Действующая образовательная программа

6B02307 Переводческое дело в ЕНУ им. Л. Н. Гумилева

Дисциплины

  • Базовый иностранный язык

    Цель изучения дисциплины: овладеть основами грамматики и лексики для общения на иностранном языке; расширить культурные горизонты и улучшить когнитивные способности, а также повысить конкурентоспособность на рынке труда, получив возможности для карьерного роста и международного общения. Содержание дисциплины включает языковые структуры, лексику и культурные особенности, необходимые для общения в бытовой, социокультурной и профессиональной сферах.

    Год обучения - 1
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Обучение диалогической и монологической речи

    Цель изучения дисциплины: владеть навыками интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности; уметь логически верно, аргументированно и ясно строить письменные и устные тексты на казахском (русском) и иностранном языках. Содержание дициплины включает практику ведения диалогов, участия в дискуссиях, выступлений с монологами, презентаций и интерпретации устной речи. Студенты изучают методы эффективного выражения мыслей, учитывая культурные и контекстуальные особенности общения, что способствует достижению компетенций, необходимых для переводческого дела.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Введение в переводоведение

    Цель изучения дисциплины: знать основы переводческой деятельности, владеть способами построения моделей, количественными методами анализа явлений; производить перевод предлагаемого текста в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода. Содержание дисциплины включает в себя изучение теоретических основ переводоведения, анализ проблем перевода, различные типы переводческих стратегий и техник, а также основы критического мышления в контексте перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Практическая грамматика

    Цель изучения дисциплины: развить у студентов глубокие знания и навыки применения грамматических структур иностранного языка в различных коммуникативных ситуациях, логически верно, аргументированно и ясно строить письменные и устные тексты на казахском (русском) и иностранном языках. Содержание дисциплины охватывает изучение основных грамматических правил и их практическое применение через упражнения, анализ текстов, переводческие задания и устные практики; студенты осваивают грамматические конструкции, необходимые для точного и грамотного выражения мыслей, что способствует их профессиональной компетентности в области перевода.

    Год обучения - 1
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Предпринимательство и бизнес

    Цель изучения дисциплины: через теоретические, научные и практические знания сформировать у студентов готовность к созданию собственного дела, участия в предпринимательской деятельности.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Основы экологии и безопасности жизнедеятельности

    Цель изучения дисциплины: дать знания обучающимся о способах безопасного взаимодействия человека со средой обитания, безопасности окружающей среды, об экологических факторах и глобальных изменениях качества окружающей среды и их последствиях, экобезопасности водных ресурсов, воздушного бассейна, деградации земельных ресурсов, экологических рисках, продовольственной безопасности, природных и техногенных бедствиях, связанных с антропогенной деятельностью и способах защиты от них.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Базовый иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации

    Цель изучения дисциплины: развить у студентов навыки владения иностранным языком для эффективного общения в межкультурной среде, а также понимания культурных особенностей и норм общения в различных странах; обеспечить всестороннюю подготовку профессионального переводчика, предусматривающую сформировать у него лингвистическую, лингвострановедческую, коммуникативную и переводческую компетенции, навыки интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности; уметь логически верно, аргументированно и ясно строить письменные и устные тексты на казахском (русском) и иностранном языках. Содержание дисциплины включает изучение основных аспектов иностранного языка (лексики, грамматики, фонетики), развитие навыков устной и письменной речи, а также знакомство с культурными и социальными нормами стран, где этот язык является основным.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Иностранный язык (2-ой, уровень B1-В2)

    Цель изучения дисциплины: формирование продолжающего уровня владения вторым иностранным языком (В1-В2), овладение студентами дальнейшим уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной сферах, овладение основами грамматики и лексики для общения на иностранном языке; расширить культурные горизонты и улучшить когнитивные способности, а также повысить конкурентоспособность на рынке труда, получив возможности для карьерного роста и международного общения. Содержание дисциплины включает вопросы изучения языковых структур, лексики и культурных особенностей, необходимых для общения на уровне В1-В2 второго иностранного языка в бытовой, социокультурной и профессиональной сферах.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Основы финансовой грамотности

