при изучение особенностей устной и письменной речи английского языка во всем многообразии фонетических, лексических и грамматических структур при формировании у будущих переводчиков знаний и умений, обеспечивающих возможность осуществления профессиональной деятельности. Задачи дисциплины это- развить умения корректно строить устную и письменную речь на английском языке, умения выбирать нужную коммуникативную схему исходя из конкретной коммуникативной ситуации и характера отношений в соответствующей социальной и возрастной среде; формировать коммуникативные компетентности, нацеленные на понимания англоязычного дискурса как устного, так и письменного; совершенствовать языковую компетентность студентов для овладения навыками речевого общения с соблюдением фонетических, лексических и грамматических норм языка

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практикум по переводу деловой документации

    Цель настоящего пособия - научить студентов подходить к переводу с позиций современного переводоведения, помочь им приобрести компетенции, находить правильные переводческие решения путем сопоставления английского и русского языков и их культур. Его задача - развить у студентов умение находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков. Материал книги расположен в порядке нарастания языковых и переводческих трудностей. Это даст возможность студенту закрепить и расширить приобретенный опыт перевода специальных текстов. Пособие делится на две части: теоретическую и практическую. В теоретической части рассматриваются общие вопросы перевода, техники и специфики перевода деловой и юридической документации, а также вопросы правового статуса и профессиональной этики переводчика

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Прагматика в переводе

    Термин «прагматика» ( от греческого пруна - «дело», «действие») введен в науку в конце 30х гг. 20 в. Ч. У. Моррисом, основателем семиотки - общей теории знаков. Выделение и формирование прагматики в качестве области исследований началось благодаря идеям Ч. С. Пирса, которым последовал Моррис и разделил семиотику на семантику - учение об отношении знаков к объектам, синтактику - учение о межзнаковых отношениях, и прагматику- учение об отношении знаков к говорящим. Таким образом, прагматика изучает функционирование знаков в реальных процессах коммуникации. Ч. Моррис пишет: «Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков».

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Английский язык (продвинутый уровень)

    Целью освоения дисциплины «Английский язык. Продвинутый уровень» является: развитие коммуникативных навыков на английском языке на продвинутом уровне. Настоящая дисциплина относится к общеуниверситетским факультативам. Изучение дисциплины базируется на ранее достигнутом уровне владения английским языком не ниже upper-intermediate (пререквизиты). Полученные знания используются далее в профессиональной деятельности (постреквизиты). Формат изучения дисциплины: без использования онлайн курса В результате освоения дисциплины «Английский язык. Продвинутый уровень» студенты формируют следующие компетенции: Способность учиться, приобретать новые знания, умения, в том числе в области, отличной от профессиональной. Способность работать с информацией: находить, оценивать и использовать информацию из различных источников, необходимую для решения научных и профессиональных задач (в том числе на основе системного подхода). Способность работать в команде. Способность грамотно строить коммуникацию, исходя из целей и ситуации общения. В результате освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть следующими знаниями, умениями и навыками: - владеть лексикой общей и научной тематики; -знать различные стратегии аудирования, чтения, ведения записей, академического письма и межкультурного взаимодействия; -критически оценивать данные, литературу и источники, используемые в процессе обучения; -писать эссе; -продуцировать монологическую и диалогическую речь; -проводить лингвистический анализ художественного текста; -делать презентации.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Художественный перевод

    Цели освоения дисциплины: ознакомить студентов с теорией и практикой художественного перевода и предоставить в их распоряжение необходимый в рамках профессиональной подготовки студента-филолога категориальный аппарат. В задачи курса входит сформировать у слушателей представлений об основных теоретических моделях художественного перевода о соотношениях лексических и грамматических систем татарского и русского языков о типологии переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от жанра художественного текста и указать на специфику объекта исследования и существующее многообразие подходов к нему; приобретать навыки. направленные на развитие переводческой компетенции студентов по художественному переводу с русского языка на татарский язык; сформировать межкультурный компонент переводческой компетенции

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Второй иностранный язык (В2)

