Действующая образовательная программа

7M02335 Переводческое дело в КУ им. Коркыт Ата

Дисциплины

  • Иностранный язык (профессиональный)

    Целью дисциплины является развитие профессионально ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции студентов-магистров, которая позволяет им интегрироваться в международную профессиональную среду и использовать иностранный язык как средство межкультурного общения и как средство изучения зарубежного опыта в профилирующей и смежных областях науки и техники. В результате курса магистрант получает навыки обработки информации на изучаемом языке, владеет комплексными подходами к изучению языковых явлений, обрабатывает различную информацию на изучаемом языке, полученную из различных источников в рамках профессиональной сферы общения.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Сравнительная фонетика английского и казахского языков

    Цель курса - овладение знаниями о системе гласных фонем в сопоставляемых языках (вокализм); признаках качественного характера и признаках количественного характера, системе согласных фонем (консонантизм); специфических признаках системы согласных. Результатом изучения данного курса ожидается умение обучающихся сопоставлять языки; применять критерии типологического сравнения ударения; определять типологические свойства интонации, типы языков, что представляют собой ядерный вокализм и ядерный консонантизм, основные типы ассимиляции и редукции в сопоставляемых языках, смыслоразличительная и формо различительная функции ударения

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Педагогика высшей школы

    Целью изучения дисциплины является овладение системой знаний о высшем образовании, его содержанием, структурой, принципами управления образовательным процессом и современными технологиями в области управления, организации образовательного процесса. В курсе охвачены актуальные проблемы педагогики высшей школы и перспективные направления развития, категориальный аппарат педагогики высшей школы, связь педагогики высшей школы с другими науками. Ожидаемые результаты обучения по дисциплине: Магистрант умеет объяснять и предсказывать педагогические факты, явления, события на основе закономерностей педагогических теорий; умеет строить учебно-воспитательный процесс, опираясь на новые идеи концепций обучения; умеет прогнозировать результаты деятельности и умеет планировать процесс самосовершенствования.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • История и философия науки

    Целью предмета является формирование у магистрантов междисциплинарного мировоззрения, основанного на информации по истории мировой науки, науки как социокультурного явления, состояния и проблем истории и философии науки. В результате обучения магистрант демонстрирует умение применения философских концепций и методов, используемых при изучении науки, использовать свои знания для творческой и критической работы, анализировать особенности генезиса и развития науки.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 3
  • Психология управления

    Целью дисциплины является ознакомление с теоретическими знаниями о психологических научных основах управленческой деятельности, психологических особенностях общения в управленческой деятельности, научно-психологической cтруктуре управления; формирование у магистрантов навыков использования эффективных путей управленческой деятельности, , психологии принятия решений в процессе управления, анализа стилей управления и анализа деловых ситуаций. В результате обучения магистрант сможет делать выводы, основанные на теориях управленческой деятельности, проводить анализ деятельности, поведения, отношений с учетом основных категорий и закономерностей психологии управления; анализировать информацию об этических, социально ориентированных требованиях психологии управления, владеть навыками проведения научно-исследовательской работы в направлении психологического аспекта управления. Может самостоятельно развивать, применять на практике полученные знания о роли человека в команде из понятий психологии управления.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Теория коммуникации

    Целью курса является развитие навыков и способности обучающихся слышать, понимать речь ораторов, говорящих с разными акцентами, использующих разные регистры речи на разной скорости; различать поверхностную и смысловую структуру услышанного, формирование представления о сущности межкультурной коммуникации, её закономерностях и трудностях, возникающих в процессе взаимодействия представителей различных культур. В результате изучения данного курса магистрант сможет применять достижения в области современной коммуникации, демонстрирует системное понимание современных научных концепций и актуальных проблем коммуникации.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Проблемы фонологии в лингвистике

    Цель предмета – ознакомление с основными понятиями современной фонологии, структурой звукового строя языка. Обучающиеся получат знания о фонологической системе языка, функционировании звуков в языковой системе языка. В результате освоения дисциплины магистрант приобретает навыки анализа основных положений современной фонологии и ее особенностей, способен творчески применять современную методологию, основанную на когнитивно-коммуникативном подходе к фонологии.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Лингвокультурология и проблемы цивилизации

    Цель дисциплины ознакомление магистрантов с актуальными проблемами лингвокультурологии, взаимосвязи языка и культуры, концептуальной и языковой картиной мира, культурным фоном и фоновым образованием, а также выражением особенностей национальной культуры разных стран. В результате изучения курса магистранты смогут определять и применять различные способы и средства репрезентации в языке объектов культуры, особенности представления в языке менталитета того или иного народа, с учетом закономерностей отображения в семантике языковых единиц ценностно-смысловых категорий культуры через культурное и фоновое знание.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Современная методология теории и практики перевода

    Цель курса – углубление методологической, теоретической и практической подготовки магистрантов в области теории и практики перевода, развитие навыков научно-исследовательской работы в области переводоведения, ознакомление с методами исследования перевода, анализа переводческих стратегий, разбора переводческих решений. В результате изучения курса магистранты смогут использовать методы исследования перевода в дальнейшей научно-исследовательской деятельности и написании диссертации.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Проблемы языка и дискурса