    Целью дисциплины является формирование у обучающихся рационального финансового поведения при принятии решений, касающихся личных финансов, а также способности критически оценивать и анализировать процессы, связанные с защитой их прав и интересов в качестве потребителей финансовых услуг посредством использования в том числе цифровых технологий. В рамках курса обучающиеся научатся использовать на практике всевозможные инструменты в области финансов, сохранять и приумножать накопления, грамотно планировать бюджет, получат практические навыки по исчислению и уплате налогов и правильному заполнению налоговой отчетности, научатся анализировать финансовую информацию и ориентироваться в финансовых продуктах для выбора адекватной инвестиционной стратегии.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Основы теории изучаемого языка

    Цель изучения дисциплины: сформировать у студентов фундаментальные знания о структуре и функциях изучаемого языка, а также развить навыки анализа его основных компонентов и явлений, интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности. Содержание дисциплины включает изучение фонетики, морфологии, синтаксиса, лексикологии и семантики изучаемого языка. Студенты знакомятся с теоретическими концепциями и методами лингвистического анализа, исследуют фонетическую систему, морфологические структуры, синтаксические правила, словарный состав и значение слов, а также приобретают навыки применения этих знаний на практике.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Основы научных исследований

    Цель изучения дисциплины: формирование у студентов навыков проведения научных исследований, включая планирование, методологию, анализ данных и представление результатов. Содержание дисциплины включает изучение основных этапов научного исследования, методов сбора и анализа данных, разработки гипотез и проведения экспериментов. Студенты осваивают навыки критического мышления, работы с научной литературой, написания научных статей и презентации исследовательских результатов. В рамках дисциплины рассматриваются основы методов исследования переводоведения, основные концепции развития переводоведения, модели научных революций, дается представление о соотношении традиций и новаций в ходе исторического развития науки.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практика устной и письменной речи

    Цель изучения дисциплины: развитие у студентов навыков свободного и грамотного владения иностранным языком в устной и письменной формах для решения профессиональных и повседневных коммуникативных задач, логически верно, аргументированно и ясно строить письменные и устные тексты на казахском (русском) и иностранном языках. Содержание дисциплины включает интенсивную практику устной речи через диалоги, дискуссии, презентации и монологи, а также совершенствование письменной речи через написание эссе, отчетов, писем и других текстов. В рамках дисциплины студенты изучают разнообразные речевые стратегии, стили и жанры, что позволяет им адаптировать язык под различные контексты и аудитории, а также развивают навыки критического мышления и аргументации.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 8
  • Антикоррупционная культура

    Цель изучения дисциплины: раскрытие таких категорий, как право и государство, дать необходимое общее представление студентам о национальных отраслях права, ознакомление с основными нормами права Республики Казахстан, в том числе нормативно-правовыми актами в сфере конституционного, административного, гражданского, уголовного и иных отраслей права Казахстана.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Грамматические трудности перевода

    Цель изучения дисциплины: развитие у студентов навыков и знаний, необходимых для преодоления грамматических сложностей при переводе текстов с одного языка на другой, повышение переводческой компетенции, а также знаний об общественной природе и функциях языка, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития; отношениях системности языковых единиц, представленных в системе лингвистических дисциплин, и направленных на изучение определённого уровня языка. Содержание дисциплины включает анализ и практику перевода сложных грамматических конструкций, изучение особенностей грамматических систем исходного и целевого языков, сопоставление грамматических явлений, а также методы и приемы перевода, направленные на точное и адекватное воспроизведение смысла оригинала. Студенты рассматривают типичные грамматические ошибки и учатся их избегать, работая с различными жанрами текстов.

    Год обучения - 2
    Семестр - 1
    Кредитов - 8
  • Основы профессиональной деятельности переводчика

    Цель изучения дисциплины: ознакомить студентов с сутью будущей профессии переводчика; подготовить студентов к профессиональной деятельности в сфере перевода, развить навыки и компетенции, необходимые для качественного выполнения письменных и устных переводов, навыки оценки качества перевода, редактирования, реферирования и аннотирования, а также объяснить этические и профессиональные стандарты работы переводчика. Студенты должны знать такие понятия, как перевод, переводческая деятельность, переводчик, межличностная коммуникация.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Редактирование переводных текстов при помощи программ CAT