    Цель курса – заложение основ коммуникативно-межкультурной компетенции на основе четырёх языковых навыков: аудирования, чтения, письма (письменной речи) и говорения, и обеспечение достижения порогового уровня в овладении иноязычной коммуникативной деятельности; обучение правильному употреблению фонетических, лексических и грамматических единиц и структур для практического применения ключевых речевых деятельностей по тематикам, предусмотренным в ситуациях живого общения. Лексический минимум курса составляет 800-1000 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога, сферой общения и речевой тематикой. 2) реализовать коммуникативные намерения в виде описания, сообщения или повествования. 3) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности, а также навыки и умения письменной речи (написание частных писем, анкеты, текста сообщения). 4) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов. 5) Читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения чтения, а также извлекать информации из различных текстов

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Научно-технический перевод на первом иностранном языке

    Цель: "Научно-технический перевод" является овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе с английского языка на родной и с родного языка на английский текстов, относящихся к различным областям науки и техники. В результате изучения курса обучающиеся будут знакомиться с особенностями переводческой деятельности в области научно-технического перевода, знать особенности перевода технических текстов на уровне лексики. Владеет основами редактирования научно-технических текстов, навыками работы с словарями, информационной литературой

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Аналитическое чтение текстов СМИ на английском языке

    Цель курса состоит в том, чтобы дать студентам возможность приобрести углубленное понимание основ человеческого общения, средств массовой информации и дать общее представление о различных аспектах средств массовой информации и общества.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Теория и практика межкультурной коммуникации

    Результаты обучения: специалисты в данной области должны овладеть не только навыками устной и письменной речи иностранного языка, его переводом, а также навыками и умениями межкультурного общения. Знание быта, традиций, обычаев и других культурных устоев и особенностей стран изучаемого языка успешно способствует становлению личности будущего учителя, формированию и расширению его общекультурного и филологического кругозора. Формируемые компетенции: а) ключевые компетенции - владение языковыми, предметными, культурно – историческими реалиями англоязычных стран и использование их в профессиональной коммуникации; владение региональными вариантами английского языка; владение системой представлений об истории и культуре английского народа национально-культурной специфике стран региона и своей страны б) предметные компетенции -применять и реализовывать коммуникативные намерения в определенном социокультурном контексте и по отношению к определенному партнёру, представителю другой культуры, выраженной уместными в данной ситуации языковыми и не языковыми средствами.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Курс по подготовке к Международному экзамену (IELTS)

    Цель курса: В этом курсе вы получите много типовых заданий, секретных техник и примеров выполнения всех частей IELTS. Каждая часть экзамена по английскому языку IELTS составляет 25% от общей оценки и проверяет, насколько хорошо экзаменуемый владеет тем или иным навыком владения английским — аудированием, говорением, чтением и письмом. Наша методика обучения английскому направлена на комплексное развитие всех четырех навыков. Результаты теста IELTS демонстрируют готовность будущего студента к обучению: понимание лекций, умение участвовать в дискуссиях, выполнять письменные задания.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Перевод финансовой и юридической документации

    Целью дисципины является: способность студентов осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях в области финансовой и юридической документации. Студент должен владеть: техническими приемами перевода (трансформациями, добавлениями, опущениями, компрессией, компенсацией, экспликацией, т.д.); навыками перевода разножанровых текстов; подбирать способ перевода в зависимости от языковой ситуации

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Второй иностранный язык (С1)

    Цель курса – контроль нормативной правильности и внедрение наиболее употребительных фонетических, лексических и грамматических структур, призванных обеспечить практическое овладение основами рецептивных и продуктивных языковых навыков в пределах изучаемой на курсе тематики, в соответствии со сферой и ситуацией общения. Лексический минимум курса составляет 1200 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 6) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога, сферой общения и речевой тематикой. 7) реализовать коммуникативные намерения в виде сообщения и повествования, а также выражения собственного мнения с предоставлением объяснений, аргументов и доказательств. 8) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности и семантического характера, а также навыки и умения письменной речи (связность, логика эссе). 9) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов с заданными лексическими единицами, а также понимать синонимы и антонимы. 10) Читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения чтения, а также извлекать информации из различных текстов с заданными лексическими единицами, а также понимать синонимы и антонимы.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Английский язык (профессиональный)