    Цель курса - углубление методологической, теоретической и практической подготовки магистрантов в области лингвистики и перевода, формирование межкультурной, социально-культурной, текстообразующей, поисково-исследовательских компетенций в лингвопереводоведении, концептуальный анализ понятий «текст» и «дискурс». В результате изучения данной дисциплины магистранты смогут продемонстрировать научно-исследовательские и профессионально-значимые умения и навыки анализа языковых явлений, текстов различных дискурсов на основе теоретического и практического обобщения полученных знаний.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Деловой дискурс английского языка

    Целью курса является развитие навыков магистрантов по деловой коммуникации, ведению переговоров, составлению бизнес-документации, таких как заявление, расписка, доверенность, контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе и др. В результате магистрант демонстрирует умения составления деловых документов в бизнес-коммуникации, навыки дипломатии для принятия решений. Применяет полученные знания в области основ делового этикета.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 4
  • Межкультурная коммуникация и проблемы перевода

    Цель курса - формирование и дальнейшее развитие у магистрантов межкультурно-коммуникативной и профессионально-переводческой компетенций, овладения ими стратегий межкультурного общения, знаний в области родной и иноязычной культуры и применения их в переводческом процессе. В результате курса магистранты демонстрируют навыки эффективной межкультурной коммуникации, владения методологической, теоретической и практической базой в области перевода и сопровождения межкультурной коммуникации.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Лингводидактика

    Целью изучения курса является ознакомление обучающихся с общими закономерностями обучения языкам, разрабатывает методы и средства обучения определённому языку в зависимости от дидактических целей, изучает влияние монолингвизма (одноязычия) или билингвизма (двуязычия) на усвоение языка и решает целый ряд смежных задач. В результате обучения магистранты смогут определять основные закономерности процесса обучения иностранному языку, создавать объективную научную базу для оценки эффективности методов обучения и их дальнейшего совершенствования.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Контрастивная лингвистика

    Целью курса контрастивной лингвистики является сопоставительное изучение обучающимися нескольких языков для выявления их сходства и различий на всех языковых уровнях. В результате обучения магистранты смогут демонстрировать умение применять принципы и методы сопоставления различных языков на примере сравнения родного языка с изучаемым языком (английским), развитие лингвистического мышления и систематизацию теоретических знаний и практических навыков.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Модель академического письма

    Цель курса – научить обучающихся различать структурные особенности академических текстов различных жанров, уметь формулировать продуктивные исследовательские вопросы, ориентироваться в исследовательских методах и подбирать релевантный инструментарий для реализации собственного научного проекта. В результате курса магистрант умеет ориентироваться в литературе по теме, пользоваться библиографическими ресурсами и поисковыми системами для научной работы, аргументированно излагает положения своего исследования, подкрепляя их фактами и примерами.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 3
  • Научное письмо

    Цель курса научить обучающихся различать структурные особенности академических текстов различных жанров, определять и применять исследовательские методы и релевантный инструментарий для проведения собственного научного исследования. В результате курса обучающиеся демонстрируют навыки работы с литературой, библиографическими ресурсами и поисковыми системами для научной работы, аргументированно излагать положения своего исследования, грамотно оперирует фактами и примерами.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 3
  • Интерпретация и перевод текстов

    Цель курса ознакомление обучающихся с основами интерпретации текста, с учетом многообразия значений, различных условий коммуникации, многозначности того или иного явления. Результатом обучения данному курсу ожидается получение навыков перевода и интерпретации текста с созданием социального взаимодействия с получателем информации в соответствии с культурными нормами, обычаями, традициями, с учетом уровня знаний участников коммуникации, контекста и др.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Методологические основы научных исследований

    Курс "Методологические основы научного исследования" знакомит магистрантов с правилами работы с научным текстом, оформления списка литературы и библиографических ссылок, формированием системы сведений об истории развития науки, закономерностях формирования основных парадигмальных теорий и научных гипотез, понятием и сущностью научного исследования. В результате изучении данного курса магистранты получают навыки проведения научных исследований, с применением методов и приемов исследовательской работы, анализа и поиска решений методологических проблемам научного исследования.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Лингвопереводческий анализ текста

    Цель курса – ознакомление магистрантов и освоение ими основных понятий теории переводоведения, лингвистики текста, функциональной стилистики, лингвокульторологии на основе лингвопереводческого анализа текста, развитие навыка редактирования, анализа, интерпретации и перевода текстов различных жанров. В результате изучения обучающимися данного курса ожидается развитие навыков непосредственно лингвопереводческого анализа текста, а так же оценивания качества перевода с учетом их структурно-композиционных, семантико-смысловых, функционально-прагматических и лингвостилистических особенностей.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Когнитивная лингвистика

    Курс направлен на ознакомление магистрантов с когнитивно-коммуникативней концепцией перевода для дальнейшего развития навыков перевода и профессиональной деятельности, а так же самостоятельной научно-исследовательской и практической работы, такой как: осуществление социально-детерминированного коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися различными знаковыми системами. В результате обучающиеся способны к реализации перехода от одной семиотической системы к другой, осуществлению максимально полной передачи системы смыслов исходного текста средствами ПЯ с учетом объективных факторов (нормативные и узусные ресурсы ПЯ, вид перевода, тип текста), так и субъективных (профессионализм и идиолект переводчика).