    Цель изучения дисциплины: освоить навыки работы с CAT-инструментами, а также развить умение эффективно редактировать переводы, используя функционал данных инструментов, а также навыки оценки качества перевода, редактированием, реферированием и аннотированием. Дисциплина рассматривает современные информационные технологии, используемые профессиональными переводчиками для оптимизации процесса перевода, такие как системы автоматизированного перевода (программное обеспечение класса Translation Memory) и машинный перевод.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Развитие письменной речи

    Цель дисциплины: систематическое повторение основ лексики и грамматики английского языка письменной речи, формирование навыков интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности. Содержание дисциплины включает описание новых требований к умениям письменной речи на иностранном языке, а также представлен список тем письменных сообщений.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Теория перевода

    Целью изучения дисциплины является знакомство будущего переводчика с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях, формирование знаний об общественной природе и функциях языка, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития; понимать отношения системности языковых единиц, представленные в системе лингвистических дисциплин, направленных на изучение определённого уровня языка. Содержание дисциплины включает изучение основных теорий и моделей перевода, анализ различных видов перевода (письменного, устного, художественного, технического и др.), изучение стратегий, преобразований и методов перевода, а также рассмотрение культурных и лингвистических аспектов перевода. Студенты изучают принципы эквивалентности и соответствия перевода, знакомятся с историей и развитием переводческой мысли, анализируют примеры перевода различных текстов и разрабатывают собственные переводческие решения, основанные на теоретических знаниях.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Теория и практика переводческой записи

    Дисциплина раскрывает понятие переводческой скорописи, описываются основные принципы ее ведения, приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, а так же предлагается ряд упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи на начальном этапе обучения. Цель изучения дисциплины: сформировать навыки и знания для последовательного перевода, навыки варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю, сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях, развить умение делать точные и эффективные переводческие записи, а также освоить методы и техники УПС.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Развитие устной речи

    Цель изучения дисциплины: развитие и закрепление навыков устной речи студентов: диалогической и монологической устной речи; формирование навыков написания короткого сочинения, эссе, реферата, резюме, аннотации, исследовательского доклада, навыков интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности. Содержание дисциплины включает в себя выполнение разнообразных устных упражнений, обучение техникам публичных выступлений, тренировки в учебных дискуссиях и дебатах, изучение особенностей устной презентации материала. Студенты также знакомятся с методами коррекции произношения, расширяют свой активный словарный запас и учатся адаптировать свою речь к различным аудиториям и ситуациям общения.

    Год обучения - 2
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Ораторское искусство

    Цель изучения дисциплины: развить у студентов навыки публичных выступлений, научить эффективно выражать свои мысли на иностранном языке и повысить уверенность в устной коммуникации, навыки восприятия и анализа текстов, имеющих философское и историческое содержание, приемами ведения дискуссии и полемики; иметь навыки публичного выступления и письменного аргументированного изложения собственной точки зрения. Содержание дисциплины включает изучение принципов и техник ораторского искусства, развитие навыков построения и представления речей, практические упражнения по публичным выступлениям, а также анализ и оценку ораторских выступлений. Студенты учатся использовать различные риторические приемы, адаптировать стиль общения под аудиторию и контекст, а также эффективно взаимодействовать с аудиторией.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Профессионально-ориентированный иностранный язык

    Цель изучения дисциплины: развить навыки устной и письменной коммуникации на иностранном языке, навыки интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности углубить знания языка в профессиональной сфере перевода, а также овладеть специализированной лексикой и терминологией. В рамках дисциплины студенты выполняют перевод аудио-, видео-, электронных и текстовых материалов и разработанные для них лексико-грамматические упражнения. Дисциплина позволяет студентам овладеть профессиональными навыками переводчика для дальнейшей реализации в области профессионального общения.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практика военного перевода

    Цель изучения дисциплины: подготовить студентов к выполнению переводов в военной сфере, развить навыки использования специализированной военной терминологии, навыки варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю; владеть навыками сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях; научить анализировать и интерпретировать тексты военной тематики, обучить основной иностранной военной терминологии и фразеологии, а также обеспечить понимание культурных и контекстуальных особенностей военной коммуникации. Содержание дисциплины включает изучение специализированной военной лексики и терминологии, перевод военных документов, инструкций и отчетов, практику устного и письменного перевода в военных контекстах, а также знакомство с особенностями межкультурной коммуникации в военной сфере. Студенты учатся работать с текстами военной тематики, развивают навыки точного и адекватного перевода военной документации, и осваивают методы эффективного взаимодействия в международной военной среде.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 7
  • Синхронный перевод (уровень А)