    Цель курса – контроль нормативной правильности и внедрение наиболее употребительных фонетических, лексических и грамматических структур, призванных обеспечить практическое овладение основами рецептивных и продуктивных языковых навыков в пределах изучаемой на курсе тематики, в соответствии со сферой и ситуацией общения. Лексический минимум курса составляет 1200 лексических единиц. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) реализовать коммуникативные намерения в соответствии с типом диалога, сферой общения и речевой тематикой. 2) реализовать коммуникативные намерения в виде сообщения и повествования, а также выражения собственного мнения с предоставлением обьяснений, аргументов и доказательств. 3) писать, применяя навыки и умения графической, пунктуационной и орфографической грамотности и семантического характера, а также навыки и умения письменной речи (связность, логика эссе). 4) слушать и понимать речи в исполнении носителей языка и звукозаписи, преподавателя и студентов с заданными лексическими единицами, а также понимать синонимы и антонимы. 5) Читать иноязычные тексты, применяя технические навыки и умения чтения, а также извлекать информации из различных текстов с заданными лексическими единицами, а также понимать синонимы и антонимы.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Монологическая и диалогическая речь как вид устной речи

    Данная дисциплина поможет студентам овладеть основынми навыками монологической и диалогической речью. Студент должен знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления изучаемого иностранного языка; Уметь: правильно и аргументировано выражать свои мысли как в устной, так и в письменной форме, в различных ситуациях, общаться с носителями языка; Владеть: широким спектром языковых и неязыковых средств для коммуникации в разных ситуациях.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Ораторское искусство

    Данная дисциплина направлена на формирование и развитие навыков публичного выступления, умения убедительно донести свою точку зрения до слушателей на разных языках и эффективно взаимодействовать с аудиторией. В рамках этой дисциплины студенты изучат: Основы речевой подготовки и структурирования информации, техники управления стрессом и волнением при публичных выступлениях, методики активного слушания и эффективного взаимодействия с аудиторией, применение правильной интонации, акцентов и жестов для поддержки своей речи. Таким образом, освоив эту дисциплину, студенты переводческого дела смогут успешно представлять переведенный ими материал, участвовать в международных конференциях и семинарах, а также уверенно и профессионально взаимодействовать со слушателями и клиентами. Курс также включает в себя практические упражнения, помогающие улучшить устное общение и переводческие навыки, что важно для будущей профессии переводчика.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Литература страны изучаемого языка

    Цель освоения дисциплины формирование систематизированных знаний в области английской литературы как основы индивидуальной образовательной потребности студентов и готовности использовать их в процессе обучения иностранному (английскому) языку в учреждениях среднего общего образования и реализации программ дополнительного образования. Курс «Литература стран изучаемого языка (англо-американская литература)» является поддерживающим для профессиональной подготовки бакалавра филологии (профиль «Зарубежная филология»). По своим ключевым параметрам курс пересекается с такими дисциплинами, как история зарубежной литературы, современная литература Европы и Америки, введение в литературоведение, теория литературы, история, история Англии, история английского языка, готский язык, практический курс английского языка, теория и практика перевода. Специфика курса состоит в необходимости его преподавания на английском языке с привлечением оригинальных (непереводных) художественных текстов.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Английский язык для специальных целей

    «Английский язык для специальных целей» формирует способности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка, развивает коммуникативные навыки. В результате освоения дисциплины «Английский язык для специальных целей» студенты формируют следующие компетенции: студент способен работать с полученной информацией из разных источников, способен грамотно строить коммуникацию, исходя из целей и ситуации общения; создавать научные тексты на иностранном языке; владеть специальной терминологией; уметь переводить тексты профессиональной направленности; совершенствоват навыки в устной и письменной речи

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Навыки делового письма

    Цель курса – изучение специфической терминологии, речевых конструкций по темам переговоров, в том числе международных, презентация компании/продукта/услуг, этика коммуникаций, телефонные переговоры, карьера, резюме, интервью, купля-продажа, типы компаний, веб-сайт компании, маркетинг, работа в команде, планирование и др. для оперирования ими в сферах, напрямую связанных с бизнес отраслями. В результате изучения курса обучающийся: актуализирует креативные способности; реализует личностный эвристический потенциал; сформирует профессиональное мастерство и конкурентоспособность современного специалиста; сможет эффективно и деловито вести общение на английском языке в условиях поликультурности и полиэтничности

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практикум по устному последовательному переводу (1 иностранный язык)

    Цель: приобретение навыков устного последовательного перевода. овладение языковыми средствами формальной /неформальной коммуникации; использование языковых средств в условиях различных прагматических ситуациях в зависимости от специфики аудитории; развитие навыков устного перевода на базе узкоспециальных текстов; развитие и закрепление методов и инструментов переводческой техники. особенности устного перевода; основная терминологическая база по направлениям; предмет изучения экономики; экономические процессы и международные организации на современном этапе развития; макро- и микроэкономика; понятие рынка и механизмы его функционирования; предпринимательство; деньги и их функции

