Действующая образовательная программа

7M02312 Переводческое дело в КазУМОиМЯ им. Абылай хана

  • Цель образовательной программы Цель образовательной программы магистратуры «Переводческое дело» направлена на профильную подготовку высококвалифицированных специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации, способных к самостоятельному критическому мышлению; владеющих современными методиками и технологиями теории и практики переводоведения; способных анализировать и профессионально решать актуальные проблемы в переводческой сфере, а также обладающих совокупностью профессионально-исследовательских компетенций.
  • Академическая степень Магистратура
  • Языки обучения Английский
  • Срок обучения 1 год
  • Объем кредитов 60
  • Группа образовательных программ M056 Переводческое дело, синхронный перевод
  • Направление подготовки 7M023 Языки и литература

Профессии

Результаты обучения

  • Выделяет из окружающей действительности научные факты, явления, события и описывает их на языке науки, опираясь на закономерности теории
  • Участвует в диалоге языков и культур выступая «субъектом» межкультурной коммуникации
  • Владеет способностью структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и уметь творчески использовать и развивать эти знания в ходе решения профессиональных задач
  • Имеет целостное представление о наиболее значительных теоретических концепциях, эмпирических исследованиях и основных положениях переводоведении
  • Обладает теоретическими познаниями и практическими компетенциями в области современных лингвистических теорий, а также умеют решать поставленые прагма-профессиональные задачи с учетом их когнитивно-лингвокультурных аспектов, используя переводческие методы и потенциал текста
  • Использует современные информационные технологии для проведения информационнопоисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений и для подготовки, осуществления и оформления перевода в различных сферах
  • Осуществляет профессиональную коммуникацию, владея целостным лингвокультурным концептом собственной лингвокультуры
  • Владеет методами социально-психологического анализа, оценки и реализации основных управленческих подходов в области переводоведения
  • Владеет способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные навыки и компетенции за пределами узко профессиональной сферы
  • Логически корректно строит устную и письменную речь на родном и иностанном языке. Способен решать прагма-профессиональные задачи и проблемы в процессе перевода
  • Владеет навыками работы с специализированными программами автоматизированного и машинного перевода, использует возможности систем автоматизированного перевода для постредактирования и форматирования текста для сохранения единства стилей и терминологии
  • Связывает теорию и практику; учитывает широкий культурный, экономический и социальный контекст, в рамках которого осуществляется профессиональная деятельность
Top