    Цель изучения дисциплины: развить навыки синхронного перевода, навыки варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю; навыки сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях; научить быстро и точно передавать информацию с одного языка на другой. Содержание дисциплины включает изучение теоретических основ синхронного перевода, практические упражнения по переводу речей и текстов в режиме реального времени, развитие навыков быстрого восприятия и обработки информации, а также тренировки по улучшению памяти и концентрации внимания. Студенты учатся работать с аудио- и видеоматериалами, адаптировать перевод под культурные и контекстуальные особенности на уровне А, а также осваивают технику и этику работы синхронного переводчика.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 8
  • Последовательный перевод (уровень А)

    Цель изучения дисциплины: cформировать и развить навыки и умения, необходимые для осуществления последовательного перевода в различных коммуникативных ситуациях, навыки варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю, навыки сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях; владеть основами устного последовательного перевода, научить эффективно воспринимать и интерпретировать устные сообщения, а также передавать их содержание на другой язык, обучить навыкам аудирования и ознакомить с системой переводческой записи. Содержание дисциплины включает изучение техники последовательного перевода, тренировки по восприятию и запоминанию устной речи, развитие навыков конспектирования и анализа информации, практические занятия по переводу речей и выступлений, а также освоение культурных и контекстуальных особенностей устного перевода.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 8
  • Практика перевода с листа

    Цель изучения дисциплины: научить студентов быстро и точно переводить предлагаемый текст в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода; развить навыки оперативного анализа и интерпретации исходных текстов, а также овладеть методами и техниками перевода в реальном времени. Содержание дисциплины включает практические упражнения по переводу с листа различных текстов, изучение методов анализа и интерпретации текстов.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 7
  • Навыки академического письма переводчика

    Цель изучения дисциплины: развить у студентов умение писать академические тексты на иностранном языке, навыки восприятия и анализа текстов, имеющих философское и историческое содержание, приемы ведения дискуссии и полемики; навыки публичного выступления и письменного аргументированного изложения собственной точки зрения; научить применять различные стилистические приемы, а также овладеть навыками критического анализа и редактирования текстов. Дисциплина дает представление о необходимости ознакомления с теоретической базой, методологией, концептуальным аппаратом процесса создания академического текста. Содержание дисциплины включает изучение структуры и стиля академических текстов, а также развитие умений аргументировано излагать мысли и проводить критический анализ источников.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Общепрофессиональный иностранный язык

    Цель изучения дисциплины: повысить уровень владения иностранным языком и овладеть необходимым уровнем иноязычной коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной и научной сфер деятельности при общении с зарубежными коллегами и партнерами, а также для развития когнитивных и исследовательских умений с использованием ресурсов на иностранном языке, oвладеть навыками интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности. Содержание дисциплины включает изучение специализированной профессиональной лексики и терминологии, развитие навыков устной и письменной коммуникации в профессиональных контекстах, практику перевода профессиональных текстов, а также знакомство с культурными особенностями делового общения.

    Год обучения - 3
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практика художественного перевода

    Цель изучения дисциплины: развить навыки перевода художественных текстов в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода, усовершенствовать понимание культурных и лингвистических особенностей оригинала, и научить передавать атмосферу и стиль произведения на целевой язык. Содержание дисциплины включает анализ художественных текстов различных жанров и стилей, практические упражнения по художественному переводу, обсуждение стратегий и методов перевода, а также изучение теоретических аспектов художественной переводческой работы. Студенты также знакомятся с принципами адаптации текстов под целевую культуру и аудиторию, а также с техниками редактирования и улучшения перевода.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Последовательный перевод (уровень В1)

    Цель изучения дисциплины: совершенствовать навыки последовательного перевода до уровня В1, развить и углубить навыки и умения, необходимые для выполнения последовательного перевода в более сложных коммуникативных ситуациях, навыки варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю, навыки сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях; научить анализировать и интерпретировать устные сообщения с большей точностью, а также передавать их содержание на другой язык с учетом специфики и контекста. Содержание дисциплины включает углубленное изучение техники последовательного перевода, тренировки по восприятию и запоминанию более сложных устных сообщений, развитие навыков конспектирования и анализа информации, практические занятия по переводу сложных речей и выступлений, а также изучение культурных и контекстуальных особенностей устного перевода в различных сферах деятельности.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 7
  • Практика письменного перевода