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Дискурсный анализ в переводе

    Цель курса – приобретение системы теоретических знаний и практических умений в рамках лингвистического анализа текста. получение знаний по основным направлениям и возможностям современной лингвистики текста; формирование представления о тексте, как о сложном текстовом целом, все составляющие которого взаимообусловлены; формирование знаний об аспектах изучения текста; выявление связи текстологии с другими гуманитарными дисциплинами; совершенствование навыков лингвистического комментирования всего текста и отдельных его фрагментов. В результате изучения курса обучающийся будет знать: основы речи, ее видов, правил речевого этикета и ведения диалога, законов композиции и стиля, приемов убеждения; - умение владеть культурой мышления, общаться, анализировать, воспринимать информацию, ставить цели и выбирать пути ее достижения, логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Курс по подготовке к Международному экзамену (IELTS, TOEFL)

    Цель курса: В этом курсе вы получите много типовых заданий, секретных техник и примеров выполнения всех частей IELTS, TOEFL. Каждая часть экзамена по английскому языку IELTS, TOEFL составляет 25% от общей оценки и проверяет, насколько хорошо экзаменуемый владеет тем или иным навыком владения английским — аудированием, говорением, чтением и письмом. Наша методика обучения английскому направлена на комплексное развитие всех четырех навыков. Результаты теста IELTS, TOEFL демонстрируют готовность будущего студента к обучению: понимание лекций, умение участвовать в дискуссиях, выполнять письменные задания.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Основы синхронного перевода (1 иностранный язык)

    Цель: Приобретение студентами навыков синхронного перевода с английского языка на родной язык и с родного на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществить профессиональную деятельность в качестве устного переводчика в сфере межкультурной коммуникации. Результаты обучения: Дать студентам понятие об области и специфике профессиональной переводческой деятельности, раскрыть основные компетенции профессионального переводчика, научить студентов самостоятельно искать исследовательскую работу в рамках будущей специальности. Формируемые компетенции: Направление студентов о специальности переводчика. Раскрытие главных способностей опытного переводчика. Обучение самостоятельному поиску о будущих специальностях

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Корректура текста при переводе

    В данном курсе студенты ознакомятся с проведением редакторской правки в рамках улучшения композиции, стиля, орфографии и пунктуации при переводе текста. Будут уметь делать: – правку-сокращение, предназначенную для сокращения текста до планируемого размера (естественно, с согласия автора и без потерь идейно-содержательного плана); – правку-обработку, предпринимаемую редактором с целью улучшения композиции, структуры произведения, устранения стилистических, логических и иных ошибок и недочетов; – правку-переделку, предпринимаемую при необходимости коренного изменения текста и др.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Перевод финансовой и юридической документации

    Цель данной дисциплины — научить студентов подходить к переводу с позиций современного переводоведения, помочь им приобрести компетенции, находить правильные переводческие решения путем сопоставления английского и других языков и их культур в сфере юриспруденции и экономики. Его задача — развить у студентов умение находить соответствия в английском и других языках на основе анализа особенностей обоих языков. В результате освоения дисциплины студент должен знать: иностранный (английский) языки на уровне юридическо и экономическо документации - структуру и специфику переводческой работы; - знать виды перевода и особенности каждого из них, способы работы с ними; - критерии оценки качества перевода 2. должен уметь: - осуществлять предпереводческий анализ текста; - трансформировать мысль со структуры на английский; - быстро реагировать на спонтанную речь и переключаться с регистра на регистр в зависимости от целевой аудитории; - оперативно и качественно решать переводческие задачи; - пользоваться словарями - как бумажными, так и электронными; - редактировать перевод

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Публичное выступление

    Предметом изучения дисциплины «Публичного выступления» является умение владеть коммуникативными речевыми тактиками, психологическим воздействием, вербальным и невербальным поведением. Изучение дисциплины актуально для переводчика. Она дает базовые знания о речевом поведении переводчика. Цель освоения данной дисциплины: - приобретение знаний об общих законах публичного выступления, навыков и умений речевого поведения, соответствующих ситуации общения, усвоение первичных приемов подготовки публичного выступления в контексте широкого спектра массмедийной деятельности; - изучение основных этапов развития науки о публичном выступлении, исторические открытия в области речевых тактик, приемов и методов подготовки публичного выступления и условий его успешной реализации; - усвоение содержания основных категорий, определяющих успешность публичного выступления; - приобретение навыков контроля над собственной речью;