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Исследование действий в обучении иностранному языку

    Целью данной дисциплины является развитие навыков у магистрантов для самостоятельного проведения исследовательских проектов, направленных на улучшение методов и стратегий обучения иностранному языку и переводу через практическое применение теоретических знаний, ознакомление обучающихся с теоретическими основами и методологией исследования действий на примере успешных исследовательских проектов. Результатом изучения курса магистрантами ожидается их умение разрабатывать исследовательские проекты, направленные на решение конкретных проблем в обучении иностранному языку, навыки проведения, анализа и оценки результатов исследований, включая сбор и анализ данных.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Основы конференц-перевода

    Цель курса «Конференц перевод» посвящена изучению аспектов устного перевода, особенностей организации и осуществления конференц-перевода, применения различных техник фиксирования информации. В результате курса магистранты научатся использовать трансформационные методы, методы компрессии текстов, фиксирования прецизионной информации при устном переводе текстов международных конференций, научно-практических семинаров, слетов, мастер-классов, пресс-конференций, симпозиумов, освоют технику последовательного и синхронного перевода.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Социолингвистика

    Цель курса - ознакомление магистрантов с современным состоянием социолингвистики, традиционными разделами вариационной социолингвистики, социо- и диалектологии, контактологии, проблематикой многоязычных общностей и языковой политики, такими разделами интерактивной социолингвистики, как теория организации речевого взаимодействия («разговорный анализ»), теория вежливости (включающая теорию речевых актов и концепцию выводного значения), являющиеся составными частями теории коммуникативного процесса как социального действия. В результате освоения данной дисциплиной магистранты получат навыки организации речевого взаимодействия, ведения эффективного коммуникативного процесса.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 4
  • Основы переводческой семантографии

    Цель курса – ознакомление с различными способами и ситемами ведения переводческой скорописи и семантографии, являющейся неотъемлемой частью устного перевода. Магистранты получат знания об использовании системы знаков и сокращений, возможности создания и применения собственной системы записи. В результате курса обучающиеся овладеют основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода, получат навыки универсальной переводческой скорописи.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты перевода

    Цель курса ознакомление с функциональными стилями, понятием прагматики перевода, дискурса, прагматическими и дискурсивными аспектами перевода в различных коммуникативно-речевых ситуациях. В результате изучения курса магистранты получат навыки определения стиля и жанра текста, его принадлежности тому или иному дискурсу, выбора стилевых и жанровых особенностей текста перевода, переводческой адаптации текстов в зависимости от решаемых переводческих задач. Дисциплина позволит обучающимся успешно решать проблемы функционально-прагматических и дискурсивных аспектов перевода, анализировать и применять на практике виды переводческой адаптации.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Современные тенденции в переводоведении

    Целью курса является ознакомление обучающихся с современными тенденциями, методами, направлениями и аспектами истории и теории переводоведения. Курс направлен на расширение, актуализацию и активизацию теоретико-методологических знаний магистрантов, изучение методологии и стратегии современного переводоведения. Результатом изучения дисциплины является выработка навыков практического использования полученных знаний в научно-исследовательской и прикладной сферах деятельности.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5

Результаты обучения

  • Применяет теоретические и фундаментальные знания в области лингвистики при выполнении научно-исследовательской работы, определяет актуальность научного исследования, владеет навыками работы с научными источниками для написания магистерской диссертации
  • Применяет основы современной методологии и теории перевода в профессиональной деятельности и проведении научных исследований в области переводоведения.
  • Применяет основы философских знаний, принципы психологии управления, методологические подходы и технологии иноязычного обучения, с учетом влияния монолингвизма и билингвизма на усвоения языка.
  • Применяет принципы современных научных концепций и актуальных проблем перевода, осуществляет межъязыковой устный перевод в сфере государственных отношений, использует систему переводческой семантографии, владеет техническими приемами синхронного перевода, предполагающими параллельное восприятие исходного текста и воспроизведение переводного текста.
  • Применяет стратегии построения академического научного текста, аннотаций, обзора литературы, создает академические тексты в соответствии со стилевыми и жанровыми особенностями.
  • Обладает профессиональными знаниями и навыками применения методов лингвистического и переводческого анализа, исследует проблемные вопросы переводоведения, владеет методами научных исследований в области лингвопереводоведения с использованием современных информационных технологий.
  • Применяет на практике основы когнитологии, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, проводит сравнительное изучение терминологии в сфере международных отношений с целью выявления нормативных и контекстуальных эквивалентных соответствий, особенностей лингвокультур исходного и переводящего языков.
  • Владеет навыками обработки информации на изучаемом языке, комплексными подходами к изучению языковых явлений, применяет лингводидактические приемы для организации и сопровождения межкультурной коммуникации, обрабатывает различную информацию на изучаемом языке, полученную из печатных, аудиовизуальных источников в рамках профессиональной сферы общения в соответствии с поставленной целью.
Top