    Цель изучения дисциплины: развить навыки и компетенции в области письменного перевода, научить анализировать исходные тексты, применять различные переводческие стратегии, обучить основам и особенностям письменного перевода; работе с безэквивалентной лексикой, лексическими соответствиями, понятиям транскрипции и транслитерации, а также редактировать и корректировать переведенные тексты для достижения высокого качества перевода; стилистически грамотно оформлять как устный, так и письменный перевод. Содержание дисциплины включает практические упражнения по переводу текстов различных жанров и тематик, изучение теоретических основ письменного перевода, анализ и обсуждение переводческих решений, освоение техник редактирования и корректировки переведенных текстов, а также знакомство с профессиональными стандартами и этическими нормами работы переводчика.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Перевод в сфере делового общения

    Цель изучения дисциплины: развить навыки перевода текстов и устной коммуникации в деловой среде, овладеть специализированной лексикой и терминологией, а также освоить стандарты и требования к переводу в бизнес-контексте; уметь обеспечивать на основе устного и письменного перевода взаимопонимание между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, общественно-политической, экономической, культурной жизни. Содержание дисциплины включает изучение основных аспектов деловой коммуникации и перевода, анализ бизнес-текстов и документации, практику перевода деловых писем, контрактов, презентаций и других документов, а также изучение профессиональных навыков оформления и редактирования бизнес-переводов. Студенты также знакомятся с особенностями межкультурного общения в деловой сфере.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Перевод дипломатических протоколов и документов

    Цель изучения дисциплины: овладеть навыками перевода дипломатических текстов, научиться передавать информацию в соответствии с международными стандартами и дипломатическим протоколом; знать основы переводческой деятельности, владеть способами построения моделей, количественными методами анализа явлений; производить перевод предлагаемого текста в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода. Содержание дисциплины включает изучение особенностей дипломатической документации, практику перевода различных типов дипломатических протоколов и официальных документов, а также анализ международных норм и правил, регулирующих работу дипломатических представительств. Студенты также изучают терминологию и форматы дипломатических текстов, адаптируют перевод под требования международных отношений и рассматривают культурные и правовые особенности различных стран.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 5
  • Синхронный перевод (уровень В1)

    Цель изучения дисциплины: развить навыки синхронного перевода на уровне B1, навыки варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю; навыки сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях; научить быстро и точно передавать информацию с одного языка на другой. Содержание дисциплины: изучение теоретических основ синхронного перевода на уровне B1, практические упражнения по переводу речей и текстов в режиме реального времени на уровне B1, развитие навыков быстрого восприятия и обработки информации на уровне B1, тренировки по улучшению памяти и концентрации внимания на уровне B1. Студенты также учатся работать с аудио- и видеоматериалами, адаптировать перевод под культурные и контекстуальные особенности на уровне B1, а также осваивают технику и этику работы синхронного переводчика на уровне B1.

    Год обучения - 3
    Семестр - 2
    Кредитов - 7
  • Синхронный перевод (уровень В2)

    Цель изучения дисциплины: развить навыки синхронного перевода на уровне B2, навыки варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю; навыки сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях; научить быстро и точно передавать информацию с одного языка на другой. Содержание дисциплины: изучение теоретических основ синхронного перевода на уровне B2, практические упражнения по переводу речей и текстов в режиме реального времени на уровне B2, развитие навыков быстрого восприятия и обработки информации на уровне B2, тренировки по улучшению памяти и концентрации внимания на уровне B2. Студенты также учатся работать с аудио- и видеоматериалами, адаптировать перевод под культурные и контекстуальные особенности на уровне B2, а также осваивают технику и этику работы синхронного переводчика на уровне B2.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 9
  • Интерпретация художественного текста