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Второй иностранный язык (C2)

    Цель курса – подготовка учащихся, знающих язык на уровне С2, способных без посторонней помощи и с большой точностью высказываться по широкому кругу вопросов, а также говорить почти в любой ситуации без какой-либо предварительной подготовки. В результате изучения курса обучающийся будет: 1) понимать широкий спектр сложных объемных текстов, распознавая скрытый смысл 2) гибко и эффективно использовать язык в социальной, научной и профессиональной деятельности. 3) создавать точный, хорошо структурированный и подробный текст на сложные темы, демонстрируя владение различными моделями формирования текста.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Академическое письмо

    Цель курса – «Академическое письмо» - формирование профессиональной компетенции и расширение коммуникативной компетенции, связанной с аналитической текстовой деятельностью; формирование у студентов навыков лингвистического и прагматического мышления, умений анализировать экспрессивные единицы языка и грамотно осуществлять выбор нужной единицы в зависимости от целей и условий коммуникации. В результате изучения дисциплины студент должен: знать: - цели и задачи аналитической обработки текстов в современном информационном пространстве; - жанрово-стилистические характеристики аннотации, реферата, аналитического обзора, научного сообщения; - принципы коммуникативной организации аннотации и реферата; - правила написания обзоров; уметь: - проводить стилистический анализ научных, научно-технических и научно-популярных текстов, - определять стилистическую и жанровую принадлежность текста сферы профессиональной информации; - выделять стилеобразующие элементы текстов, - проводить семантический анализ текста и выделять его ключевые слова; - определять средства речевой выразительности; - передавать содержание текстов в форме аннотаций, рефератов, обзоров.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практикум по устному переводу (1 иностранный язык)

    В результате изучения курса обучающийся: умение выбирать лексические единицы в соответствии со знанием по предмету перевода, выполнять различные переводческие преобразования на базе применения лексических и грамматических трансформаций, передавать термины специальной направленности, выделять техникой записи при последовательном переводе и «декодированием» записанных предложений, вести переводческую деятельность в соответствии с местом и контекстом перевода.

    Год обучения - 4
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Специализированный профессиональный английский язык

    Целью данной дисциплины является развитие и совершенствование коммуникативной компетенции (лингвистической, социокультурной), позволяющей свободно общаться на английском языке в различных формах и на различные темы. В результате изучения данной дисциплины студент должен понимать устную (монологическую и диалогическую) речь, участвовать в обсуждении тем, распозновать и употреблять в речи грамматические единицы характерные для профессиональной речи, извлекать необходимую информацию из источников, а также готовить и делать соббщения на профессиональные темы.

    Год обучения - 4
    Семестр - 2
    Кредитов - 6
  • Практикум по письменному переводу на первом иностранном языке

    Цель дисциплины - формирование знаний о современных технологиях перевода; формирование практических навыков работы с системами автоматизированного перевода; овладение современными информационными технологиями и способами их применения в современной переводческой практике; формирование общекультурных и профессиональных компетенций, связанных с получением и обработкой лингвистической информации с помощью информационных технологий. В результате изучения курса обучающийся будет: умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе, работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности, выделять стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем, работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, работать с информацией в глобальных компьютерных сетях, работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

    Год обучения - 4
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Критическое мышление

    Целями освоения курса «Критическое мышление» являются ознакомление студентов с формами и приемами рационального познания, создание у них общего представления о логических методах и подходах, используемых в области их профессиональной деятельности, формирование практических навыков рационального и эффективного мышления. В результате освоения дисциплины студент должен уметь: работать с информацией: находить, оценивать и использовать информацию из различных источников, необходимую для решения научных и профессиональных задач (в том числе на основе системного подхода); вести исследовательскую деятельность, включая анализ проблем, постановку целей и задач, выделение объекта и предмета исследования, выбор способа и методов исследования, а также оценку его качества; в письменной и устной речи логически верно, правильно и убедительно оформить результаты мыслительной деятельности, аргументировать свою точку зрения; анализировать, структурировать, обоснованно излагать (в т.ч. наглядно представляя) обработанную информацию; анализировать сложные тексты и правильно организовывать собственные.