    Цель изучения дисциплины: развить навыки анализа и понимания художественных произведений, освоить методы интерпретации текстов различных жанров и стилей, а также научиться передавать их смысл и эмоциональную окраску при переводе, развить навыки восприятия и анализа текстов, имеющих философское и историческое содержание, приемы ведения дискуссии и полемики; навыки публичного выступления и письменного аргументированного изложения собственной точки зрения. Содержание дисциплины: исследование основных теоретических концепций художественного текста, выполнение анализа структуры и содержания литературных произведений, практические упражнения по интерпретации и переводу текстов различных жанров (проза, поэзия, драма), а также знакомство с методами работы с литературными и культурными контекстами. Студенты также учатся учитывать стилистические особенности и индивидуальный авторский почерк при переводе художественных текстов.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Специализированный профессиональный иностранный язык

    Цель изучения дисциплины: обучиться специализированно профессиональному иноязычному общению с развитием личностных качеств студента, знанием культуры страны изучаемого языка и приобретением специальных навыков, основанных на профессиональных и лингвистических знаниях; знать основы переводческой деятельности, владеть способами построения моделей, количественными методами анализа явлений; производить перевод предлагаемого текста в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода. Содержание дисциплины: обучающиеся знакомятся с терминологией, специализированной лексикой, необходимой для профессиональной деятельности в определенной области, выполняют комплекс упражнений, развивающие коммуникативные навыки и навыки ведения деловой переписки и переговоров.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Стилистика текста и перевод

    Цель изучения дисциплины: развить навыки анализа стилистических особенностей текстов на разных языках, овладеть методами перевода, сохраняющими стиль и эмоциональную окраску оригинала, стилистически грамотно оформлять как устный, так и письменный перевод. Содержание дисциплины включает изучение основ стилистики и лингвистического анализа текста, практические задания по переводу текстов различных стилей и жанров с учетом их стилистических особенностей, а также изучение приемов перевода, направленных на передачу эмоций, нюансов и интонации оригинала. Студенты также анализируют стилистические приемы и идиомы, используемые в различных текстах, и учатся адаптировать их при переводе с сохранением целостности и эффекта сообщения.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Практика устного перевода

    Цель изучения дисциплины: развить навыки устного перевода на профессиональном уровне, навыки варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю; навыки сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях; улучшить способность быстро и точно передавать смысл с одного языка на другой. Содержание дисциплины включает в себя тренировки по устному переводу различных типов устных текстов, практику работы с аудио- и видеоматериалами, развитие навыков концентрации, памяти и адаптации к различным ситуациям общения. Студенты также изучают этические и профессиональные аспекты устного перевода и осваивают техники работы синхронного и последовательного перевода.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Последовательный перевод (уровень В2)

    Цель изучения дисциплины: овладеть навыками выполнения последовательного перевода в сложных и специализированных коммуникативных ситуациях, навыками варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю, навыки сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях; научить эффективно передавать сложные и специфические устные сообщения на другой язык, а также развить способность работать с техническими и профессиональными текстами. Содержание дисциплины включает освоение техники последовательного перевода сложных и специализированных текстов, тренировки по восприятию и запоминанию специализированных устных сообщений, развитие навыков конспектирования и анализа информации в узкоспециализированных контекстах, практические занятия по переводу технических и профессиональных речей и выступлений, а также изучение культурных и контекстуальных особенностей устного перевода в профессиональных областях.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 9
  • Теория и практика межкультурной коммуникации

    Цель дисциплины: ознакомить студентов с основами переводческой деятельности, теоретическими положениями межкультурной коммуникации; с основными понятиями и терминологией дисциплины; развить культурную восприимчивость, способности к правильной интерпретации различных видов коммуникативного поведения; сформировать умения и навыки применения на практике полученных знаний в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия; развить способности толерантного отношения к другим культурам и их представителям; ознакомить со способами построения моделей, количественными методами анализа явлений; сформировать навыки и знания производить перевод предлагаемого текста в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода. Содержание дисциплины включает выполнение комплекса лексических упражнений, направленных на развитие умений аргументировано излагать мысли и проводить критический анализ источников; студенты учатся создавать различные виды научных и профессиональных документов, соответствующих стандартам переводческой деятельности.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 5
  • Профессионально-ориентированный перевод

    Цель изучения дисциплины: освоить специализированные навыки и знания для выполнения переводческих задач в профессиональной сфере, овладеть техниками перевода специализированных текстов и развить профессиональную компетенцию, навыками перевода предлагаемого текста в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода. Содержание дисциплины: студенты изучают основные аспекты специализированных областей, анализ терминологии и стилей текстов в данных областях, выполняют практические задания по переводу профессиональных документов, тренируются работе с различными типами текстов и специализированными терминами; также знакомятся с профессиональными стандартами и требованиями к переводу в специализированных областях.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6
  • Практика специального перевода

    Цель изучения дисциплины: развить навыки перевода специализированных текстов в определенной области знаний в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода, овладеть специфической лексикой и терминологией, а также освоить методы и приемы перевода в различных профессиональных контекстах. Содержание дисциплины включает изучение специализированных областей знаний, анализ текстов и документации в этих областях, практику перевода специальных, а также изучение профессиональных методов и приемов перевода в различных сферах деятельности. Студенты также знакомятся с особенностями и требованиями к переводу в конкретных областях и развивают навыки адаптации к специфике каждого текста.

    Год обучения - 4
    Семестр - 1
    Кредитов - 6

Профессии

Результаты обучения

  • знать и понимать цифровые технологии, цифровую грамотность, навыки использования различных цифровых инструментов для профессиональной коммуникации на государственном и иностранном языках; владеть основами грамматики и лексики для общения на иностранном языке; расширить культурные горизонты и улучшить когнитивные способности, а также повысить конкурентоспособность на рынке труда, получив возможности для карьерного роста и международного общения.
  • владеть навыками восприятия и анализа текстов, имеющих философское и историческое содержание, приемами ведения дискуссии и полемики; иметь навыки публичного выступления и письменного аргументированного изложения собственной точки зрения.
  • развить аналитические способности по управлению собственным денежным бюджетом, планированию личного бюджета, применению финансовых продуктов и инструментов инвестирования на основе оценки влияния финансовых рисков, кризисов, мошенничества; cформировать навыки использования современных финансовых инструментов, гарантирующие рациональное финансовое поведение на основе применения финансовых законов и правил, цифровых и финансовых технологий, в том числе мобильных приложений; уметь рассчитывать и оптимизировать налоги, применять навыки расчетов обязательных пенсионных взносов и других платежей, использовать страховые продукты, а также понимание процесса создания бизнеса, включая анализ рынка, определение целевой аудитории и конкурентов, формулирование уникального предложения, освоение навыков разработки бизнес-плана, включая стратегии маркетинга, финансовое моделирование, анализ рисков и оценку необходимых ресурсов и управление финансами бизнеса, включая бюджетирование, учет доходов и расходов, а также оценку финансовой эффективности проектов.
  • уметь анализировать бизнес-ситуации с учетом комплексного и научного подхода, принимать обоснованные решения, рассматривая все аспекты предпринимательской деятельности в контексте взаимосвязей и системного анализа.
  • демонстрировать знания, способствующие формированию целостной личности в социальной среде и повышению ответственности индивида; применять методы обеспечения безопасности общества; знать национальные отрасли права, основные нормы права Республики Казахстан, в том числе нормативно-правовые акты в сфере конституционного, административного, гражданского, уголовного и иных отраслей права Казахстана.
  • владеть навыками интерпретации профессионально-ориентированных текстов, продуцирования неподготовленных высказываний по проблемам профессионального общения, используя терминологию по специальности.
  • уметь логически верно, аргументированно и ясно строить письменные и устные тексты на казахском (русском) и иностранном языках.
  • знать основы переводческой деятельности, владеть способами построения моделей, количественными методами анализа явлений; производить перевод предлагаемого текста в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода.
  • владеть знаниями об общественной природе и функциях языка, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития; понимать отношения системности языковых единиц, представленные в системе лингвистических дисциплин, направленных на изучение определённого уровня языка.
  • владеть навыками варьирования языковых средств, обусловленного их принадлежностью к тому или иному языковому стилю; владеть навыками сопоставительного анализа языков для выявления их сходства и различий на всех уровнях.
  • уметь переводить предлагаемый текст в соответствии с требованиями по терминологии, грамматике, лексике и т.д., а также с учетом целевой аудитории и назначения перевода.
  • понимать исходный язык и уметь излагать на языке перевода.
  • стилистически грамотно оформлять как устный, так и письменный перевод.
  • владеть навыками оценки качества перевода, редактированием, реферированием и аннотированием.
  • уметь обеспечивать на основе устного и письменного перевода взаимопонимание между представителями различных культур и языков в различных сферах международной, общественно-политической, экономической, культурной жизни.
Top