    Год обучения - 4
    Семестр - 2
    Кредитов - 5

Профессии

Результаты обучения

  • Владеть навыками интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности, уметь логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на казахском (русском) и иностранном языках , получать информацию профессионального содержания из международных источников, готовить научные статьи, выступать с докладами на международных конференциях
  • Знать и понимать современные функции переводческих услуг; классифировать типы письменных переводов; Особенности, этапы, методы работ на период письменного перевода; Требования к переводчику в области письменного перевода; Анализ исходного текста, определение проблем, которые соответствуют стандартам, и решения с использованием различных модификаций перевода;
  • Рассматривать практические аспекты изучения лексических единиц иностранного языка, грамматических и лексических аспектов речи в практической деятельности, понимать общих закономерностей иностранного языка. Анализировать изучение речевой деятельности, понимать аутентичные тексты; уметь использовать различные речевые стратегии в коммуникативных целях для формирования личностного развития переводчика
  • Уметь осуществлять письменный и устный перевод: применять в своей деятельности все виды переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений и т.д.); демонстрирует способность редактирования переводной литературы, как на иностранном, так и на родном языках; владеть навыками различных видов перевода и оформления деловой документации, в том числе и перевода нотариальных документов на его рабочих языках.
  • Знать и понимать базовые основы современных научно-теоретических воззрений в области лингвистических теорий, законов и закономерностей лингвистической науки, закономерностей развития лексической и фразеологической систем изучаемого иностранного языка; владеть основными методами лингвистического и лингвопереводческого анализа, системой представлений о связи языка, истории и культуры, о национально- культурной специфике стран изучаемого языка. Владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста
  • Понимать отношения системности языковых единиц, представленные в системе лингвистических дисциплин, направленных на изучение определенного уровня языка, владеть знаниями об общественной природе и функциях языка, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития, навыками варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю, сопоставительного анализа языков
  • Знать основные принципы работы экскурсовода на иностранном языке, владеть навыками работы с иностранными туристами, использует коммуникативные навыки и владеть ораторским искусством, уметь применять правку-сокращение,правку-обработку, предпринимаемую редактором с целью улучшения композиции, структуры произведения, устранять стилистические, логические и иные ошибки и недочеты, осуществлять редакторскую и корректорскую правку
  • Использовать нормативно-правовые документы, знания об опасности коррупции для благосостояния общества и безопасности государства, теоретические и практические знания экономических наук при решении профессиональных задач, принимать управленческие решения, применять знания для коллективо- и команд образования, организации труда и управления.
  • Знать о современных теориях и практике обеспечения безопасности жизнедеятельности в условиях ЧС природного, техногенного и социального происхождения; уметь организовать спасательные работы в условиях ЧС.
  • Знать структуру, основные концепции и методы осуществления перевода при проведении деловых встреч, переговоров, соглашений, оформлении протоколов, деловых писем, инструкций путем развития критического мышления, творческого поиска; анализировать роль предмета в реальной жизни; применять инновационные технологии в переводческой деятельности; анализировать оценку креативности решения проблем в профессиональной деятельности.
  • Знать основные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации; применять различные методики перевода (типы языков их особенности и их передача при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.);
  • Уметь пользоваться иностранным языком как средством общения и владеть всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения; работать со специальными, научными, художественными текстами различной сложности; самостоятельно решать возникающие практические задачи; редактировать переводную литературу как на иностранном, так и на родном языках;
  • Рассматривать общие закономерности переводческого дела, перевод художественной прозы и публицистики, понятие и знания о различных жанрах и стилях и способах перевода; описывать практическое применение различных техник и методик перевода, элементов транслитерации, свободный и синхронный перевод; анализировать интеграцию знании в повышении профессионального уровня переводчика, условия для формирования его личностного развития
  • Усвоить лексический минимум, включающий общие потребительные слова латинского языка, особенно продуктивные в формировании словарного состава современных языков и международной терминологии, систематизировать, расширять и углублять фоновые знания с целью их последующего использования в профессиональной деятельности, использовать опыт родной культурно-языковой среды в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями
  • Знать проблемы общения между представителями различных культур, использовать полученные знания по межкультурной коммуникации для выявления причин культурнообусловленных трудностей перевода с целью осуществления адекватного перевода; интерпретации особенностей ситуативно обусловленного поведения носителей иной культуры
Top